Translation updates

This commit is contained in:
Keith Bowes 2022-02-01 21:20:46 -05:00
parent 8153a24863
commit 402827e400
42 changed files with 11436 additions and 14120 deletions

636
po/ca.po
View file

@ -1,4 +1,4 @@
# Missatges en català per a openbox.
# Missatges en català per a waybox.
# Copyright (C) 2020 Joe Wisdom
# This file is distributed under the same license as the Waybox package.
# David Majà Martínez <davidmaja@gmail.com>, 2007, 2008.
@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Waybox 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/wizbright/waybox/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-15 22:28+0100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-01 20:56-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-10 14:06-0400\n"
"Last-Translator: David Majà Martínez <davidmaja@gmail.com>\n"
"Language-Team: catalan\n"
@ -17,256 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: openbox/actions.c:149
#: ../waybox/main.c:8
#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax: %s [options]\n"
msgstr "Sintaxis: % [opcions]\n"
#: ../waybox/main.c:9
#, c-format
msgid "Invalid action \"%s\" requested. No such action exists."
msgstr "L'acció sollicitada \"%s\" no és vàlida. Aquesta acció no existeix."
#: openbox/actions/execute.c:128
msgid "No"
msgstr "No"
#: openbox/actions/execute.c:129
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: openbox/actions/execute.c:133
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: openbox/actions/execute.c:142
#, c-format
msgid "Failed to convert the path \"%s\" from utf8"
msgstr "No s'ha pogut convertir el camí \"%s\" des de utf8"
#: openbox/actions/exit.c:52 openbox/actions/session.c:64 openbox/client.c:3465
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: openbox/actions/exit.c:53
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: openbox/actions/exit.c:56
msgid "Are you sure you want to exit Waybox?"
msgstr "Esteu segur de voler sortir de Waybox?"
#: openbox/actions/exit.c:57
msgid "Exit Waybox"
msgstr "Surt de Waybox"
#. TRANSLATORS: Don't translate the word "SessionLogout" as it's the
#. name of the action you write in rc.xml
#: openbox/actions/session.c:43
msgid ""
"The SessionLogout action is not available since Waybox was built without "
"session management support"
msgstr ""
#: openbox/actions/session.c:65 openbox/actions/session.c:70
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
#: openbox/actions/session.c:69
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Esteu segur de voler sortir?"
#: openbox/client.c:2012
msgid "Unnamed Window"
msgstr "Finestra sense nom"
#: openbox/client.c:2026 openbox/client.c:2058
msgid "Killing..."
msgstr "S'està finalitzant..."
#: openbox/client.c:3462
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: openbox/client_list_combined_menu.c:87 openbox/client_list_menu.c:91
msgid "Go there..."
msgstr "Vés aquí..."
#: openbox/client_list_combined_menu.c:94
msgid "Manage desktops"
msgstr "Gestiona els escriptoris"
#: openbox/client_list_combined_menu.c:95 openbox/client_list_menu.c:155
msgid "_Add new desktop"
msgstr "_Afegeix un nou escriptori"
#: openbox/client_list_combined_menu.c:96 openbox/client_list_menu.c:156
msgid "_Remove last desktop"
msgstr "_Suprimeix l'últim escriptori"
#: openbox/client_list_combined_menu.c:149
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: openbox/client_list_menu.c:203
msgid "Desktops"
msgstr "Escriptoris"
#: openbox/client_menu.c:258
msgid "All desktops"
msgstr "Tots els escriptoris"
#: openbox/client_menu.c:370
msgid "_Layer"
msgstr "_Capa"
#: openbox/client_menu.c:375
msgid "Always on _top"
msgstr "Sempre a so_bre"
#: openbox/client_menu.c:376
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: openbox/client_menu.c:377
msgid "Always on _bottom"
msgstr "Sempre a so_ta"
#: openbox/client_menu.c:379
msgid "_Send to desktop"
msgstr "A l'_escriptori"
#: openbox/client_menu.c:383
msgid "Client menu"
msgstr "Menú del client"
#: openbox/client_menu.c:393
msgid "R_estore"
msgstr "Restaur_a"
#: openbox/client_menu.c:397
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"
#: openbox/client_menu.c:399
msgid "Resi_ze"
msgstr "Redimen_siona"
#: openbox/client_menu.c:401
msgid "Ico_nify"
msgstr "Mi_nimitza"
#: openbox/client_menu.c:405
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximitza"
#: openbox/client_menu.c:409
msgid "_Roll up/down"
msgstr "En/Desen_rotlla"
#: openbox/client_menu.c:411
msgid "Un/_Decorate"
msgstr "Sense/Amb _decoració"
#: openbox/client_menu.c:415
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: openbox/config.c:781
#, c-format
msgid "Invalid button \"%s\" specified in config file"
msgstr "El botó especificat al fitxer de configuració \"%s\" no és vàlid."
#: openbox/config.c:956
msgid ""
"Waybox was compiled without image loading support. Icons in menus will not "
"be loaded."
msgstr ""
#: openbox/keyboard.c:157
msgid "Conflict with key binding in config file"
msgstr "Conflicte amb la tecla vinculada en el fitxer de configuració"
#: openbox/menu.c:102 openbox/menu.c:110
#, c-format
msgid "Unable to find a valid menu file \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de menú \"%s\" vàlid"
#: openbox/menu.c:170
#, c-format
msgid "Failed to execute command for pipe-menu \"%s\": %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar l'ordre per al menú de conducte \"%s\": %s"
#: openbox/menu.c:184
#, c-format
msgid "Invalid output from pipe-menu \"%s\""
msgstr "La sortida del menú de conducte \"%s\" no és vàlida"
#: openbox/menu.c:197
#, c-format
msgid "Attempted to access menu \"%s\" but it does not exist"
msgstr "S'ha intentat accedir al menú \"%s\" ja que no existeix"
#: openbox/menu.c:367 openbox/menu.c:368
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: openbox/mouse.c:373
#, c-format
msgid "Invalid button \"%s\" in mouse binding"
msgstr "El botó \"%s\" no és vàlid en la vinculació del ratolí"
#: openbox/mouse.c:379
#, c-format
msgid "Invalid context \"%s\" in mouse binding"
msgstr "El context \"%s\" no és vàlid en la vinculació del ratolí"
#: openbox/openbox.c:133
#, c-format
msgid "Unable to change to home directory \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori de l'usuari \"%s\": %s"
#: openbox/openbox.c:263
msgid "Unable to find a valid config file, using some simple defaults"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobat un fitxer de configuració vàlid, s'utilitzaran alguns "
"valors predeterminats"
#: openbox/openbox.c:297
msgid "Unable to load a theme."
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema."
#: openbox/openbox.c:377
#, c-format
msgid ""
"One or more XML syntax errors were found while parsing the Waybox "
"configuration files. See stdout for more information. The last error seen "
"was in file \"%s\" line %d, with message: %s"
msgstr ""
"S'han trobat un o mes errors de sintaxi XML en analitzar el fitxer de "
"configuració de Waybox. Per a més informació visualitza el stdout. L'últim "
"error trobat estava al fitxer \"%s\" línia %d, amb el missatge: %s"
#: openbox/openbox.c:379
msgid "Waybox Syntax Error"
msgstr "Error de sintaxi de Waybox"
#: openbox/openbox.c:379
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: openbox/openbox.c:448
#, c-format
msgid "Restart failed to execute new executable \"%s\": %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en tornar a iniciar i executar el nou executable \"%s"
"\": %s"
#: openbox/openbox.c:518 openbox/openbox.c:520
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Copyright (c)"
#: openbox/openbox.c:529
msgid "Syntax: openbox [options]\n"
msgstr "Sintaxis: openbox [opcions]\n"
#: openbox/openbox.c:530
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
@ -274,142 +31,329 @@ msgstr ""
"\n"
"Opcions:\n"
#: openbox/openbox.c:531
#: ../waybox/main.c:10
#, c-format
msgid " --help Display this help and exit\n"
msgstr " --help Visualitza aquesta ajuda i surt\n"
#: openbox/openbox.c:532
#: ../waybox/main.c:11
#, c-format
msgid " --version Display the version and exit\n"
msgstr " --version Visualitza la versió i surt\n"
#. TRANSLATORS: if you translate "FILE" here, make sure to keep the "Specify..."
#. aligned still, if you have to, make a new line with \n and 22 spaces. It's
#. fine to leave it as FILE though.
#: openbox/openbox.c:537
#: ../waybox/main.c:13
#, c-format
msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
msgstr ""
" --config-file FITXER\n"
" Especifica el camí del fitxer de configuració a "
"utilitzar\n"
#: openbox/openbox.c:538
#: ../waybox/main.c:14
#, c-format
msgid " --sm-disable Disable connection to the session manager\n"
msgstr " --sm-disable Inhabilita la connexió amb el gestor de sessió\n"
#: openbox/openbox.c:543
msgid ""
"\n"
"Debugging options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcions de depuració:\n"
#: openbox/openbox.c:544
msgid " --sync Run in synchronous mode\n"
msgstr " --sync Executa en mode sincronitzat\n"
#: openbox/openbox.c:545
msgid " --debug Display debugging output\n"
msgstr " --debug Mostra la sortida de depuració\n"
#: openbox/openbox.c:546
msgid " --debug-focus Display debugging output for focus handling\n"
msgstr ""
" --debug-focus Mostra la sortida de depuració per a la gestió del "
"focus\n"
#: openbox/openbox.c:548
#: ../waybox/main.c:15
#, c-format
msgid " --startup CMD Run CMD after starting\n"
msgstr ""
#: openbox/openbox.c:551
msgid " --debug-session Display debugging output for session management\n"
msgstr ""
" --debug-session Mostra la sortida de depuració per a la gestió del "
"session management\n"
#: ../waybox/main.c:16
#, c-format
msgid " --debug Display debugging output\n"
msgstr " --debug Mostra la sortida de depuració\n"
#: openbox/openbox.c:548
#: ../waybox/main.c:17
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please report bugs at %s\n"
"Other Openbox options aren't accepted, mostly due to them being nonsensical "
"on Wayland.\n"
msgstr ""
"\n"
"Informeu dels errors a %s\n"
#: openbox/openbox.c:617
#: ../waybox/main.c:40 ../waybox/main.c:52 ../waybox/main.c:57
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s necessita un argument\n"
#: openbox/openbox.c:660
#: ../waybox/main.c:55
#, c-format
msgid "Invalid command line argument \"%s\"\n"
msgstr "Opció \"%s\" no vàlida a la línia d'ordres\n"
msgid "%s hasn't been implemented yet.\n"
msgstr ""
#: ../waybox/main.c:69
msgid "Successfully created backend"
msgstr ""
#: ../waybox/main.c:71
msgid "Failed to create backend"
msgstr ""
#: ../waybox/main.c:76
msgid "Successfully started server"
msgstr ""
#: ../waybox/main.c:78
msgid "Failed to start server"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: If you need to specify a different order of the
#. arguments, you can use %1$d for the first one and %2$d for the
#. second one. For example,
#. "The current session has %2$d desktops, but Waybox is configured for %1$d ..."
#: openbox/screen.c:412
#, c-format
msgid ""
"Waybox is configured for %d desktop, but the current session has %d. "
"Overriding the Waybox configuration."
msgid_plural ""
"Waybox is configured for %d desktops, but the current session has %d. "
"Overriding the Waybox configuration."
msgstr[0] ""
"El Waybox està configurat per a %d escriptori, però la sessió actual en te "
"%d. S'està modificant la configuració del Waybox."
msgstr[1] ""
"El Waybox està configurat per a %d escriptoris, però la sessió actual en te "
"%d. S'està modificant la configuració del Waybox."
#~ msgid "Invalid action \"%s\" requested. No such action exists."
#~ msgstr "L'acció sollicitada \"%s\" no és vàlida. Aquesta acció no existeix."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executa"
#: openbox/screen.c:1180
#, c-format
msgid "desktop %i"
msgstr "escriptori %i"
#~ msgid "Failed to convert the path \"%s\" from utf8"
#~ msgstr "No s'ha pogut convertir el camí \"%s\" des de utf8"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Surt"
#~ msgid "Are you sure you want to exit Waybox?"
#~ msgstr "Esteu segur de voler sortir de Waybox?"
#~ msgid "Exit Waybox"
#~ msgstr "Surt de Waybox"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Surt"
#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
#~ msgstr "Esteu segur de voler sortir?"
#~ msgid "Unnamed Window"
#~ msgstr "Finestra sense nom"
#~ msgid "Killing..."
#~ msgstr "S'està finalitzant..."
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconnecta"
#~ msgid "Go there..."
#~ msgstr "Vés aquí..."
#~ msgid "Manage desktops"
#~ msgstr "Gestiona els escriptoris"
#~ msgid "_Add new desktop"
#~ msgstr "_Afegeix un nou escriptori"
#~ msgid "_Remove last desktop"
#~ msgstr "_Suprimeix l'últim escriptori"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Finestres"
#~ msgid "Desktops"
#~ msgstr "Escriptoris"
#~ msgid "All desktops"
#~ msgstr "Tots els escriptoris"
#~ msgid "_Layer"
#~ msgstr "_Capa"
#~ msgid "Always on _top"
#~ msgstr "Sempre a so_bre"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "Always on _bottom"
#~ msgstr "Sempre a so_ta"
#~ msgid "_Send to desktop"
#~ msgstr "A l'_escriptori"
#~ msgid "Client menu"
#~ msgstr "Menú del client"
#~ msgid "R_estore"
#~ msgstr "Restaur_a"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mou"
#~ msgid "Resi_ze"
#~ msgstr "Redimen_siona"
#~ msgid "Ico_nify"
#~ msgstr "Mi_nimitza"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "Ma_ximitza"
#~ msgid "_Roll up/down"
#~ msgstr "En/Desen_rotlla"
#~ msgid "Un/_Decorate"
#~ msgstr "Sense/Amb _decoració"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tanca"
#, c-format
#~ msgid "Invalid button \"%s\" specified in config file"
#~ msgstr "El botó especificat al fitxer de configuració \"%s\" no és vàlid."
#~ msgid "Conflict with key binding in config file"
#~ msgstr "Conflicte amb la tecla vinculada en el fitxer de configuració"
#, c-format
#~ msgid "Unable to find a valid menu file \"%s\""
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de menú \"%s\" vàlid"
#, c-format
#~ msgid "Failed to execute command for pipe-menu \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en executar l'ordre per al menú de conducte \"%s\": "
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid "Invalid output from pipe-menu \"%s\""
#~ msgstr "La sortida del menú de conducte \"%s\" no és vàlida"
#, c-format
#~ msgid "Attempted to access menu \"%s\" but it does not exist"
#~ msgstr "S'ha intentat accedir al menú \"%s\" ja que no existeix"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Més..."
#, c-format
#~ msgid "Invalid button \"%s\" in mouse binding"
#~ msgstr "El botó \"%s\" no és vàlid en la vinculació del ratolí"
#, c-format
#~ msgid "Invalid context \"%s\" in mouse binding"
#~ msgstr "El context \"%s\" no és vàlid en la vinculació del ratolí"
#, c-format
#~ msgid "Unable to change to home directory \"%s\": %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori de l'usuari \"%s\": %s"
#~ msgid "Unable to find a valid config file, using some simple defaults"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobat un fitxer de configuració vàlid, s'utilitzaran "
#~ "alguns valors predeterminats"
#~ msgid "Unable to load a theme."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el tema."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "One or more XML syntax errors were found while parsing the Waybox "
#~ "configuration files. See stdout for more information. The last error "
#~ "seen was in file \"%s\" line %d, with message: %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'han trobat un o mes errors de sintaxi XML en analitzar el fitxer de "
#~ "configuració de Waybox. Per a més informació visualitza el stdout. "
#~ "L'últim error trobat estava al fitxer \"%s\" línia %d, amb el missatge: %s"
#~ msgid "Waybox Syntax Error"
#~ msgstr "Error de sintaxi de Waybox"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#, c-format
#~ msgid "Restart failed to execute new executable \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en tornar a iniciar i executar el nou executable "
#~ "\"%s\": %s"
#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "Copyright (c)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Debugging options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcions de depuració:\n"
#~ msgid " --sync Run in synchronous mode\n"
#~ msgstr " --sync Executa en mode sincronitzat\n"
#~ msgid " --debug-focus Display debugging output for focus handling\n"
#~ msgstr ""
#~ " --debug-focus Mostra la sortida de depuració per a la gestió del "
#~ "focus\n"
#~ msgid ""
#~ " --debug-session Display debugging output for session management\n"
#~ msgstr ""
#~ " --debug-session Mostra la sortida de depuració per a la gestió del "
#~ "session management\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please report bugs at %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Informeu dels errors a %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Invalid command line argument \"%s\"\n"
#~ msgstr "Opció \"%s\" no vàlida a la línia d'ordres\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Waybox is configured for %d desktop, but the current session has %d. "
#~ "Overriding the Waybox configuration."
#~ msgid_plural ""
#~ "Waybox is configured for %d desktops, but the current session has %d. "
#~ "Overriding the Waybox configuration."
#~ msgstr[0] ""
#~ "El Waybox està configurat per a %d escriptori, però la sessió actual en "
#~ "te %d. S'està modificant la configuració del Waybox."
#~ msgstr[1] ""
#~ "El Waybox està configurat per a %d escriptoris, però la sessió actual en "
#~ "te %d. S'està modificant la configuració del Waybox."
#, c-format
#~ msgid "desktop %i"
#~ msgstr "escriptori %i"
#: openbox/session.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to make directory \"%s\": %s"
msgstr "No és pot crear el directori '%s': %s"
#~ msgid "Unable to make directory \"%s\": %s"
#~ msgstr "No és pot crear el directori '%s': %s"
#: openbox/session.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save the session to \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori de l'usuari \"%s\": %s"
#~ msgid "Unable to save the session to \"%s\": %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori de l'usuari \"%s\": %s"
#: openbox/session.c:605
#, c-format
msgid "Error while saving the session to \"%s\": %s"
msgstr ""
#~ msgid "Running %s"
#~ msgstr "Executant %s"
#: openbox/session.c:842
msgid "Not connected to a session manager"
msgstr ""
#: openbox/startupnotify.c:243
#, c-format
msgid "Running %s"
msgstr "Executant %s"
#~ msgid "Invalid modifier key \"%s\" in key/mouse binding"
#~ msgstr ""
#~ "La tecla modificadora \"%s\" no és vàlida en la vinculació de tecles/"
#~ "ratolí"
#: openbox/translate.c:59
#, c-format
msgid "Invalid modifier key \"%s\" in key/mouse binding"
msgstr ""
"La tecla modificadora \"%s\" no és vàlida en la vinculació de tecles/ratolí"
#~ msgid "Invalid key code \"%s\" in key binding"
#~ msgstr "El codi de tecla \"%s\" no és vàlid en la vinculació de tecles"
#: openbox/translate.c:138
#, c-format
msgid "Invalid key code \"%s\" in key binding"
msgstr "El codi de tecla \"%s\" no és vàlid en la vinculació de tecles"
#~ msgid "Invalid key name \"%s\" in key binding"
#~ msgstr "El nom de la tecla \"%s\" no és vàlid en la vinculació de tecles"
#: openbox/translate.c:145
#, c-format
msgid "Invalid key name \"%s\" in key binding"
msgstr "El nom de la tecla \"%s\" no és vàlid en la vinculació de tecles"
#: openbox/prompt.c:200
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"