# French translation of Waybox. # Copyright (C) 2020 Joe Wisdom # This file is distributed under the same license as the Waybox package. # # tioui , 2004. # Cyrille Bagard , 2007-2008. # Jacques BON , 2007. # Éric Lassauge , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Waybox 0.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-01 20:56-0500\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-10 14:07-0400\n" "Last-Translator: Cyrille Bagard \n" "Language-Team: français \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../waybox/main.c:8 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax: %s [options]\n" msgstr "Syntaxe : % [options]\n" #: ../waybox/main.c:9 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Options :\n" #: ../waybox/main.c:10 #, c-format msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help Affiche cette aide et quitte\n" #: ../waybox/main.c:11 #, c-format msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version Affiche la version et quitte\n" #: ../waybox/main.c:13 #, c-format msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr "" " --config-file FILE Spécifie le chemin du fichier de configuration à " "utiliser\n" #: ../waybox/main.c:14 #, c-format msgid " --sm-disable Disable connection to the session manager\n" msgstr "" " --sm-disable Désactive la connexion au gestionnaire de sessions\n" #: ../waybox/main.c:15 #, c-format msgid " --startup CMD Run CMD after starting\n" msgstr "" #: ../waybox/main.c:16 #, c-format msgid " --debug Display debugging output\n" msgstr " --debug Affiche la sortie de déboguage\n" #: ../waybox/main.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "Other Openbox options aren't accepted, mostly due to them being nonsensical " "on Wayland.\n" msgstr "" #: ../waybox/main.c:40 ../waybox/main.c:52 ../waybox/main.c:57 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s requiert un argument\n" #: ../waybox/main.c:55 #, c-format msgid "%s hasn't been implemented yet.\n" msgstr "" #: ../waybox/main.c:69 msgid "Successfully created backend" msgstr "" #: ../waybox/main.c:71 msgid "Failed to create backend" msgstr "" #: ../waybox/main.c:76 msgid "Successfully started server" msgstr "" #: ../waybox/main.c:78 msgid "Failed to start server" msgstr "" #, c-format #~ msgid "Invalid action \"%s\" requested. No such action exists." #~ msgstr "Action demandée invalide \"%s\". Une telle action n'existe pas." #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exécuter" #, c-format #~ msgid "Failed to convert the path \"%s\" from utf8" #~ msgstr "Échec de la conversion du chemin « %s » depuis l'UTF-8" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Are you sure you want to exit Waybox?" #~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir quitter Waybox ?" #~ msgid "Exit Waybox" #~ msgstr "Quitter Waybox" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Are you sure you want to log out?" #~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir vous déconnecter ?" #~ msgid "Unnamed Window" #~ msgstr "Fenêtre sans nom" #~ msgid "Killing..." #~ msgstr "Tue..." #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Go there..." #~ msgstr "Aller là..." #~ msgid "Manage desktops" #~ msgstr "Gérer les bureaux" #~ msgid "_Add new desktop" #~ msgstr "_Ajouter un bureau" #~ msgid "_Remove last desktop" #~ msgstr "_Supprimer le dernier bureau" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenêtres" #~ msgid "Desktops" #~ msgstr "Bureaux" #~ msgid "All desktops" #~ msgstr "Tous les bureaux" #~ msgid "_Layer" #~ msgstr "_Disposition" #~ msgid "Always on _top" #~ msgstr "_Toujours au premier plan" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "Always on _bottom" #~ msgstr "Toujours en _arrière plan" #~ msgid "_Send to desktop" #~ msgstr "En_voyer vers le bureau" #~ msgid "Client menu" #~ msgstr "Menu de la fenêtre" #~ msgid "R_estore" #~ msgstr "R_estaurer" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "Dé_placer" #~ msgid "Resi_ze" #~ msgstr "Red_imensionner" #~ msgid "Ico_nify" #~ msgstr "Ico_nifier" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "Ma_ximiser" #~ msgid "_Roll up/down" #~ msgstr "En/Dé_rouler" #~ msgid "Un/_Decorate" #~ msgstr "Ne pas/Dé_corer" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fermer" #, c-format #~ msgid "Invalid button \"%s\" specified in config file" #~ msgstr "Bouton « %s » indiqué dans le fichier de configuration invalide" #~ msgid "Conflict with key binding in config file" #~ msgstr "" #~ "Conflit entre les raccourcis clavier dans le fichier de configuration" #, c-format #~ msgid "Unable to find a valid menu file \"%s\"" #~ msgstr "Impossible de trouver un fichier de menus valide « %s »" #, c-format #~ msgid "Failed to execute command for pipe-menu \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Échec lors de l'exécution de la commande pour un pipe-menu « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Invalid output from pipe-menu \"%s\"" #~ msgstr "Sortie du pipe-menu invalide « %s »" #, c-format #~ msgid "Attempted to access menu \"%s\" but it does not exist" #~ msgstr "Tentative d'accès au menu « %s » qui n'existe pas" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus..." #, c-format #~ msgid "Invalid button \"%s\" in mouse binding" #~ msgstr "Bouton « %s » invalide dans le paramétrage de la souris" #, c-format #~ msgid "Invalid context \"%s\" in mouse binding" #~ msgstr "Contexte « %s » invalide dans le paramétrage de la souris" #, c-format #~ msgid "Unable to change to home directory \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de changer vers le répertoire de l'utilisateur « %s » : %s" #~ msgid "Unable to find a valid config file, using some simple defaults" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver un fichier de configuration valide, utilisation de " #~ "défauts simples" #~ msgid "Unable to load a theme." #~ msgstr "Impossible de charger un thème." #, c-format #~ msgid "" #~ "One or more XML syntax errors were found while parsing the Waybox " #~ "configuration files. See stdout for more information. The last error " #~ "seen was in file \"%s\" line %d, with message: %s" #~ msgstr "" #~ "Une ou plusieurs erreurs de syntaxe XML ont été trouvées lors de " #~ "l'analyse des fichiers de configuration d'Waybox. Voir stdout pour plus " #~ "d'information. La dernière erreur vue était dans le fichier \"%s\", " #~ "ligne %d, avec le message : %s" #~ msgid "Waybox Syntax Error" #~ msgstr "Erreur de syntaxe Waybox" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #, c-format #~ msgid "Restart failed to execute new executable \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Le redémarrage n'a pas réussi à exécuter le nouvel exécutable « %s » : %s" #~ msgid "Copyright (c)" #~ msgstr "Copyright (c)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Debugging options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options de déboguage :\n" #~ msgid " --sync Run in synchronous mode\n" #~ msgstr " --sync Exécute en mode synchrone\n" #~ msgid " --debug-focus Display debugging output for focus handling\n" #~ msgstr "" #~ " --debug-focus Affiche la sortie de déboguage pour la gestion du " #~ "focus\n" #~ msgid "" #~ " --debug-session Display debugging output for session management\n" #~ msgstr "" #~ " --debug-session Affiche la sortie de déboguage pour la gestion du " #~ "session\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please report bugs at %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Veuillez soumettre les rapports de bogues à %s\n" #, c-format #~ msgid "Invalid command line argument \"%s\"\n" #~ msgstr "Argument de la ligne de commande invalide « %s »\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Waybox is configured for %d desktop, but the current session has %d. " #~ "Overriding the Waybox configuration." #~ msgid_plural "" #~ "Waybox is configured for %d desktops, but the current session has %d. " #~ "Overriding the Waybox configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Waybox est configuré pour %d bureau, mais la session en a %d. Ceci " #~ "supplante la configuration d'Waybox." #~ msgstr[1] "" #~ "Waybox est configuré pour %d bureaux, mais la session en a %d. Ceci " #~ "supplante la configuration d'Waybox." #, c-format #~ msgid "desktop %i" #~ msgstr "bureau %i" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to make directory \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to save the session to \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de changer vers le répertoire de l'utilisateur « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Running %s" #~ msgstr "Exécution de %s" #, c-format #~ msgid "Invalid modifier key \"%s\" in key/mouse binding" #~ msgstr "" #~ "Touche de modification « %s » invalide dans le paramétrage du clavier / " #~ "de la souris" #, c-format #~ msgid "Invalid key code \"%s\" in key binding" #~ msgstr "Code de touche « %s » invalide dans le raccourci clavier" #, c-format #~ msgid "Invalid key name \"%s\" in key binding" #~ msgstr "Nom de touche « %s » invalide dans le raccourci clavier" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK"