pulseaudio/po/ja.po
2013-09-10 09:10:03 +03:00

2953 lines
90 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ja.po to Japanese
# PulseAudio
# Copyright (C) 2009.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2009.
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2009, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-30 10:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 09:54+0000\n"
"Last-Translator: Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <jp@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1136 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1204
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu "
"ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr ""
"snd_pcm_avail() は 例外的に大きな値を返しました: %lu バイト(%lu ms。\n"
"これは多分、ALSA ドライバー '%s' 内のバグです。この問題は ALSA 開発者宛に報"
"告を提出して下さい。"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1179
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes (%s"
"%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr ""
"snd_pcm_delay() は 例外的に大きな値を返しました: %li バイト(%s%lu ms。\n"
"これは多分、ALSA ドライバー '%s' 内のバグです。この問題は ALSA 開発者宛に報"
"告を提出して下さい。"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1220
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail "
"%lu.\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr ""
"snd_pcm_avail_delay() がおかしな値を返しました: 遅延 %lu は有効な値 %lu 未満"
"です。\n"
"これは多分、ALSA ドライバー '%s' 内のバグです。この問題は ALSA 開発者宛に報"
"告を提出して下さい。"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1263
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes "
"(%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr ""
"snd_pcm_mmap_begin() は 例外的に大きな値を返しました: %lu バイト(%lu "
"ms。\n"
"これは多分、ALSA ドライバー '%s' 内のバグです。この問題は ALSA 開発者宛に報"
"告を提出して下さい。"
#: ../src/modules/module-always-sink.c:38
msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one"
msgstr ""
"null である場合でも、常に最低でもシンクが1つロードされるように維持します"
#: ../src/modules/module-always-sink.c:82
msgid "Dummy Output"
msgstr "ダミー出力"
#: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:48
msgid "Virtual LADSPA sink"
msgstr "仮想 LADSPA シンク"
#: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:52
msgid ""
"sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> "
"master=<name of sink to filter> format=<sample format> rate=<sample rate> "
"channels=<number of channels> channel_map=<input channel map> plugin=<ladspa "
"plugin name> label=<ladspa plugin label> control=<comma separated list of "
"input control values> input_ladspaport_map=<comma separated list of input "
"LADSPA port names> output_ladspaport_map=<comma separated list of output "
"LADSPA port names> "
msgstr ""
"sink_name=<シンクの名前> sink_properties=<シンクのプロパティ> master=<フィル"
"タするシンク名> format=<サンプル形式> rate=<サンプルレート> channels=<チャン"
"ネル数> channel_map=<入力チャンネルマップ> plugin=<ladspa plugin の名前> "
"label=<ladspa plugin のラベル> control=<コンマで隔離した入力制御値の一覧> "
"input_ladspaport_map=<コンマで隔離した入力 LADSPA ポート番号の一覧> "
"output_ladspaport_map=<コンマで隔離した出力 LADSPA ポート番号の一覧> "
#: ../src/modules/module-null-sink.c:49
msgid "Clocked NULL sink"
msgstr "クロック付き NULL シンク"
#: ../src/modules/module-null-sink.c:284
msgid "Null Output"
msgstr "Null 出力"
#: ../src/pulsecore/sink.c:3349
msgid "Built-in Audio"
msgstr "内部オーディオ"
#: ../src/pulsecore/sink.c:3354
msgid "Modem"
msgstr "モデム"
#: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:127
msgid "Failed to find original lt_dlopen loader."
msgstr "オリジナルの lt_dlopen ローダーを見つけるのに失敗しました。"
#: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:132
msgid "Failed to allocate new dl loader."
msgstr "新規の dl ローダーの割り当てに失敗しました。"
#: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:145
msgid "Failed to add bind-now-loader."
msgstr "bind-now-loader の追加に失敗しました。"
#: ../src/daemon/main.c:139
#, c-format
msgid "Got signal %s."
msgstr "信号 %s を得ました。"
#: ../src/daemon/main.c:166
msgid "Exiting."
msgstr "終了しています。"
#: ../src/daemon/main.c:184
#, c-format
msgid "Failed to find user '%s'."
msgstr "ユーザー '%s' が見つかりませんでした。"
#: ../src/daemon/main.c:189
#, c-format
msgid "Failed to find group '%s'."
msgstr "グループ '%s' が見つかりませんでした。"
#: ../src/daemon/main.c:193
#, c-format
msgid "Found user '%s' (UID %lu) and group '%s' (GID %lu)."
msgstr "ユーザー '%s' (UID %lu) とグループ '%s' (GID %lu) を見つけました。"
#: ../src/daemon/main.c:198
#, c-format
msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match."
msgstr "ユーザー '%s' と グループ '%s' の GID が一致しません。"
#: ../src/daemon/main.c:203
#, c-format
msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring."
msgstr "ユーザー '%s' のホームディレクトリは '%s' ではありません。無視します。"
#: ../src/daemon/main.c:206 ../src/daemon/main.c:211
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました: %s"
#: ../src/daemon/main.c:218
#, c-format
msgid "Failed to change group list: %s"
msgstr "グループ一覧の変更に失敗しました: %s"
#: ../src/daemon/main.c:234
#, c-format
msgid "Failed to change GID: %s"
msgstr "GID の変更に失敗しました: %s"
#: ../src/daemon/main.c:250
#, c-format
msgid "Failed to change UID: %s"
msgstr "UID の変更に失敗しました: %s"
#: ../src/daemon/main.c:269
msgid "Successfully dropped root privileges."
msgstr "root の権限を正しく破棄しました。"
#: ../src/daemon/main.c:277
msgid "System wide mode unsupported on this platform."
msgstr "このプラットフォームではシステム全域のモードはサポートがありません。"
#: ../src/daemon/main.c:295
#, c-format
msgid "setrlimit(%s, (%u, %u)) failed: %s"
msgstr "setrlimit(%s, (%u, %u)) は失敗: %s "
#: ../src/daemon/main.c:496
msgid "Failed to parse command line."
msgstr "コマンドラインの構文解析に失敗しました。"
#: ../src/daemon/main.c:529
msgid ""
"System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup "
"service."
msgstr ""
"システムモードは非 root ユーザーを拒否しました。D-Bus サーバー照合サービスだ"
"けを開始します。"
#: ../src/daemon/main.c:611
msgid "Daemon not running"
msgstr "デーモンは稼働していません"
#: ../src/daemon/main.c:613
#, c-format
msgid "Daemon running as PID %u"
msgstr "デーモンは PID %u として稼働していません"
#: ../src/daemon/main.c:628
#, c-format
msgid "Failed to kill daemon: %s"
msgstr "デーモンのキルに失敗しました: %s"
#: ../src/daemon/main.c:657
msgid ""
"This program is not intended to be run as root (unless --system is "
"specified)."
msgstr ""
"このプログラムは root として実行されるように意図されていません(--system を "
"指定していない限り)。"
#: ../src/daemon/main.c:660
msgid "Root privileges required."
msgstr "Root の権限が必要です。"
#: ../src/daemon/main.c:667
msgid "--start not supported for system instances."
msgstr "--start はシステムインスタンスではサポートがありません。"
#: ../src/daemon/main.c:707
#, c-format
msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn."
msgstr "ユーザーが設定したサーバー %s は start/autospawn を拒否しています。"
#: ../src/daemon/main.c:713
#, c-format
msgid ""
"User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper."
msgstr ""
"ユーザーが設定したサーバー %s はローカルにあるようです。さらに調査します。"
#: ../src/daemon/main.c:718
msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set!"
msgstr ""
"システムモードで実行中です、しかし --disallow-exit がセットされていません!"
#: ../src/daemon/main.c:721
msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set!"
msgstr ""
"システムモードで実行中です、しかし --disallow-module-loading がセットされてい"
"ません!"
#: ../src/daemon/main.c:724
msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode!"
msgstr "システムモードで実行中です、強制的に SHM モードを無効にしています!"
#: ../src/daemon/main.c:729
msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time!"
msgstr ""
"システムモードで実行中です、強制的に exit の遊び時間を無効にしています!"
#: ../src/daemon/main.c:757
msgid "Failed to acquire stdio."
msgstr "stdio の取得に失敗しました。"
#: ../src/daemon/main.c:763 ../src/daemon/main.c:828
#, c-format
msgid "pipe() failed: %s"
msgstr "pipe() は失敗: %s"
#: ../src/daemon/main.c:768 ../src/daemon/main.c:833
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
msgstr "fork() は失敗: %s"
#: ../src/daemon/main.c:783 ../src/daemon/main.c:848 ../src/utils/pacat.c:550
#, c-format
msgid "read() failed: %s"
msgstr "read() は失敗: %s"
#: ../src/daemon/main.c:789
msgid "Daemon startup failed."
msgstr "デーモン開始に失敗しました。"
#: ../src/daemon/main.c:791
msgid "Daemon startup successful."
msgstr "デーモンが正常に開始しました。"
#: ../src/daemon/main.c:816
#, c-format
msgid "setsid() failed: %s"
msgstr "setsid() は失敗: %s"
#: ../src/daemon/main.c:901
#, c-format
msgid "This is PulseAudio %s"
msgstr "これは PulseAudio %s です。"
#: ../src/daemon/main.c:902
#, c-format
msgid "Compilation host: %s"
msgstr "コンパイルホスト: %s"
#: ../src/daemon/main.c:903 ../src/tests/resampler-test.c:418
#, c-format
msgid "Compilation CFLAGS: %s"
msgstr "コンパイル CFLAGS: %s"
#: ../src/daemon/main.c:906
#, c-format
msgid "Running on host: %s"
msgstr "ホスト上で実行中: %s"
#: ../src/daemon/main.c:909
#, c-format
msgid "Found %u CPUs."
msgstr "CPU を %u 個見つけました。"
#: ../src/daemon/main.c:911
#, c-format
msgid "Page size is %lu bytes"
msgstr "ページサイズは %lu バイトです"
#: ../src/daemon/main.c:914
msgid "Compiled with Valgrind support: yes"
msgstr "Valgrind サポートでのコンパイル: はい"
#: ../src/daemon/main.c:916
msgid "Compiled with Valgrind support: no"
msgstr "Valgrind サポートでのコンパイル: いいえ"
#: ../src/daemon/main.c:919
#, c-format
msgid "Running in valgrind mode: %s"
msgstr "valgrind モードで実行中: %s"
#: ../src/daemon/main.c:921
#, c-format
msgid "Running in VM: %s"
msgstr "VM 上で実行中: %s"
#: ../src/daemon/main.c:924
msgid "Optimized build: yes"
msgstr "最適化したビルド: はい"
#: ../src/daemon/main.c:926
msgid "Optimized build: no"
msgstr "最適化したビルド: いいえ"
#: ../src/daemon/main.c:930
msgid "NDEBUG defined, all asserts disabled."
msgstr "NDEBUG は定義済みです。アサーションは全て無効です。"
#: ../src/daemon/main.c:932
msgid "FASTPATH defined, only fast path asserts disabled."
msgstr "FASTPATH は定義済みです。ファストパスアサーションのみが無効です。"
#: ../src/daemon/main.c:934
msgid "All asserts enabled."
msgstr "アサーションは全て有効です。"
#: ../src/daemon/main.c:938
msgid "Failed to get machine ID"
msgstr "マシン ID の取得に失敗"
#: ../src/daemon/main.c:941
#, c-format
msgid "Machine ID is %s."
msgstr "マシン ID は %s"
#: ../src/daemon/main.c:945
#, c-format
msgid "Session ID is %s."
msgstr "セッション ID は %s"
#: ../src/daemon/main.c:951
#, c-format
msgid "Using runtime directory %s."
msgstr "ランタイムディレクトリ %s を使用"
#: ../src/daemon/main.c:956
#, c-format
msgid "Using state directory %s."
msgstr "状態ディレクトリ %s を使用"
#: ../src/daemon/main.c:959
#, c-format
msgid "Using modules directory %s."
msgstr "モジュールディレクトリ %s を使用"
#: ../src/daemon/main.c:961
#, c-format
msgid "Running in system mode: %s"
msgstr "システムモードで実行中: %s"
#: ../src/daemon/main.c:964
msgid ""
"OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely "
"shouldn't be doing that.\n"
"If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as "
"expected.\n"
"Please read http://pulseaudio.org/wiki/WhatIsWrongWithSystemMode for an "
"explanation why system mode is usually a bad idea."
msgstr ""
"そうすると、ユーザーはシステムモードで PA を実行しているわけです。その場合、"
"実際にはそうすべきでないことに注意して下さい。\n"
"それでも実行するのでしたら、期待どおりに機能しなくても責任はユーザー自身にあ"
"ります。\n"
"システムモードの使用が通常は良くない方針であることの説明については、http://"
"pulseaudio.org/wiki/WhatIsWrongWithSystemMode をお読み下さい。"
#: ../src/daemon/main.c:981
msgid "pa_pid_file_create() failed."
msgstr "pa_pid_file_create() は失敗"
#: ../src/daemon/main.c:991
msgid "Fresh high-resolution timers available! Bon appetit!"
msgstr "最新の高解像度タイマーが使用できます! 楽しんで下さい!"
#: ../src/daemon/main.c:993
msgid ""
"Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with high-"
"resolution timers enabled!"
msgstr ""
"あらあら、ユーザーのカーネルはダメですよ! 今日のシェフのお薦めは高解像度タイ"
"マーが有効になっている Linux です!"
#: ../src/daemon/main.c:1011
msgid "pa_core_new() failed."
msgstr "pa_core_new() は失敗"
#: ../src/daemon/main.c:1087
msgid "Failed to initialize daemon."
msgstr "デーモンの初期化に失敗しました。"
#: ../src/daemon/main.c:1092
msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work."
msgstr ""
"デーモンはモジュールの読み込みなしで開始しており、動作を拒否しています。"
#: ../src/daemon/main.c:1130
msgid "Daemon startup complete."
msgstr "デーモンの開始が完了です。"
#: ../src/daemon/main.c:1136
msgid "Daemon shutdown initiated."
msgstr "デーモンのシャットダウンが始まりました。"
#: ../src/daemon/main.c:1167
msgid "Daemon terminated."
msgstr "デーモンは取り消されました。"
#: ../src/daemon/cmdline.c:113
#, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
"\n"
"COMMANDS:\n"
" -h, --help Show this help\n"
" --version Show version\n"
" --dump-conf Dump default configuration\n"
" --dump-modules Dump list of available modules\n"
" --dump-resample-methods Dump available resample methods\n"
" --cleanup-shm Cleanup stale shared memory "
"segments\n"
" --start Start the daemon if it is not "
"running\n"
" -k --kill Kill a running daemon\n"
" --check Check for a running daemon (only "
"returns exit code)\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
" --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n"
" -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n"
" --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n"
" --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n"
" (only available as root, when SUID "
"or\n"
" with elevated RLIMIT_NICE)\n"
" --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n"
" (only available as root, when SUID "
"or\n"
" with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n"
" --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested "
"module\n"
" loading/unloading after startup\n"
" --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n"
" --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and "
"this\n"
" time passed\n"
" --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle "
"and\n"
" this time passed\n"
" --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n"
" -v Increase the verbosity level\n"
" --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH}\n"
" Specify the log target\n"
" --log-meta[=BOOL] Include code location in log "
"messages\n"
" --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n"
" --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n"
" -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic "
"shared\n"
" objects (plugins)\n"
" --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n"
" (See --dump-resample-methods for\n"
" possible values)\n"
" --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n"
" --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n"
" platforms that support it.\n"
" --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n"
"\n"
"STARTUP SCRIPT:\n"
" -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module "
"with\n"
" the specified argument\n"
" -F, --file=FILENAME Run the specified script\n"
" -C Open a command line on the running "
"TTY\n"
" after startup\n"
"\n"
" -n Don't load default script file\n"
msgstr ""
"%s [オプション]\n"
"\n"
"コマンド:\n"
" -h, --help このヘルプを表示\n"
" --version バージョンを表示\n"
" --dump-conf デフォルト設定をダンプ\n"
" --dump-modules 使用可能なモジュール一覧をダンプ\n"
" --dump-resample-methods 使用可能な再サンプル方法をダンプ\n"
" --cleanup-shm 古い共有メモリーセグメントをクリーン"
"アップ \n"
" --start 実行していない場合、デーモンを開始 \n"
" -k --kill 実行中のデーモンをキル\n"
" --check 実行中のデーモンをチェック (退出コー"
"ドを返すのみ)\n"
"\n"
"オプション:\n"
" --system[=BOOL] システム全域インスタンスとして実行\n"
" -D, --daemonize[=BOOL] 開始後デーモン化\n"
" --fail[=BOOL] 開始失敗なら終了\n"
" --high-priority[=BOOL] 高度なナイスレベルの設定を試行\n"
" (root としてのみ可能, SUID の時、\n"
" 又は昇格した RLIMIT_NICE で)\n"
" --realtime[=BOOL] リアルタイムスケジュールを有効にする"
"試行\n"
" (root としてのみ可能, SUID の時、\n"
" 又は昇格した RLIMIT_RTPRIO で)\n"
" --disallow-module-loading[=BOOL] 起動後のユーザー要求のモジュールの"
"ロード/アンロードを許可しない\n"
"\n"
" --disallow-exit[=BOOL] ユーザー要求の退出を許可しない\n"
" --exit-idle-time=SECS 遊休時と指定時間後にデーモンを終了\n"
"\n"
" --scache-idle-time=SECS 遊休時と指定時間後に自動ロードサンプ"
"ルをアンロード \n"
"\n"
" --log-level[=LEVEL] 詳細レベルを上げるか、又はセット\n"
" -v 詳細レベルを上げる\n"
"--log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH}\n"
" ログターゲットを指定\n"
"--log-meta[=BOOL] ログメッセージ内にコードの場所を含む \n"
" --log-time[=BOOL] ログメッセージ内にタイムスタンプを含"
"む\n"
" --log-backtrace=FRAMES ログメッセージ内にバックトレースを含"
"む\n"
" -p, --dl-search-path=PATH 動的共有オブジェクト(plugins)用に検索"
"パスをセット\n"
"\n"
" --resample-method=METHOD 指定した再サンプリング方法を使用\n"
" (使用可能な値は --dump-resample-"
"methods で\n"
" 参照)\n"
" --use-pid-file[=BOOL] PID ファイルを作成\n"
" --no-cpu-limit[=BOOL] サポートしているプラットフォームで CPU\n"
" ロードリミッターをインストールしない\n"
" --disable-shm[=BOOL] 共有メモリーサポートを無効にする\n"
"\n"
"スタートアップスクリプト:\n"
" -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" 指定した引数で指定したプラグインモ"
"ジュールをロード\n"
"\n"
" -F, --file=FILENAME 指定したスクリプトを実行\n"
" -C スタートアップ後に実行中の TTY 上でコ"
"マンドラインを開く\n"
"\n"
" -n デフォルトのスクリプトファイルをロー"
"ドしない\n"
#: ../src/daemon/cmdline.c:244
msgid "--daemonize expects boolean argument"
msgstr "--daemonize はブーリアン引数を予期します"
#: ../src/daemon/cmdline.c:251
msgid "--fail expects boolean argument"
msgstr "--fail はブーリアン引数を予期します。"
#: ../src/daemon/cmdline.c:261
msgid ""
"--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one "
"of debug, info, notice, warn, error)."
msgstr ""
"--log-level はログレベル引数を予期します数値幅04、又はデバグ、情報、注"
"記、警告、エラーの中の1つ"
#: ../src/daemon/cmdline.c:273
msgid "--high-priority expects boolean argument"
msgstr "--high-priority は ブーリアン引数を予期します"
#: ../src/daemon/cmdline.c:280
msgid "--realtime expects boolean argument"
msgstr "--realtime はブーリアン引数を予期します "
#: ../src/daemon/cmdline.c:287
msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument"
msgstr "--disallow-module-loading はブーリアン引数を予期します "
#: ../src/daemon/cmdline.c:294
msgid "--disallow-exit expects boolean argument"
msgstr "--disallow-exit はブーリアン引数を予期します "
#: ../src/daemon/cmdline.c:301
msgid "--use-pid-file expects boolean argument"
msgstr "--use-pid-file はブーリアン引数を予期します "
#: ../src/daemon/cmdline.c:318
msgid ""
"Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file "
"name 'file:<path>'."
msgstr ""
"無効なログターゲット: 'syslog' か、 'stderr' か、'auto' か、正しいファイル名 "
"'file:<path>' を使用して下さい。"
#: ../src/daemon/cmdline.c:325
msgid "--log-time expects boolean argument"
msgstr "--log-time ブーリアン引数を予期します "
#: ../src/daemon/cmdline.c:332
msgid "--log-meta expects boolean argument"
msgstr "--log-meta ブーリアン引数を予期します "
#: ../src/daemon/cmdline.c:351
#, c-format
msgid "Invalid resample method '%s'."
msgstr "無効な再サンプル方法 '%s'"
#: ../src/daemon/cmdline.c:358
msgid "--system expects boolean argument"
msgstr "--system はブーリアン引数を予期します"
#: ../src/daemon/cmdline.c:365
msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument"
msgstr "--no-cpu-limit はブーリアン引数を予期します"
#: ../src/daemon/cmdline.c:372
msgid "--disable-shm expects boolean argument"
msgstr "--disable-shm はブーリアン引数を予期します"
#: ../src/daemon/dumpmodules.c:59
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "名前: %s\n"
#: ../src/daemon/dumpmodules.c:62
#, c-format
msgid "No module information available\n"
msgstr "モジュール情報が使用できません\n"
#: ../src/daemon/dumpmodules.c:65
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "バージョン: %s\n"
#: ../src/daemon/dumpmodules.c:67
#, c-format
msgid "Description: %s\n"
msgstr "説明: %s\n"
#: ../src/daemon/dumpmodules.c:69
#, c-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "著者: %s\n"
#: ../src/daemon/dumpmodules.c:71
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "使用法: %s\n"
#: ../src/daemon/dumpmodules.c:72
#, c-format
msgid "Load Once: %s\n"
msgstr "1度だけロード: %s\n"
#: ../src/daemon/dumpmodules.c:74
#, c-format
msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n"
msgstr "破棄の警告: %s\n"
#: ../src/daemon/dumpmodules.c:78
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "パス: %s\n"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:275
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'."
msgstr "[%s:%u] 無効なログターゲット '%s'"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:291
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'."
msgstr "[%s:%u] 無効なログレベル '%s'"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:307
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'."
msgstr "[%s:%u] 無効な再サンプル方法 '%s'"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:330
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'."
msgstr "[%s:%u] 無効な rlimit '%s'"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:351
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'."
msgstr "[%s:%u] 無効なサンプル形式 '%s'"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:370 ../src/daemon/daemon-conf.c:389
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'."
msgstr "[%s:%u] 無効なサンプルレート '%s'"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:413
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'."
msgstr "[%s:%u] 無効なサンプルチャンネル '%s'"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:431
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'."
msgstr "[%s:%u] 無効なチャンネルマップ '%s'"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:449
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'."
msgstr "[%s:%u] 無効なフラグメントの数 '%s'"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:467
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'."
msgstr "[%s:%u] 無効なフラグメントサイズ '%s'"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:485
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'."
msgstr "[%s:%u] 無効なナイスレベル '%s'"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:528
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'."
msgstr "[%s:%u] 無効なサーバータイプ '%s'"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:641
#, c-format
msgid "Failed to open configuration file: %s"
msgstr "設定ファイルを開くのに失敗: %s"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:657
msgid ""
"The specified default channel map has a different number of channels than "
"the specified default number of channels."
msgstr ""
"指定されたデフォルトのチャンネルマップは、指定されたデフォルトのチャンネル数"
"とは異なるチャンネル数を持っています。"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:743
#, c-format
msgid "### Read from configuration file: %s ###\n"
msgstr "### 設定ファイルから読み込み: %s ###\n"
#: ../src/daemon/caps.c:58
msgid "Cleaning up privileges."
msgstr "権限をクリーンアップ"
#: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1
msgid "PulseAudio Sound System"
msgstr "PulseAudio サウンドシステム"
#: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2
msgid "Start the PulseAudio Sound System"
msgstr "PulseAudio サウンドシステムを開始"
#: ../src/daemon/pulseaudio-kde.desktop.in.h:1
msgid "PulseAudio Sound System KDE Routing Policy"
msgstr "PulseAudio サウンドシステム KDE ルーティングポリシー"
#: ../src/daemon/pulseaudio-kde.desktop.in.h:2
msgid "Start the PulseAudio Sound System with KDE Routing Policy"
msgstr "KDE ルーティングポリシーを有効にして PulseAudio サウンドシステムを開始"
#: ../src/pulse/channelmap.c:105 ../src/pulse/channelmap.c:757
msgid "Mono"
msgstr "モノ"
#: ../src/pulse/channelmap.c:107
msgid "Front Center"
msgstr "中央前"
#: ../src/pulse/channelmap.c:108
msgid "Front Left"
msgstr "左前"
#: ../src/pulse/channelmap.c:109
msgid "Front Right"
msgstr "右前"
#: ../src/pulse/channelmap.c:111
msgid "Rear Center"
msgstr "中央後ろ"
#: ../src/pulse/channelmap.c:112
msgid "Rear Left"
msgstr "左後ろ"
#: ../src/pulse/channelmap.c:113
msgid "Rear Right"
msgstr "右後ろ"
#: ../src/pulse/channelmap.c:115
msgid "Subwoofer"
msgstr "サブウーファー"
#: ../src/pulse/channelmap.c:117
msgid "Front Left-of-center"
msgstr "中央の左前"
#: ../src/pulse/channelmap.c:118
msgid "Front Right-of-center"
msgstr "中央の右前"
#: ../src/pulse/channelmap.c:120
msgid "Side Left"
msgstr "左側"
#: ../src/pulse/channelmap.c:121
msgid "Side Right"
msgstr "右側"
#: ../src/pulse/channelmap.c:123
msgid "Auxiliary 0"
msgstr "補助 0"
#: ../src/pulse/channelmap.c:124
msgid "Auxiliary 1"
msgstr "補助 1"
#: ../src/pulse/channelmap.c:125
msgid "Auxiliary 2"
msgstr "補助 2"
#: ../src/pulse/channelmap.c:126
msgid "Auxiliary 3"
msgstr "補助 3"
#: ../src/pulse/channelmap.c:127
msgid "Auxiliary 4"
msgstr "補助 4"
#: ../src/pulse/channelmap.c:128
msgid "Auxiliary 5"
msgstr "補助 5"
#: ../src/pulse/channelmap.c:129
msgid "Auxiliary 6"
msgstr "補助 6"
#: ../src/pulse/channelmap.c:130
msgid "Auxiliary 7"
msgstr "補助 7"
#: ../src/pulse/channelmap.c:131
msgid "Auxiliary 8"
msgstr "補助 8"
#: ../src/pulse/channelmap.c:132
msgid "Auxiliary 9"
msgstr "補助 9"
#: ../src/pulse/channelmap.c:133
msgid "Auxiliary 10"
msgstr "補助 10"
#: ../src/pulse/channelmap.c:134
msgid "Auxiliary 11"
msgstr "補助 11"
#: ../src/pulse/channelmap.c:135
msgid "Auxiliary 12"
msgstr "補助 12"
#: ../src/pulse/channelmap.c:136
msgid "Auxiliary 13"
msgstr "補助 13"
#: ../src/pulse/channelmap.c:137
msgid "Auxiliary 14"
msgstr "補助 14"
#: ../src/pulse/channelmap.c:138
msgid "Auxiliary 15"
msgstr "補助 15"
#: ../src/pulse/channelmap.c:139
msgid "Auxiliary 16"
msgstr "補助 16"
#: ../src/pulse/channelmap.c:140
msgid "Auxiliary 17"
msgstr "補助 17"
#: ../src/pulse/channelmap.c:141
msgid "Auxiliary 18"
msgstr "補助 18"
#: ../src/pulse/channelmap.c:142
msgid "Auxiliary 19"
msgstr "補助 19"
#: ../src/pulse/channelmap.c:143
msgid "Auxiliary 20"
msgstr "補助 20"
#: ../src/pulse/channelmap.c:144
msgid "Auxiliary 21"
msgstr "補助 21"
#: ../src/pulse/channelmap.c:145
msgid "Auxiliary 22"
msgstr "補助 22"
#: ../src/pulse/channelmap.c:146
msgid "Auxiliary 23"
msgstr "補助 23"
#: ../src/pulse/channelmap.c:147
msgid "Auxiliary 24"
msgstr "補助 24"
#: ../src/pulse/channelmap.c:148
msgid "Auxiliary 25"
msgstr "補助 25"
#: ../src/pulse/channelmap.c:149
msgid "Auxiliary 26"
msgstr "補助 26"
#: ../src/pulse/channelmap.c:150
msgid "Auxiliary 27"
msgstr "補助 27"
#: ../src/pulse/channelmap.c:151
msgid "Auxiliary 28"
msgstr "補助 28"
#: ../src/pulse/channelmap.c:152
msgid "Auxiliary 29"
msgstr "補助 29"
#: ../src/pulse/channelmap.c:153
msgid "Auxiliary 30"
msgstr "補助 30"
#: ../src/pulse/channelmap.c:154
msgid "Auxiliary 31"
msgstr "補助 31"
#: ../src/pulse/channelmap.c:156
msgid "Top Center"
msgstr "上部中央"
#: ../src/pulse/channelmap.c:158
msgid "Top Front Center"
msgstr "上部中央前"
#: ../src/pulse/channelmap.c:159
msgid "Top Front Left"
msgstr "上部左前"
#: ../src/pulse/channelmap.c:160
msgid "Top Front Right"
msgstr "上部右前"
#: ../src/pulse/channelmap.c:162
msgid "Top Rear Center"
msgstr "上部中央後ろ"
#: ../src/pulse/channelmap.c:163
msgid "Top Rear Left"
msgstr "上部左後ろ"
#: ../src/pulse/channelmap.c:164
msgid "Top Rear Right"
msgstr "上部右後ろ"
#: ../src/pulse/channelmap.c:484 ../src/pulse/sample.c:169
#: ../src/pulse/volume.c:297 ../src/pulse/volume.c:323
#: ../src/pulse/volume.c:343 ../src/pulse/volume.c:373
#: ../src/pulse/format.c:125
msgid "(invalid)"
msgstr "無効)"
#: ../src/pulse/channelmap.c:761
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: ../src/pulse/channelmap.c:766
msgid "Surround 4.0"
msgstr "サラウンド 4.0"
#: ../src/pulse/channelmap.c:772
msgid "Surround 4.1"
msgstr "サラウンド 4.1"
#: ../src/pulse/channelmap.c:778
msgid "Surround 5.0"
msgstr "サラウンド 5.0"
#: ../src/pulse/channelmap.c:784
msgid "Surround 5.1"
msgstr "サラウンド 5.1"
#: ../src/pulse/channelmap.c:791
msgid "Surround 7.1"
msgstr "サラウンド 7.1"
#: ../src/pulse/error.c:40
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/pulse/error.c:41
msgid "Access denied"
msgstr "アクセス拒否"
#: ../src/pulse/error.c:42
msgid "Unknown command"
msgstr "不明なコマンド"
#: ../src/pulse/error.c:43
msgid "Invalid argument"
msgstr "無効な引数"
#: ../src/pulse/error.c:44
msgid "Entity exists"
msgstr "エンティティは存在します"
#: ../src/pulse/error.c:45
msgid "No such entity"
msgstr "そのようなエンティティはありません"
#: ../src/pulse/error.c:46
msgid "Connection refused"
msgstr "接続拒否"
#: ../src/pulse/error.c:47
msgid "Protocol error"
msgstr "プロトコルエラー"
#: ../src/pulse/error.c:48
msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウト"
#: ../src/pulse/error.c:49
msgid "No authorization key"
msgstr "認証キーがありません"
#: ../src/pulse/error.c:50
msgid "Internal error"
msgstr "内部エラー"
#: ../src/pulse/error.c:51
msgid "Connection terminated"
msgstr "接続切断"
#: ../src/pulse/error.c:52
msgid "Entity killed"
msgstr "エンティティはキルされました"
#: ../src/pulse/error.c:53
msgid "Invalid server"
msgstr "無効なサーバー"
#: ../src/pulse/error.c:54
msgid "Module initialization failed"
msgstr "モジュール初期化失敗"
#: ../src/pulse/error.c:55
msgid "Bad state"
msgstr "悪い状態"
#: ../src/pulse/error.c:56
msgid "No data"
msgstr "データ無し"
#: ../src/pulse/error.c:57
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "互換性のないプロトコルバージョン"
#: ../src/pulse/error.c:58
msgid "Too large"
msgstr "大き過ぎます"
#: ../src/pulse/error.c:59
msgid "Not supported"
msgstr "サポートがありません"
#: ../src/pulse/error.c:60
msgid "Unknown error code"
msgstr "不明なエラーコード"
#: ../src/pulse/error.c:61
msgid "No such extension"
msgstr "そのような拡張子はありません"
#: ../src/pulse/error.c:62
msgid "Obsolete functionality"
msgstr "旧来の機能"
#: ../src/pulse/error.c:63
msgid "Missing implementation"
msgstr "実装の欠如"
#: ../src/pulse/error.c:64
msgid "Client forked"
msgstr "クライアントはフォークされています"
#: ../src/pulse/error.c:65
msgid "Input/Output error"
msgstr "入力/出力エラー"
#: ../src/pulse/error.c:66
msgid "Device or resource busy"
msgstr "デバイスか、リソースがビジー"
#: ../src/pulse/sample.c:171
#, c-format
msgid "%s %uch %uHz"
msgstr "%s %uch %uHz"
#: ../src/pulse/sample.c:183
#, c-format
msgid "%0.1f GiB"
msgstr "%0.1f GiB"
#: ../src/pulse/sample.c:185
#, c-format
msgid "%0.1f MiB"
msgstr "%0.1f MiB"
#: ../src/pulse/sample.c:187
#, c-format
msgid "%0.1f KiB"
msgstr "%0.1f KiB"
#: ../src/pulse/sample.c:189
#, c-format
msgid "%u B"
msgstr "%u B"
#: ../src/pulse/client-conf-x11.c:54 ../src/utils/pax11publish.c:100
msgid "xcb_connect() failed"
msgstr "xcb_connect() は失敗"
#: ../src/pulse/client-conf-x11.c:59 ../src/utils/pax11publish.c:105
msgid "xcb_connection_has_error() returned true"
msgstr "xcb_connection_has_error() は真を返しました"
#: ../src/pulse/client-conf-x11.c:97
msgid "Failed to parse cookie data"
msgstr "クッキーデータの構文解析に失敗"
#: ../src/pulse/client-conf.c:117
#, c-format
msgid "Failed to open configuration file '%s': %s"
msgstr "設定ファイル'%s' を開くのに失敗: %s"
#: ../src/pulse/context.c:528
msgid "No cookie loaded. Attempting to connect without."
msgstr "クッキーがロードされていません。無い状態で接続を試行"
#: ../src/pulse/context.c:675
#, c-format
msgid "fork(): %s"
msgstr "fork(): %s"
#: ../src/pulse/context.c:730
#, c-format
msgid "waitpid(): %s"
msgstr "waitpid(): %s"
#: ../src/pulse/context.c:1431
#, c-format
msgid "Received message for unknown extension '%s'"
msgstr "不明な拡張子 '%s' のメッセージを受信"
#: ../src/utils/pacat.c:112
#, c-format
msgid "Failed to drain stream: %s"
msgstr "ストリームの排出に失敗: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:117
msgid "Playback stream drained."
msgstr "排出したストリームを再生"
#: ../src/utils/pacat.c:128
msgid "Draining connection to server."
msgstr "サーバーへの排出接続"
#: ../src/utils/pacat.c:141
#, c-format
msgid "pa_stream_drain(): %s"
msgstr "pa_stream_drain(): %s"
#: ../src/utils/pacat.c:164
#, c-format
msgid "pa_stream_write() failed: %s"
msgstr "pa_stream_write() は失敗: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:205
#, c-format
msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s"
msgstr "pa_stream_begin_write() は失敗: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:255 ../src/utils/pacat.c:285
#, c-format
msgid "pa_stream_peek() failed: %s"
msgstr "pa_stream_peek() は失敗: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:325
msgid "Stream successfully created."
msgstr "ストリームは正常に作成完了"
#: ../src/utils/pacat.c:328
#, c-format
msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s"
msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() は失敗: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:332
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"
msgstr "バッファメトリックス: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"
#: ../src/utils/pacat.c:335
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u"
msgstr "バッファメトリックス: maxlength=%u, fragsize=%u"
#: ../src/utils/pacat.c:339
#, c-format
msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'."
msgstr "サンプル仕様 '%s' 、チャンネルマップ '%s' を使用。"
#: ../src/utils/pacat.c:343
#, c-format
msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended)."
msgstr "デバイス %s に接続 (%u, %ssuspended)"
#: ../src/utils/pacat.c:353
#, c-format
msgid "Stream error: %s"
msgstr "ストリームエラー: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:363
#, c-format
msgid "Stream device suspended.%s"
msgstr "ストリームデバイス休止 %s"
#: ../src/utils/pacat.c:365
#, c-format
msgid "Stream device resumed.%s"
msgstr "ストリームデバイス復帰 %s"
#: ../src/utils/pacat.c:373
#, c-format
msgid "Stream underrun.%s"
msgstr "ストリームアンダーラン %s"
#: ../src/utils/pacat.c:380
#, c-format
msgid "Stream overrun.%s"
msgstr "ストリームオーバーラン %s"
#: ../src/utils/pacat.c:387
#, c-format
msgid "Stream started.%s"
msgstr "ストリーム開始 %s"
#: ../src/utils/pacat.c:394
#, c-format
msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s"
msgstr "ストリームはデバイス %s へ移動 (%u, %ssuspended)%s"
#: ../src/utils/pacat.c:394
msgid "not "
msgstr "not "
#: ../src/utils/pacat.c:401
#, c-format
msgid "Stream buffer attributes changed.%s"
msgstr "ストリームバッファの属性変更 %s"
#: ../src/utils/pacat.c:416
msgid "Cork request stack is empty: corking stream"
msgstr "Cork リクエストスタックは空です: corking stream"
#: ../src/utils/pacat.c:422
msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream"
msgstr "Cork リクエストスタックは空です: uncorking stream"
#: ../src/utils/pacat.c:426
msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests!"
msgstr "警告: uncork リクエストを cork リクエストよりも多く受け取りました"
#: ../src/utils/pacat.c:451
#, c-format
msgid "Connection established.%s"
msgstr "接続が確立 %s"
#: ../src/utils/pacat.c:454
#, c-format
msgid "pa_stream_new() failed: %s"
msgstr "pa_stream_new() は失敗: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:492
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s"
msgstr "pa_stream_connect_playback() は失敗: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:498
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s"
msgstr "pa_stream_connect_record() は失敗: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:512 ../src/utils/pactl.c:1252
#, c-format
msgid "Connection failure: %s"
msgstr "接続失敗: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:545
msgid "Got EOF."
msgstr "EOF 取得"
#: ../src/utils/pacat.c:582
#, c-format
msgid "write() failed: %s"
msgstr "write() は失敗: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:603
msgid "Got signal, exiting."
msgstr "信号取得、退出中"
#: ../src/utils/pacat.c:617
#, c-format
msgid "Failed to get latency: %s"
msgstr "レイテンシー取得に失敗: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:622
#, c-format
msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec."
msgstr "時間: %0.3f sec ; レイテンシー: %0.0f usec"
#: ../src/utils/pacat.c:643
#, c-format
msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s"
msgstr "pa_stream_update_timing_info() は失敗: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
"\n"
" -h, --help Show this help\n"
" --version Show version\n"
"\n"
" -r, --record Create a connection for recording\n"
" -p, --playback Create a connection for playback\n"
"\n"
" -v, --verbose Enable verbose operations\n"
"\n"
" -s, --server=SERVER The name of the server to connect "
"to\n"
" -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to "
"connect to\n"
" -n, --client-name=NAME How to call this client on the "
"server\n"
" --stream-name=NAME How to call this stream on the "
"server\n"
" --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume "
"in range 0...65536\n"
" --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to "
"44100)\n"
" --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, "
"s16be, u8, float32le,\n"
" float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, "
"s24le, s24be,\n"
" s24-32le, s24-32be (defaults to "
"s16ne)\n"
" --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, "
"2 for stereo\n"
" (defaults to 2)\n"
" --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the "
"default\n"
" --fix-format Take the sample format from the sink "
"the stream is\n"
" being connected to.\n"
" --fix-rate Take the sampling rate from the sink "
"the stream is\n"
" being connected to.\n"
" --fix-channels Take the number of channels and the "
"channel map\n"
" from the sink the stream is being "
"connected to.\n"
" --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n"
" --no-remap Map channels by index instead of "
"name.\n"
" --latency=BYTES Request the specified latency in "
"bytes.\n"
" --process-time=BYTES Request the specified process time "
"per request in bytes.\n"
" --latency-msec=MSEC Request the specified latency in "
"msec.\n"
" --process-time-msec=MSEC Request the specified process time "
"per request in msec.\n"
" --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the "
"specified value.\n"
" --raw Record/play raw PCM data.\n"
" --passthrough passthrough data \n"
" --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n"
" --list-file-formats List available file formats.\n"
msgstr ""
"%s [options]\n"
"\n"
" -h, --help このヘルプを表示\n"
" --version バージョンを表示\n"
"\n"
" -r, --record 録音用の接続を作成\n"
" -p, --playback 再生用の接続を作成\n"
"\n"
" -v, --verbose 詳細操作を有効にする\n"
"\n"
" -s, --server=SERVER 接続先サーバーの名前\n"
" -d, --device=DEVICE 接続先シンク/ソースの名前\n"
" -n, --client-name=NAME サーバーでこのクライアントへのコール"
"方法\n"
" --stream-name=NAME サーバー上でこのストリームへのコール"
"方法\n"
" --volume=VOLUME 初期 (リニア) ボリューム幅を指定 "
"0...65536\n"
" --rate=SAMPLERATE サンプルレートを Hz で表示 (デフォル"
"トは 44100)\n"
" --format=SAMPLEFORMAT サンプルタイプ, 次の1つ s16le, "
"s16be, u8, float32le,\n"
" float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, "
"s24le, s24be,\n"
" s24-32le, s24-32be (デフォルトは "
"s16ne)\n"
" --channels=CHANNELS チャンネルの数, モ用に1, ステレオ"
"用に2\n"
" (デフォルトは 2)\n"
" --channel-map=CHANNELMAP デフォルトの代わりに使用するチャンネ"
"ルマップ \n"
" --fix-format ストリームの接続先であるシンクからサ"
"ンプル形式を取る \n"
"\n"
" --fix-rate ストリームの接続先であるシンクからサ"
"ンプルレートを取る \n"
"\n"
" --fix-channels ストリームの接続先であるシンクから"
"チャンネル数とチャンネルマップを取る\n"
"\n"
" --no-remix チャンネルのアップミックスやダウン"
"ミックスをしない\n"
" --no-remap 名前の代わりにインデックスでチャンネ"
"ルをマップする\n"
" --latency=BYTES 指定レイテンシーをバイトで要求\n"
" --process-time=BYTES 要求毎の指定プロセスタイムをバイトで"
"要求 \n"
" --latency-msec=MSEC 指定レイテンシーをミリ秒で要求\n"
" --process-time-msec=MSEC 要求毎の指定プロセスタイムをミリ秒で"
"要求 \n"
" --property=PROPERTY=VALUE 指定プロパティを指定値にセット\n"
" --raw 録音/再生の生の PCM データ\n"
" --passthrough データをそのまま通す\n"
" --file-format=FFORMAT 録音/再生のフォーマットした PCM デー"
"タ\n"
" --list-file-formats 利用可能なファイル形式を一覧表示\n"
#: ../src/utils/pacat.c:786
#, c-format
msgid ""
"pacat %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pacat %s\n"
"libpulse %s でコンパイル\n"
"libpulse %s で接続\n"
#: ../src/utils/pacat.c:819 ../src/utils/pactl.c:1400
#, c-format
msgid "Invalid client name '%s'"
msgstr "無効なクライアント名 '%s'"
#: ../src/utils/pacat.c:834
#, c-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "無効なストリーム名 '%s'"
#: ../src/utils/pacat.c:871
#, c-format
msgid "Invalid channel map '%s'"
msgstr "無効なチャンネルマップ '%s'"
#: ../src/utils/pacat.c:900 ../src/utils/pacat.c:914
#, c-format
msgid "Invalid latency specification '%s'"
msgstr "無効なレイテンシー仕様 '%s'"
#: ../src/utils/pacat.c:907 ../src/utils/pacat.c:921
#, c-format
msgid "Invalid process time specification '%s'"
msgstr "無効なプロセスタイム仕様 '%s'"
#: ../src/utils/pacat.c:933
#, c-format
msgid "Invalid property '%s'"
msgstr "無効なプロパティ '%s'"
#: ../src/utils/pacat.c:952
#, c-format
msgid "Unknown file format %s."
msgstr "不明なファイル形式 '%s'"
#: ../src/utils/pacat.c:971
msgid "Invalid sample specification"
msgstr "無効なサンプル仕様"
#: ../src/utils/pacat.c:981
#, c-format
msgid "open(): %s"
msgstr "open(): %s"
#: ../src/utils/pacat.c:986
#, c-format
msgid "dup2(): %s"
msgstr "dup2(): %s"
#: ../src/utils/pacat.c:993
msgid "Too many arguments."
msgstr "引数が多過ぎます。"
#: ../src/utils/pacat.c:1004
msgid "Failed to generate sample specification for file."
msgstr "ファイル用のサンプル仕様の生成に失敗しました。"
#: ../src/utils/pacat.c:1030
msgid "Failed to open audio file."
msgstr "オーディオファイルを開くのに失敗しました。"
#: ../src/utils/pacat.c:1036
msgid ""
"Warning: specified sample specification will be overwritten with "
"specification from file."
msgstr "警告: 指定されたサンプルの仕様はファイルからの仕様で上書きされます。"
#: ../src/utils/pacat.c:1039 ../src/utils/pactl.c:1467
msgid "Failed to determine sample specification from file."
msgstr "ファイルからのサンプル仕様の決定に失敗しました。"
#: ../src/utils/pacat.c:1048
msgid "Warning: Failed to determine channel map from file."
msgstr "警告: ファイルからのチャンネルマップの決定に失敗しました。"
#: ../src/utils/pacat.c:1059
msgid "Channel map doesn't match sample specification"
msgstr "チャンネルマップはサンプル仕様に一致しません。"
#: ../src/utils/pacat.c:1070
msgid "Warning: failed to write channel map to file."
msgstr "警告: ファイルへのチャンネルマップ書き込みに失敗しました。"
#: ../src/utils/pacat.c:1085
#, c-format
msgid ""
"Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'."
msgstr ""
"サンプル仕様 '%s' とチャンネルマップ '%s' で %s ストリームを開いています。"
#: ../src/utils/pacat.c:1086
msgid "recording"
msgstr "録音"
#: ../src/utils/pacat.c:1086
msgid "playback"
msgstr "再生"
#: ../src/utils/pacat.c:1110
msgid "Failed to set media name."
msgstr "メディア名のセットに失敗しました。"
#: ../src/utils/pacat.c:1117 ../src/utils/pactl.c:1777
msgid "pa_mainloop_new() failed."
msgstr "pa_mainloop_new() は失敗"
#: ../src/utils/pacat.c:1136
msgid "io_new() failed."
msgstr "io_new() は失敗"
#: ../src/utils/pacat.c:1143 ../src/utils/pactl.c:1789
msgid "pa_context_new() failed."
msgstr "pa_context_new() は失敗"
#: ../src/utils/pacat.c:1151 ../src/utils/pactl.c:1795
#, c-format
msgid "pa_context_connect() failed: %s"
msgstr "pa_context_connect() は失敗: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:1157
msgid "pa_context_rttime_new() failed."
msgstr "pa_context_rttime_new() は失敗"
#: ../src/utils/pacat.c:1164 ../src/utils/pactl.c:1800
msgid "pa_mainloop_run() failed."
msgstr "pa_mainloop_run() は失敗"
#: ../src/utils/pasuspender.c:79
#, c-format
msgid "fork(): %s\n"
msgstr "fork(): %s\n"
#: ../src/utils/pasuspender.c:90
#, c-format
msgid "execvp(): %s\n"
msgstr "execvp(): %s\n"
#: ../src/utils/pasuspender.c:107
#, c-format
msgid "Failure to suspend: %s\n"
msgstr "休止の失敗: %s\n"
#: ../src/utils/pasuspender.c:122
#, c-format
msgid "Failure to resume: %s\n"
msgstr "復帰の失敗: %s\n"
#: ../src/utils/pasuspender.c:145
#, c-format
msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n"
msgstr "警告: サウンドサーバーはローカルではありません。休止しません。\n"
#: ../src/utils/pasuspender.c:157
#, c-format
msgid "Connection failure: %s\n"
msgstr "接続失敗 : %s\n"
#: ../src/utils/pasuspender.c:174
#, c-format
msgid "Got SIGINT, exiting.\n"
msgstr "SIGINT 取得、退出中\n"
#: ../src/utils/pasuspender.c:192
#, c-format
msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n"
msgstr "警告: 子プロセスは信号 %u で終了しました\n"
#: ../src/utils/pasuspender.c:210
#, c-format
msgid ""
"%s [options] ... \n"
"\n"
" -h, --help Show this help\n"
" --version Show version\n"
" -s, --server=SERVER The name of the server to connect "
"to\n"
"\n"
msgstr ""
"%s [オプション] ... \n"
"\n"
" -h, --help このヘルプを表示\n"
" --version バージョンを表示\n"
" -s, --server=SERVER 接続先サーバーの名前\n"
"\n"
#: ../src/utils/pasuspender.c:248
#, c-format
msgid ""
"pasuspender %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pasuspender %s\n"
"libpulse %s でコンパイル\n"
"libpulse %s でリンク\n"
#: ../src/utils/pasuspender.c:277
#, c-format
msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
msgstr "pa_mainloop_new() は失敗\n"
#: ../src/utils/pasuspender.c:290
#, c-format
msgid "pa_context_new() failed.\n"
msgstr "pa_context_new() は失敗\n"
#: ../src/utils/pasuspender.c:298
#, c-format
msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
msgstr "pa_mainloop_run() は失敗\n"
#: ../src/utils/pactl.c:150
#, c-format
msgid "Failed to get statistics: %s"
msgstr "統計の取得に失敗しました: %s"
#: ../src/utils/pactl.c:156
#, c-format
msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n"
msgstr "現在使用中: %u ブロックは合計 %s バイトを含む\n"
#: ../src/utils/pactl.c:159
#, c-format
msgid "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n"
msgstr "総寿命の期間中に割り当て: %u ブロックは合計 %s バイトを含む\n"
#: ../src/utils/pactl.c:162
#, c-format
msgid "Sample cache size: %s\n"
msgstr "サンプルのキャッシュサイズ: %s\n"
#: ../src/utils/pactl.c:171
#, c-format
msgid "Failed to get server information: %s"
msgstr "サーバー情報の取得に失敗 : %s"
#: ../src/utils/pactl.c:176
#, c-format
msgid ""
"Server String: %s\n"
"Library Protocol Version: %u\n"
"Server Protocol Version: %u\n"
"Is Local: %s\n"
"Client Index: %u\n"
"Tile Size: %zu\n"
msgstr ""
"サーバー文字列: %s\n"
"ライブラリプロトコルバージョン: %u\n"
"サーバープロトコルバージョン: %u\n"
"Is ローカル: %s\n"
"クライアントインデックス: %u\n"
"タイルサイズ: %zu\n"
#: ../src/utils/pactl.c:192
#, c-format
msgid ""
"User Name: %s\n"
"Host Name: %s\n"
"Server Name: %s\n"
"Server Version: %s\n"
"Default Sample Specification: %s\n"
"Default Channel Map: %s\n"
"Default Sink: %s\n"
"Default Source: %s\n"
"Cookie: %04x:%04x\n"
msgstr ""
"ユーザー名: %s\n"
"ホスト名: %s\n"
"サーバー名: %s\n"
"サーバーバージョン: %s\n"
"デフォルトサンプル仕様: %s\n"
"デフォルトチャンネルマップ: %s\n"
"デフォルトシンク: %s\n"
"デフォルトソース: %s\n"
"クッキー: %04x:%04x\n"
#: ../src/utils/pactl.c:244 ../src/utils/pactl.c:830
#, c-format
msgid "Failed to get sink information: %s"
msgstr "シンク情報の取得に失敗しました: %s"
#: ../src/utils/pactl.c:270
#, c-format
msgid ""
"Sink #%u\n"
"\tState: %s\n"
"\tName: %s\n"
"\tDescription: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tOwner Module: %u\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s%s%s\n"
"\t balance %0.2f\n"
"\tBase Volume: %s%s%s\n"
"\tMonitor Source: %s\n"
"\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
"\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"シンク #%u\n"
"\t状態: %s\n"
"\t名前: %s\n"
"\t説明: %s\n"
"\tドライバー: %s\n"
"\tサンプル仕様: %s\n"
"\tチャンネルマップ: %s\n"
"\tオーナーモジュール: %u\n"
"\tミュート: %s\n"
"\tボリューム: %s%s%s\n"
"\t バランス %0.2f\n"
"\tベースボリューム: %s%s%s\n"
"\tモニターソース: %s\n"
"\tレイテンシー: %0.0f usec, 設定 %0.0f usec\n"
"\tフラグ: %s%s%s%s%s%s%s\n"
"\tプロパティ:\n"
"\t\t%s\n"
#: ../src/utils/pactl.c:318 ../src/utils/pactl.c:430
#, c-format
msgid "\tPorts:\n"
msgstr "\tポート:\n"
#: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:437
#, c-format
msgid "\tActive Port: %s\n"
msgstr "\t活動中ポート: %s\n"
#: ../src/utils/pactl.c:331 ../src/utils/pactl.c:443
#, c-format
msgid "\tFormats:\n"
msgstr "\t形式:\n"
#: ../src/utils/pactl.c:357 ../src/utils/pactl.c:849
#, c-format
msgid "Failed to get source information: %s"
msgstr "ソース情報の取得に失敗しました: %s"
#: ../src/utils/pactl.c:383
#, c-format
msgid ""
"Source #%u\n"
"\tState: %s\n"
"\tName: %s\n"
"\tDescription: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tOwner Module: %u\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s%s%s\n"
"\t balance %0.2f\n"
"\tBase Volume: %s%s%s\n"
"\tMonitor of Sink: %s\n"
"\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
"\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"ソース #%u\n"
"\t状態: %s\n"
"\t名前: %s\n"
"\t説明: %s\n"
"\tドライバー: %s\n"
"\tサンプル仕様: %s\n"
"\tチャンネルマップ: %s\n"
"\tオーナーモジュール: %u\n"
"\tミュート: %s\n"
"\tボリューム: %s%s%s\n"
"\t バランス %0.2f\n"
"\tベースボリューム: %s%s%s\n"
"\tシンクのモニター: %s\n"
"\tレイテンシー: %0.0f usec, 設定 %0.0f usec\n"
"\tフラグ: %s%s%s%s%s%s\n"
"\tプロパティ:\n"
"\t\t%s\n"
#: ../src/utils/pactl.c:415 ../src/utils/pactl.c:485 ../src/utils/pactl.c:528
#: ../src/utils/pactl.c:570 ../src/utils/pactl.c:640 ../src/utils/pactl.c:641
#: ../src/utils/pactl.c:652 ../src/utils/pactl.c:711 ../src/utils/pactl.c:712
#: ../src/utils/pactl.c:723 ../src/utils/pactl.c:775 ../src/utils/pactl.c:776
#: ../src/utils/pactl.c:783
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ../src/utils/pactl.c:454
#, c-format
msgid "Failed to get module information: %s"
msgstr "モジュール情報の取得に失敗しました: %s"
#: ../src/utils/pactl.c:477
#, c-format
msgid ""
"Module #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tArgument: %s\n"
"\tUsage counter: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"モジュール #%u\n"
"\t名前: %s\n"
"\t引数: %s\n"
"\t使用度カウンター: %s\n"
"\tプロパティ:\n"
"\t\t%s\n"
#: ../src/utils/pactl.c:496
#, c-format
msgid "Failed to get client information: %s"
msgstr "クライアント情報の取得に失敗しました: %s"
#: ../src/utils/pactl.c:522
#, c-format
msgid ""
"Client #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"クライアント #%u\n"
"\tドライバー: %s\n"
"\tオーナーモジュール: %s\n"
"\tプロパティ:\n"
"\t\t%s\n"
#: ../src/utils/pactl.c:539
#, c-format
msgid "Failed to get card information: %s"
msgstr "カード情報の取得に失敗しました: %s"
#: ../src/utils/pactl.c:562
#, c-format
msgid ""
"Card #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"カード #%u\n"
"\t名前: %s\n"
"\tドライバー: %s\n"
"\tモジュール: %s\n"
"\tプロパティ:\n"
"\t\t%s\n"
#: ../src/utils/pactl.c:576
#, c-format
msgid "\tProfiles:\n"
msgstr "\tプロフィール:\n"
#: ../src/utils/pactl.c:582
#, c-format
msgid "\tActive Profile: %s\n"
msgstr "\t有効なプロフィール: %s\n"
#: ../src/utils/pactl.c:593 ../src/utils/pactl.c:868
#, c-format
msgid "Failed to get sink input information: %s"
msgstr "シンク入力情報の取得に失敗しました: %s"
#: ../src/utils/pactl.c:622
#, c-format
msgid ""
"Sink Input #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tClient: %s\n"
"\tSink: %u\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tFormat: %s\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t %s\n"
"\t balance %0.2f\n"
"\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
"\tSink Latency: %0.0f usec\n"
"\tResample method: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"シンク入力 #%u\n"
"\tドライバー: %s\n"
"\tオーナーモジュール: %s\n"
"\tクライアント: %s\n"
"\tシンク: %u\n"
"\tサンプル仕様: %s\n"
"\tチャンネルマップ: %s\n"
"\t形式: %s\n"
"\tミュート: %s\n"
"\tボリューム: %s\n"
"\t %s\n"
"\t バランス %0.2f\n"
"\tバッファレイテンシー: %0.0f usec\n"
"\tシンクレイテンシー: %0.0f usec\n"
"\t再サンプル方法: %s\n"
"\tプロパティ:\n"
"\t\t%s\n"
#: ../src/utils/pactl.c:663 ../src/utils/pactl.c:887
#, c-format
msgid "Failed to get source output information: %s"
msgstr "ソース出力情報の取得に失敗しました: %s"
#: ../src/utils/pactl.c:693
#, c-format
msgid ""
"Source Output #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tClient: %s\n"
"\tSource: %u\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tFormat: %s\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t %s\n"
"\t balance %0.2f\n"
"\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
"\tSource Latency: %0.0f usec\n"
"\tResample method: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"ソース出力 #%u\n"
"\tドライバー: %s\n"
"\tオーナーモジュール: %s\n"
"\tクライアント: %s\n"
"\tソース: %u\n"
"\tサンプル仕様: %s\n"
"\tチャンネルマップ: %s\n"
"\t形式: %s\n"
"\tミュート: %s\n"
"\tボリューム: %s\n"
"\t %s\n"
"\t バランス %0.2f\n"
"\tバッファレイテンシー: %0.0f usec\n"
"\tソースレイテンシー: %0.0f usec\n"
"\t再サンプル方法: %s\n"
"\tプロパティ:\n"
"\t\t%s\n"
#: ../src/utils/pactl.c:734
#, c-format
msgid "Failed to get sample information: %s"
msgstr "サンプル情報の取得に失敗しました: %s"
#: ../src/utils/pactl.c:761
#, c-format
msgid ""
"Sample #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t %s\n"
"\t balance %0.2f\n"
"\tDuration: %0.1fs\n"
"\tSize: %s\n"
"\tLazy: %s\n"
"\tFilename: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"サンプル #%u\n"
"\t名前: %s\n"
"\tサンプル仕様: %s\n"
"\tチャンネルマップ: %s\n"
"\tボリューム: %s\n"
"\t %s\n"
"\t バランス %0.2f\n"
"\t継続期間: %0.1fs\n"
"\tサイズ: %s\n"
"\tレイジー: %s\n"
"\tファイル名: %s\n"
"\tプロパティ:\n"
"\t\t%s\n"
#: ../src/utils/pactl.c:791 ../src/utils/pactl.c:801
#, c-format
msgid "Failure: %s"
msgstr "失敗: %s"
#: ../src/utils/pactl.c:915
#, c-format
msgid "Failed to set format: invalid format string %s"
msgstr "形式のセットに失敗しました: 無効な形式文字列 %s"
#: ../src/utils/pactl.c:954
#, c-format
msgid "Failed to upload sample: %s"
msgstr "サンプルのアップロードに失敗しました: %s"
#: ../src/utils/pactl.c:971
msgid "Premature end of file"
msgstr "ファイルの早期終了"
#: ../src/utils/pactl.c:991
msgid "new"
msgstr "新規"
#: ../src/utils/pactl.c:994
msgid "change"
msgstr "変更"
#: ../src/utils/pactl.c:997
msgid "remove"
msgstr "削除"
#: ../src/utils/pactl.c:1000 ../src/utils/pactl.c:1035
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/utils/pactl.c:1008
msgid "sink"
msgstr "シンク"
#: ../src/utils/pactl.c:1011
msgid "source"
msgstr "ソース"
#: ../src/utils/pactl.c:1014
msgid "sink-input"
msgstr "シンク入力"
#: ../src/utils/pactl.c:1017
msgid "source-output"
msgstr "ソース出力"
#: ../src/utils/pactl.c:1020
msgid "module"
msgstr "モジュール"
#: ../src/utils/pactl.c:1023
msgid "client"
msgstr "クライアント"
#: ../src/utils/pactl.c:1026
msgid "sample-cache"
msgstr "サンプルキャッシュ"
#: ../src/utils/pactl.c:1029 ../src/utils/pactl.c:1032
msgid "server"
msgstr "サーバー"
#: ../src/utils/pactl.c:1041
#, c-format
msgid "Event '%s' on %s #%u\n"
msgstr "イベント '%s' が %s #%u 上にあります\n"
#: ../src/utils/pactl.c:1258
msgid "Got SIGINT, exiting."
msgstr "SIGINT を取得、退出中"
#: ../src/utils/pactl.c:1285
msgid "Invalid volume specification"
msgstr "無効なボリューム仕様"
#: ../src/utils/pactl.c:1308
msgid "Volume outside permissible range.\n"
msgstr "許容範囲外のボリューム\n"
#: ../src/utils/pactl.c:1319 ../src/utils/pactl.c:1320
#: ../src/utils/pactl.c:1321 ../src/utils/pactl.c:1322
#: ../src/utils/pactl.c:1323 ../src/utils/pactl.c:1324
#: ../src/utils/pactl.c:1325 ../src/utils/pactl.c:1326
#: ../src/utils/pactl.c:1327 ../src/utils/pactl.c:1328
#: ../src/utils/pactl.c:1329 ../src/utils/pactl.c:1330
#: ../src/utils/pactl.c:1331 ../src/utils/pactl.c:1332
#: ../src/utils/pactl.c:1333 ../src/utils/pactl.c:1334
#: ../src/utils/pactl.c:1335 ../src/utils/pactl.c:1336
#: ../src/utils/pactl.c:1337
msgid "[options]"
msgstr "[オプション]"
#: ../src/utils/pactl.c:1321
msgid "[TYPE]"
msgstr "[タイプ]"
#: ../src/utils/pactl.c:1323
msgid "FILENAME [NAME]"
msgstr "ファイル名 [名前]"
#: ../src/utils/pactl.c:1324
msgid "NAME [SINK]"
msgstr "名前 [シンク]"
#: ../src/utils/pactl.c:1325
msgid "NAME"
msgstr "名前"
#: ../src/utils/pactl.c:1326
msgid "NAME [ARGS ...]"
msgstr "名前 [引数 ...]"
#: ../src/utils/pactl.c:1327
msgid "#N"
msgstr "#N"
#: ../src/utils/pactl.c:1328
msgid "#N SINK|SOURCE"
msgstr "#N シンク|ソース"
#: ../src/utils/pactl.c:1329 ../src/utils/pactl.c:1334
msgid "NAME|#N 1|0"
msgstr "名前|#N 1|0"
#: ../src/utils/pactl.c:1330
msgid "CARD PROFILE"
msgstr "カードプロフィール"
#: ../src/utils/pactl.c:1331
msgid "NAME|#N PORT"
msgstr "名前|#N ポート"
#: ../src/utils/pactl.c:1332
msgid "NAME|#N VOLUME"
msgstr "名前|#N ボリューム"
#: ../src/utils/pactl.c:1333
msgid "#N VOLUME"
msgstr "#N ボリューム"
#: ../src/utils/pactl.c:1335
msgid "#N 1|0"
msgstr "#N 1|0"
#: ../src/utils/pactl.c:1336
msgid "#N FORMATS"
msgstr "#N 形式"
#: ../src/utils/pactl.c:1339
#, c-format
msgid ""
"\n"
" -h, --help Show this help\n"
" --version Show version\n"
"\n"
" -s, --server=SERVER The name of the server to connect "
"to\n"
" -n, --client-name=NAME How to call this client on the "
"server\n"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help このヘルプを表示\n"
" --version バージョンを表示\n"
"\n"
" -s, --server=SERVER 接続先サーバーの名前\n"
" -n, --client-name=NAME サーバーでこのクライアントへのコール方法\n"
#: ../src/utils/pactl.c:1380
#, c-format
msgid ""
"pactl %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pactl %s\n"
"libpulse %s でコンパイル\n"
"libpulse %s でリンク\n"
#: ../src/utils/pactl.c:1439
#, c-format
msgid "Specify nothing, or one of: %s"
msgstr "何も指定しないか以下から1つ指定してください: %s"
#: ../src/utils/pactl.c:1449
msgid "Please specify a sample file to load"
msgstr "ロードするサンプルファイルを指定して下さい"
#: ../src/utils/pactl.c:1462
msgid "Failed to open sound file."
msgstr "サウンドファイルを開くのに失敗しました。"
#: ../src/utils/pactl.c:1474
msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file."
msgstr "警告: ファイルからサンプル仕様を決定するのに失敗しました。"
#: ../src/utils/pactl.c:1484
msgid "You have to specify a sample name to play"
msgstr "再生するサンプル名を指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1496
msgid "You have to specify a sample name to remove"
msgstr "削除するサンプル名を指定する必要があります。"
#: ../src/utils/pactl.c:1505
msgid "You have to specify a sink input index and a sink"
msgstr "シンク入力インデックスとシンクを指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1515
msgid "You have to specify a source output index and a source"
msgstr "ソース出力インデックスとソースを指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1530
msgid "You have to specify a module name and arguments."
msgstr "モジュール名と引数を指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1550
msgid "You have to specify a module index"
msgstr "モジュールインデックスを指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1560
msgid ""
"You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value."
msgstr ""
"シンクは1つ以上は指定できません。ブーリアン値を1つ指定する必要があります。"
#: ../src/utils/pactl.c:1573
msgid ""
"You may not specify more than one source. You have to specify a boolean "
"value."
msgstr ""
"ソースは1つ以上は指定できません。ブーリアン値を1つ指定する必要があります。"
#: ../src/utils/pactl.c:1585
msgid "You have to specify a card name/index and a profile name"
msgstr "カードの名前/インデックスとプロフィール名を指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1596
msgid "You have to specify a sink name/index and a port name"
msgstr "シンクの名前/インデックスとポート名を指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1607
msgid "You have to specify a source name/index and a port name"
msgstr "ソースの名前/インデックスとポート名を指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1618
msgid "You have to specify a sink name/index and a volume"
msgstr "シンクの名前/インデックスとボリュームを指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1631
msgid "You have to specify a source name/index and a volume"
msgstr "ソースの名前/インデックスとボリュームを指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1644
msgid "You have to specify a sink input index and a volume"
msgstr "シンク入力インデックスとボリュームを指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1649
msgid "Invalid sink input index"
msgstr "無効なシンク入力インデックス"
#: ../src/utils/pactl.c:1660
msgid "You have to specify a source output index and a volume"
msgstr "ソース出力インデックスとボリュームを指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1665
msgid "Invalid source output index"
msgstr "無効なソース出力インデックス"
#: ../src/utils/pactl.c:1677
msgid "You have to specify a sink name/index and a mute boolean"
msgstr "シンクの名前/インデックスとミュートブーリアンを指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1682 ../src/utils/pactl.c:1699
#: ../src/utils/pactl.c:1721 ../src/utils/pactl.c:1742
msgid "Invalid mute specification"
msgstr "無効なミュート仕様"
#: ../src/utils/pactl.c:1694
msgid "You have to specify a source name/index and a mute boolean"
msgstr "ソースの名前/インデックスとミュートブーリアンを指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1711
msgid "You have to specify a sink input index and a mute boolean"
msgstr "シンク入力インデックスとミュートブーリアンを指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1716
msgid "Invalid sink input index specification"
msgstr "無効なシンク入力インデックス仕様"
#: ../src/utils/pactl.c:1732
msgid "You have to specify a source output index and a mute boolean"
msgstr "ソース出力インデックスとミュートブーリアンを指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1737
msgid "Invalid source output index specification"
msgstr "無効なソース出力インデックス仕様"
#: ../src/utils/pactl.c:1756
msgid ""
"You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported "
"formats"
msgstr ""
"シンクのインデックスとサポートしている形式のセミコロンで隔離した一覧を"
"指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1772
msgid "No valid command specified."
msgstr "有効なコマンドが指定されていません"
#: ../src/utils/pax11publish.c:61
#, c-format
msgid ""
"%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n"
"\n"
" -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n"
" -e Export local PulseAudio data to X11 display\n"
" -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment "
"variables and cookie file.\n"
" -r Remove PulseAudio data from X11 display\n"
msgstr ""
"%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n"
"\n"
" -d X11 ディスプレイに接続した現在の PulseAudio のデータを表示 (デフォル"
"ト)\n"
" -e X11 ディスプレイにローカル PulseAudio データをエキスポート\n"
" -i X11 ディスプレイからローカル環境変数とクッキーに PulseAudio データをイ"
"ンポート\n"
" -r X11 ディスプレイから PulseAudio データを削除\n"
#: ../src/utils/pax11publish.c:94
#, c-format
msgid "Failed to parse command line.\n"
msgstr "コマンドラインの構文解析に失敗\n"
#: ../src/utils/pax11publish.c:113
#, c-format
msgid "Server: %s\n"
msgstr "サーバー: %s\n"
#: ../src/utils/pax11publish.c:115
#, c-format
msgid "Source: %s\n"
msgstr "ソース: %s\n"
#: ../src/utils/pax11publish.c:117
#, c-format
msgid "Sink: %s\n"
msgstr "シンク: %s\n"
#: ../src/utils/pax11publish.c:119
#, c-format
msgid "Cookie: %s\n"
msgstr "クッキー: %s\n"
#: ../src/utils/pax11publish.c:137
#, c-format
msgid "Failed to parse cookie data\n"
msgstr "クッキーデータの構文解析に失敗\n"
#: ../src/utils/pax11publish.c:142
#, c-format
msgid "Failed to save cookie data\n"
msgstr "クッキーデータの保存に失敗\n"
#: ../src/utils/pax11publish.c:157
#, c-format
msgid "Failed to load client configuration file.\n"
msgstr "クライアント設定ファイルのロードに失敗\n"
#: ../src/utils/pax11publish.c:162
#, c-format
msgid "Failed to read environment configuration data.\n"
msgstr "環境設定データの読み込みに失敗\n"
#: ../src/utils/pax11publish.c:179
#, c-format
msgid "Failed to get FQDN.\n"
msgstr "FQDN の取得に失敗\n"
#: ../src/utils/pax11publish.c:199
#, c-format
msgid "Failed to load cookie data\n"
msgstr "クッキーデータのロードに失敗\n"
#: ../src/utils/pax11publish.c:217
#, c-format
msgid "Not yet implemented.\n"
msgstr "まだ実装されていません\n"
#: ../src/utils/pacmd.c:66
msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon."
msgstr ""
"PulseAudio デーモン自身が稼働していないか、又はセッションデーモンとして稼働し"
"ていません。"
#: ../src/utils/pacmd.c:71
#, c-format
msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
msgstr "ソケット (PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
#: ../src/utils/pacmd.c:88
#, c-format
msgid "connect(): %s"
msgstr "connect(): %s"
#: ../src/utils/pacmd.c:96
msgid "Failed to kill PulseAudio daemon."
msgstr "PulseAudio のキルに失敗"
#: ../src/utils/pacmd.c:104
msgid "Daemon not responding."
msgstr "デーモンが応答しません"
#: ../src/utils/pacmd.c:184
#, c-format
msgid "poll(): %s"
msgstr "poll(): %s"
#: ../src/utils/pacmd.c:195 ../src/utils/pacmd.c:215
#, c-format
msgid "read(): %s"
msgstr "read(): %s"
#: ../src/utils/pacmd.c:237 ../src/utils/pacmd.c:255
#, c-format
msgid "write(): %s"
msgstr "write(): %s"
#: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:136 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:222
msgid "Cannot access autospawn lock."
msgstr "autospawn ロックにアクセスできません"
#: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:560 ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:726
#, c-format
msgid ""
"ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually "
"nothing to write!\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers.\n"
"We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
"returned 0 or another value < min_avail."
msgstr ""
"ALSA が新規のデータをデバイスに書き込むように催促しましたが、書き込むことが"
"ありません!\n"
"これは多分、ALSA ドライバー '%s' 内のバグです。この問題を ALSA 開発者に 報告"
"して下さい。\n"
"POLLOUT セットで呼び起こされましたが、その結果としての snd_pcm_avail() は 0 "
"又は他の値 < min_avail を返しました。"
#: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:519 ../src/modules/alsa/alsa-source.c:672
#, c-format
msgid ""
"ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually "
"nothing to read!\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers.\n"
"We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
"returned 0 or another value < min_avail."
msgstr ""
"ALSA はデバイスから新規データを読み込むように催促しましたが、読み込むものが"
"ありません!\n"
"これは多分、ALSA ドライバー'%s' 内のバグです。この問題を ALSA 開発者に報告し"
"て下さい。\n"
"POLLIN セットで呼び起こされましたが、その結果としての snd_pcm_avail() は 0 又"
"は他の値 < min_avail を返しました。"
#: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:167
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2796
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3898
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2738
msgid "High Fidelity Playback (A2DP)"
msgstr "ハイファイ再生 (A2DP)"
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2752
msgid "High Fidelity Capture (A2DP)"
msgstr "ハイファイキャプチャ (A2DP)"
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2767
msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)"
msgstr "テレフォニーデュプレックス (HSP/HFP)"
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2781
msgid "Handsfree Gateway"
msgstr "ハンズフリーゲートウェイ"
#: ../src/modules/reserve-wrap.c:151
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio サウンドサーバー"
#: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:510
#: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:548
#: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:903
msgid "Output Devices"
msgstr "出力デバイス"
#: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:511
#: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:549
#: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:904
msgid "Input Devices"
msgstr "入力デバイス"
#: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1056
msgid "Audio on @HOSTNAME@"
msgstr "@HOSTNAME@ 上のオーディオ"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2219
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2220
msgid "Docking Station Input"
msgstr "ドッキングステーション入力"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2221
msgid "Docking Station Microphone"
msgstr "ドッキングステーションマイクロフォン"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2222
msgid "Docking Station Line In"
msgstr "ドッキングステーションライン入力"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2223 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2307
msgid "Line In"
msgstr "ラインイン"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2224 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2302
msgid "Microphone"
msgstr "マイクロフォン"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2225 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2303
msgid "Front Microphone"
msgstr "フロントマイクロフォン"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2226 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2304
msgid "Rear Microphone"
msgstr "リアマイクロフォン"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2227
msgid "External Microphone"
msgstr "外部マイクロフォン"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2228 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2306
msgid "Internal Microphone"
msgstr "内部マイクロフォン"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2229 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2308
msgid "Radio"
msgstr "ラジオ"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2230 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2309
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2231
msgid "Automatic Gain Control"
msgstr "自動ゲイン制御"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2232
msgid "No Automatic Gain Control"
msgstr "自動ゲイン制御なし"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2233
msgid "Boost"
msgstr "ブースト"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2234
msgid "No Boost"
msgstr "ブーストなし"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2235
msgid "Amplifier"
msgstr "アンプ"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2236
msgid "No Amplifier"
msgstr "アンプなし"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2237
msgid "Bass Boost"
msgstr "低音ブースト"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2238
msgid "No Bass Boost"
msgstr "低音ブーストなし"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2239
msgid "Speaker"
msgstr "スピーカー"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2240 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2311
msgid "Headphones"
msgstr "アナログヘッドフォン"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2301
msgid "Analog Input"
msgstr "アナログ入力"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2305
msgid "Dock Microphone"
msgstr "ドッキングステーションマイクロフォン"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2310
msgid "Analog Output"
msgstr "アナログ出力"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2312
msgid "LFE on Separate Mono Output"
msgstr "アナログ出力 (LFE)"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2313
msgid "Line Out"
msgstr "ライン出力"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2314
msgid "Analog Mono Output"
msgstr "アナログモノ出力"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2315
msgid "Speakers"
msgstr "スピーカー"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2316
msgid "HDMI / DisplayPort"
msgstr "HDMI / DisplayPort"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2317
msgid "Digital Output (S/PDIF)"
msgstr "デジタル出力 (S/PDIF)"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2318
msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)"
msgstr "デジタルパススルー (S/PDIF)"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3756
msgid "Analog Mono"
msgstr "アナログモノ"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3757
msgid "Analog Stereo"
msgstr "アナログステレオ"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3758
msgid "Analog Surround 2.1"
msgstr "アナログサラウンド 2.1"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3759
msgid "Analog Surround 3.0"
msgstr "アナログサラウンド 3.0"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3760
msgid "Analog Surround 3.1"
msgstr "アナログサラウンド 3.1"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3761
msgid "Analog Surround 4.0"
msgstr "アナログサラウンド 4.0"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3762
msgid "Analog Surround 4.1"
msgstr "アナログサラウンド 4.1"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3763
msgid "Analog Surround 5.0"
msgstr "アナログサラウンド 5.0"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3764
msgid "Analog Surround 5.1"
msgstr "アナログサラウンド 5.1"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3765
msgid "Analog Surround 6.0"
msgstr "アナログサラウンド 6.0"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3766
msgid "Analog Surround 6.1"
msgstr "アナログサラウンド 6.1"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3767
msgid "Analog Surround 7.0"
msgstr "アナログサラウンド 7.0"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3768
msgid "Analog Surround 7.1"
msgstr "アナログサラウンド 7.1"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3769
msgid "Digital Stereo (IEC958)"
msgstr "デジタルステレオ (IEC958)"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3770
msgid "Digital Passthrough (IEC958)"
msgstr "デジタルパススルー (IEC958)"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3771
msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"
msgstr "デジタルサラウンド 4.0 (IEC958/AC3)"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3772
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"
msgstr "デジタルサラウンド 5.1 (IEC958/AC3)"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3773
msgid "Digital Stereo (HDMI)"
msgstr "デジタルステレオ (HDMI)"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3774
msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)"
msgstr "デジタルサラウンド 5.1 (HDMI)"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3895
msgid "Analog Mono Duplex"
msgstr "アナログモノデュプレックス"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3896
msgid "Analog Stereo Duplex"
msgstr "アナログステレオデュプレックス"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3897
msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)"
msgstr "デジタルステレオデュプレックス (IEC958)"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3997
#, c-format
msgid "%s Output"
msgstr "%s 出力"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4005
#, c-format
msgid "%s Input"
msgstr "%s 入力"
#: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:63
msgid ""
"source_name=<name for the source> source_properties=<properties for the "
"source> source_master=<name of source to filter> sink_name=<name for the "
"sink> sink_properties=<properties for the sink> sink_master=<name of sink to "
"filter> adjust_time=<how often to readjust rates in s> adjust_threshold=<how "
"much drift to readjust after in ms> format=<sample format> rate=<sample "
"rate> channels=<number of channels> channel_map=<channel map> "
"aec_method=<implementation to use> aec_args=<parameters for the AEC engine> "
"save_aec=<save AEC data in /tmp> autoloaded=<set if this module is being "
"loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> "
msgstr ""
"source_name=<ソースの名前> source_properties=<ソースのプロパティ> "
"source_master=<フィルタするソースの名前> sink_name=<シンクの名前> "
"sink_properties=<シンクのプロパティ> sink_master=<フィルタするシンクの名前> "
"adjust_time=<レートを再調整する頻度(秒)> adjust_threshold=<再調整するズレ幅の"
"閾値(ミリ秒)> format=<サンプル形式> rate=<サンプルレート> channels=<チャンネ"
"ル数> channel_map=<チャンネルマップ> aec_method=<使用する実装> aec_args=<AEC "
"エンジンのパラメータ> save_aec=</tmp に AEC データを保存> autoloaded=<このモ"
"ジュールが自動でロードされている場合にセット> use_volume_sharing=<yes 又は "
"no> "
#: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:72
msgid "General Purpose Equalizer"
msgstr "多目的イコライザー"
#: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:76
msgid ""
"sink_name=<name of the sink> sink_properties=<properties for the sink> "
"sink_master=<sink to connect to> format=<sample format> rate=<sample rate> "
"channels=<number of channels> channel_map=<channel map> autoloaded=<set if "
"this module is being loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> "
msgstr ""
"sink_name=<シンクの名前> sink_properties=<シンクのプロパティ> sink_master=<"
"接続先のシンク> format=<サンプル形式> rate=<サンプルレート> channels=<チャン"
"ネル数> channel_map=<チャンネルマップ> autoloaded=<このモジュールが自動でロー"
"ドされている場合にセット> use_volume_sharing=<yes 又は no> "
#: ../src/modules/module-filter-apply.c:48
msgid "autoclean=<automatically unload unused filters?>"
msgstr "autoclean=<使っていないフィルターを自動でアンロードするかどうか>"
#: ../src/tests/resampler-test.c:257
#, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
"\n"
"-h, --help Show this help\n"
"-v, --verbose Print debug messages\n"
" --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to "
"44100)\n"
" --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n"
" --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to "
"1)\n"
" --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to "
"44100)\n"
" --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n"
" --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n"
" --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n"
" --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n"
"\n"
"If the formats are not specified, the test performs all formats "
"combinations,\n"
"back and forth.\n"
"\n"
"Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, "
"alaw,\n"
"32le, s32be (defaults to s16ne)\n"
"\n"
"See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n"
msgstr ""
"%s [オプション]\n"
"\n"
"-h, --help このヘルプを表示\n"
"-v, --verbose デバッグメッセージを表示\n"
" --from-rate=SAMPLERATE 変換前サンプルレート (Hz)\n"
" (デフォルトは 44100)\n"
" --from-format=SAMPLEFORMAT 変換前サンプルタイプ\n"
" (デフォルトは s16le)\n"
" --from-channels=CHANNELS 変換前チャンネル数\n"
" (デフォルトは 1)\n"
" --to-rate=SAMPLERATE 変換後サンプルレート (Hz)\n"
" (デフォルトは 44100)\n"
" --to-format=SAMPLEFORMAT 変換後サンプルタイプ\n"
" (デフォルトは s16le)\n"
" --to-channels=CHANNELS 変換後チャンネル数\n"
" (デフォルトは 1)\n"
" --resample-method=METHOD 再サンプリング方法\n"
" (デフォルトは auto)\n"
" --seconds=SECONDS 変換前ストリームの秒数\n"
" (デフォルトは 60)\n"
"\n"
"形式が指定されない場合はあらゆる形式の組み合わせをテストします\n"
"\n"
"サンプルタイプは s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, alaw,\n"
"32le, s32be からどれかを選択 (デフォルトは s16ne)\n"
"\n"
"再サンプリングに使用可能な値は --dump-resample-methods を参照\n"
#: ../src/tests/resampler-test.c:356
#, c-format
msgid "%s %s\n"
msgstr "%s %s\n"
#: ../src/tests/resampler-test.c:419
#, c-format
msgid "=== %d seconds: %d Hz %d ch (%s) -> %d Hz %d ch (%s)"
msgstr "=== %d 秒: %d Hz %d ch (%s) -> %d Hz %d ch (%s)"