pulseaudio/po/ja.po
2010-02-21 21:17:36 +01:00

2697 lines
79 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ja.po to Japanese
# PulseAudio
# Copyright (C) 2009.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2009.
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-21 21:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-10 11:49+0900\n"
"Last-Translator: Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <jp@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:861 ../src/pulsecore/sink.c:2631
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1109
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu "
"ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr ""
"snd_pcm_avail() は 例外的に大きな値を返しました: %lu バイト(%lu ms。\n"
"これは多分、ALSA ドライバー '%s' 内のバグです。この問題は ALSA 開発者宛に 報"
"告を提出して下さい。"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1150
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes (%s%"
"lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr ""
"snd_pcm_delay() は 例外的に大きな値を返しました: %li バイト(%s%lu ms。\n"
"これは多分、ALSA ドライバー '%s' 内のバグです。この問題は ALSA 開発者宛に 報"
"告を提出して下さい。"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1197
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes "
"(%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr ""
"snd_pcm_mmap_begin() は 例外的に大きな値を返しました: %lu バイト(%lu "
"ms。\n"
"これは多分、ALSA ドライバー '%s' 内のバグです。この問題は ALSA 開発者宛に 報"
"告を提出して下さい。"
#: ../src/modules/module-always-sink.c:39
msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one"
msgstr ""
"null である場合でも、常に最低でもシンクが1つロードされるように維持します"
#: ../src/modules/module-always-sink.c:83
msgid "Dummy Output"
msgstr "ダミー出力"
#: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:49
msgid "Virtual LADSPA sink"
msgstr "仮想 LADSPA シンク"
#: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:53
msgid ""
"sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> "
"master=<name of sink to filter> format=<sample format> rate=<sample rate> "
"channels=<number of channels> channel_map=<channel map> plugin=<ladspa "
"plugin name> label=<ladspa plugin label> control=<comma seperated list of "
"input control values>"
msgstr ""
"sink_name=<シンクの名前> sink_properties=<シンクのプロパティ> master=<フィル"
"タするシンク名> format=<サンプル形式> rate=<サンプルレート> channels=<チャン"
"ネル数> channel_map=<チャンネルマップ> plugin=<ladspa plugin の名前> "
"label=<ladspa plugin のラベル> control=<コンマで隔離した入力制御値の 一覧>"
#: ../src/modules/module-null-sink.c:55
msgid "Clocked NULL sink"
msgstr "クロック付き NULL シンク"
#: ../src/modules/module-null-sink.c:291
msgid "Null Output"
msgstr "Null 出力"
#: ../src/pulsecore/sink.c:2615
msgid "Internal Audio"
msgstr "内部オーディオ"
#: ../src/pulsecore/sink.c:2620
msgid "Modem"
msgstr "モデム"
#: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:124
msgid "Failed to find original lt_dlopen loader."
msgstr "オリジナルの lt_dlopen ローダーを見つけるのに失敗しました。"
#: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:129
msgid "Failed to allocate new dl loader."
msgstr "新規の dl ローダーの割り当てに失敗しました。"
#: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:142
msgid "Failed to add bind-now-loader."
msgstr "bind-now-loader の追加に失敗しました。"
#: ../src/daemon/main.c:146
#, c-format
msgid "Got signal %s."
msgstr "信号 %s を得ました。"
#: ../src/daemon/main.c:173
msgid "Exiting."
msgstr "終了しています。"
#: ../src/daemon/main.c:191
#, c-format
msgid "Failed to find user '%s'."
msgstr "ユーザー '%s' が見付かりませんでした。"
#: ../src/daemon/main.c:196
#, c-format
msgid "Failed to find group '%s'."
msgstr "グループ '%s' が見付かりませんでした。"
#: ../src/daemon/main.c:200
#, c-format
msgid "Found user '%s' (UID %lu) and group '%s' (GID %lu)."
msgstr "ユーザー'%s' (UID %lu) とグループ '%s' (GID %lu) を見つけました。"
#: ../src/daemon/main.c:205
#, c-format
msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match."
msgstr "ユーザー'%s' と グループ '%s' の GID が一致しません。"
#: ../src/daemon/main.c:210
#, c-format
msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring."
msgstr "ユーザー '%s' のホームディレクトリは '%s' ではありません。無視します。"
#: ../src/daemon/main.c:213 ../src/daemon/main.c:218
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました: %s"
#: ../src/daemon/main.c:225
#, c-format
msgid "Failed to change group list: %s"
msgstr "グループ一覧の変更に失敗しました: %s"
#: ../src/daemon/main.c:241
#, c-format
msgid "Failed to change GID: %s"
msgstr "GID の変更に失敗しました: %s"
#: ../src/daemon/main.c:257
#, c-format
msgid "Failed to change UID: %s"
msgstr "UID の変更に失敗しました: %s"
#: ../src/daemon/main.c:276
msgid "Successfully dropped root privileges."
msgstr "root の権限を正しく破棄しました。"
#: ../src/daemon/main.c:284
msgid "System wide mode unsupported on this platform."
msgstr "このプラットフォームではシステム全域のモードはサポートがありません。"
#: ../src/daemon/main.c:302
#, c-format
msgid "setrlimit(%s, (%u, %u)) failed: %s"
msgstr "setrlimit(%s, (%u, %u)) は失敗: %s "
#: ../src/daemon/main.c:502
msgid "Failed to parse command line."
msgstr "コマンドラインの構文解析に失敗しました。"
#: ../src/daemon/main.c:535
msgid ""
"System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup "
"service."
msgstr ""
#: ../src/daemon/main.c:617
msgid "Daemon not running"
msgstr "デーモンは稼働していません"
#: ../src/daemon/main.c:619
#, c-format
msgid "Daemon running as PID %u"
msgstr "デーモンは PID %u として稼働していません"
#: ../src/daemon/main.c:634
#, c-format
msgid "Failed to kill daemon: %s"
msgstr "デーモンのキルに失敗しました: %s"
#: ../src/daemon/main.c:662
msgid ""
"This program is not intended to be run as root (unless --system is "
"specified)."
msgstr ""
"このプログラムは root として実行されるように意図されていません(--system を "
"指定していない限り)。"
#: ../src/daemon/main.c:665
msgid "Root privileges required."
msgstr "Root の権限が必要です。"
#: ../src/daemon/main.c:671
msgid "--start not supported for system instances."
msgstr "--start はシステムインスタンスではサポートがありません。"
#: ../src/daemon/main.c:676
#, c-format
msgid "User-configured server at %s, not autospawning."
msgstr ""
#: ../src/daemon/main.c:683
msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set!"
msgstr ""
"システムモードで実行中です、しかし --disallow-exit がセットされていません!"
#: ../src/daemon/main.c:686
msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set!"
msgstr ""
"システムモードで実行中です、しかし --disallow-module-loading がセットされてい"
"ません!"
#: ../src/daemon/main.c:689
msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode!"
msgstr "システムモードで実行中です、強制的に SHM モードを無効にしています!"
#: ../src/daemon/main.c:694
msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time!"
msgstr ""
"システムモードで実行中です、強制的に exit の遊び時間を無効にしています!"
#: ../src/daemon/main.c:720
msgid "Failed to acquire stdio."
msgstr "stdio の取得に失敗しました。"
#: ../src/daemon/main.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "pipe() failed: %s"
msgstr "パイプは失敗: %s"
#: ../src/daemon/main.c:731 ../src/daemon/main.c:790
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
msgstr "fork() は失敗: %s"
#: ../src/daemon/main.c:745 ../src/utils/pacat.c:529
#, c-format
msgid "read() failed: %s"
msgstr "read() は失敗: %s"
#: ../src/daemon/main.c:751
msgid "Daemon startup failed."
msgstr "デーモン開始に失敗しました。"
#: ../src/daemon/main.c:753
msgid "Daemon startup successful."
msgstr "デーモンが正常に開始しました。"
#: ../src/daemon/main.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid() failed: %s"
msgstr "read() は失敗: %s"
#: ../src/daemon/main.c:830
#, c-format
msgid "This is PulseAudio %s"
msgstr "これは PulseAudio %s です。"
#: ../src/daemon/main.c:831
#, c-format
msgid "Compilation host: %s"
msgstr "コンパイルホスト: %s"
#: ../src/daemon/main.c:832
#, c-format
msgid "Compilation CFLAGS: %s"
msgstr "コンパイル CFLAGS: %s"
#: ../src/daemon/main.c:835
#, c-format
msgid "Running on host: %s"
msgstr "ホスト上で実行中: %s"
#: ../src/daemon/main.c:838
#, c-format
msgid "Found %u CPUs."
msgstr "%u CPU を見つけました。"
#: ../src/daemon/main.c:840
#, c-format
msgid "Page size is %lu bytes"
msgstr "ページサイズは %lu バイトです"
#: ../src/daemon/main.c:843
msgid "Compiled with Valgrind support: yes"
msgstr "Valgrind サポートでのコンパイル: はい"
#: ../src/daemon/main.c:845
msgid "Compiled with Valgrind support: no"
msgstr "Valgrind サポートでのコンパイル: いいえ"
#: ../src/daemon/main.c:848
#, c-format
msgid "Running in valgrind mode: %s"
msgstr "valgrind モードで実行中: %s"
#: ../src/daemon/main.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "Running in VM: %s"
msgstr "ホスト上で実行中: %s"
#: ../src/daemon/main.c:853
msgid "Optimized build: yes"
msgstr "最適化したビルド: はい"
#: ../src/daemon/main.c:855
msgid "Optimized build: no"
msgstr "最適化したビルド: いいえ"
#: ../src/daemon/main.c:859
msgid "NDEBUG defined, all asserts disabled."
msgstr "NDEBUG は定義済みです。アサーションは全て無効です。"
#: ../src/daemon/main.c:861
msgid "FASTPATH defined, only fast path asserts disabled."
msgstr "FASTPATH は定義済みです。ファーストパスアサーションのみが無効です。"
#: ../src/daemon/main.c:863
msgid "All asserts enabled."
msgstr "アサーションは全て有効です。"
#: ../src/daemon/main.c:867
msgid "Failed to get machine ID"
msgstr "マシン ID の取得に失敗"
#: ../src/daemon/main.c:870
#, c-format
msgid "Machine ID is %s."
msgstr "マシン ID は %s"
#: ../src/daemon/main.c:874
#, c-format
msgid "Session ID is %s."
msgstr "セッション ID は %s"
#: ../src/daemon/main.c:880
#, c-format
msgid "Using runtime directory %s."
msgstr "ランタイムディレクトリ %s を使用 "
#: ../src/daemon/main.c:885
#, c-format
msgid "Using state directory %s."
msgstr "状態ディレクトリ %s を使用"
#: ../src/daemon/main.c:888
#, c-format
msgid "Using modules directory %s."
msgstr "モジュールディレクトリ %s を使用"
#: ../src/daemon/main.c:890
#, c-format
msgid "Running in system mode: %s"
msgstr "システムモードで実行中: %s"
#: ../src/daemon/main.c:893
msgid ""
"OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely "
"shouldn't be doing that.\n"
"If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as "
"expected.\n"
"Please read http://pulseaudio.org/wiki/WhatIsWrongWithSystemMode for an "
"explanation why system mode is usually a bad idea."
msgstr ""
"そうすると、ユーザーはシステムモードで PA を実行している訳です。その場合、 実"
"際にはそうすべきでないことに注意して下さい。\n"
"それでも実行するのでしたら、期待どおりに機能しなくても責任はユーザー自身に あ"
"ります。\n"
"システムモードの使用が通常は良くない方針であることの説明については、 http://"
"pulseaudio.org/wiki/WhatIsWrongWithSystemMode をお読み下さい。"
#: ../src/daemon/main.c:910
msgid "pa_pid_file_create() failed."
msgstr "pa_pid_file_create() は失敗"
#: ../src/daemon/main.c:920
msgid "Fresh high-resolution timers available! Bon appetit!"
msgstr "最新の高解像度タイマーが使用できます! 楽しんで下さい!"
#: ../src/daemon/main.c:922
msgid ""
"Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with high-"
"resolution timers enabled!"
msgstr ""
"あらあら、ユーザーのカーネルはダメですよ! 今日のシェフのお薦めは高解像度タイ"
"マーが 有効になっている Linux です!"
#: ../src/daemon/main.c:945
msgid "pa_core_new() failed."
msgstr "pa_core_new() は失敗"
#: ../src/daemon/main.c:1008
msgid "Failed to initialize daemon."
msgstr "デーモンの初期化に失敗しました。"
#: ../src/daemon/main.c:1013
msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work."
msgstr ""
"デーモンはモジュールの読み込みなしで開始しており、動作を拒否しています。"
#: ../src/daemon/main.c:1051
msgid "Daemon startup complete."
msgstr "デーモンの開始が完了です。"
#: ../src/daemon/main.c:1057
msgid "Daemon shutdown initiated."
msgstr "デーモンのシャットダウンが始まりました。"
#: ../src/daemon/main.c:1083
msgid "Daemon terminated."
msgstr "デーモンは取り消されました。"
#: ../src/daemon/cmdline.c:115
#, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
"\n"
"COMMANDS:\n"
" -h, --help Show this help\n"
" --version Show version\n"
" --dump-conf Dump default configuration\n"
" --dump-modules Dump list of available modules\n"
" --dump-resample-methods Dump available resample methods\n"
" --cleanup-shm Cleanup stale shared memory "
"segments\n"
" --start Start the daemon if it is not "
"running\n"
" -k --kill Kill a running daemon\n"
" --check Check for a running daemon (only "
"returns exit code)\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
" --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n"
" -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n"
" --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n"
" --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n"
" (only available as root, when SUID "
"or\n"
" with elevated RLIMIT_NICE)\n"
" --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n"
" (only available as root, when SUID "
"or\n"
" with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n"
" --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested "
"module\n"
" loading/unloading after startup\n"
" --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n"
" --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and "
"this\n"
" time passed\n"
" --module-idle-time=SECS Unload autoloaded modules when idle "
"and\n"
" this time passed\n"
" --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle "
"and\n"
" this time passed\n"
" --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n"
" -v Increase the verbosity level\n"
" --log-target={auto,syslog,stderr} Specify the log target\n"
" --log-meta[=BOOL] Include code location in log "
"messages\n"
" --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n"
" --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n"
" -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic "
"shared\n"
" objects (plugins)\n"
" --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n"
" (See --dump-resample-methods for\n"
" possible values)\n"
" --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n"
" --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n"
" platforms that support it.\n"
" --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n"
"\n"
"STARTUP SCRIPT:\n"
" -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module "
"with\n"
" the specified argument\n"
" -F, --file=FILENAME Run the specified script\n"
" -C Open a command line on the running "
"TTY\n"
" after startup\n"
"\n"
" -n Don't load default script file\n"
msgstr ""
"%s [オプション]\n"
"\n"
"コマンド:\n"
" -h, --help このヘルプを表示\n"
" --version バージョンを表示\n"
" --dump-conf デフォルト設定をダンプ\n"
" --dump-modules 使用可能なモジュール一覧をダンプ\n"
" --dump-resample-methods 使用可能な再サンプル方法をダンプ\n"
" --cleanup-shm 古い共有メモリーセグメントをクリーン"
"アップ \n"
" --start 実行していない場合、デーモンを開始 \n"
" -k --kill 実行中のデーモンをキル\n"
" --check 実行中のデーモンをチェック (退出コー"
"ドを返すのみ)\n"
"\n"
"オプション:\n"
" --system[=BOOL] システム全域インスタンスとして実行\n"
" -D, --daemonize[=BOOL] 開始後デーモン化\n"
" --fail[=BOOL] 開始失敗なら終了\n"
" --high-priority[=BOOL] 高度なナイスレベルの設定を試行\n"
" (root としてのみ可能, SUID の時、又"
"は\n"
" 昇格した RLIMIT_NICE で)\n"
" --realtime[=BOOL] リアルタイムスケジュールを有効にする"
"試行\n"
" (root としてのみ可能, SUID の時、又"
"は\n"
" 昇格した RLIMIT_RTPRIO で)\n"
" --disallow-module-loading[=BOOL] 起動後のユーザー要求のモジュールの "
"ロード/アンロードを 許可しない\n"
"\n"
" --disallow-exit[=BOOL] ユーザー要求の退出を許可しない\n"
" --exit-idle-time=SECS 遊休時と指定時間後にデーモンを終了 \n"
"\n"
" --module-idle-time=SECS 遊休時と指定時間後に自動ロードモ"
"ジュールをアンロード \n"
"\n"
" --scache-idle-time=SECS 遊休時と指定時間後に自動ロードサンプ"
"ルをアンロード \n"
"\n"
" --log-level[=LEVEL] 詳細レベルを上げるか、又はセット\n"
" -v 詳細レベルを上げる \n"
"--log-target={auto,syslog,stderr} ログターゲットを指定 \n"
"--log-meta[=BOOL] ログメッセージ内にコードの場所を含む \n"
" --log-time[=BOOL] ログメッセージ内にタイムスタンプを含"
"む\n"
" --log-backtrace=FRAMES ログメッセージ内にバックトレースを含"
"む\n"
" -p, --dl-search-path=PATH 動的共有オブジェクト(plugins)用に検索"
"パスをセット\n"
"\n"
" --resample-method=METHOD 指定した再サンプリング方法を使用\n"
" (使用可能な値は --dump-resample-"
"methods で\n"
" 参照)\n"
" --use-pid-file[=BOOL] PID ファイルを作成\n"
" --no-cpu-limit[=BOOL] サポート元のプラットフォームに CPU\n"
" ロードリミッターをインストールしな"
"い\n"
" --disable-shm[=BOOL] 共有メモリーサポートを無効にする\n"
"\n"
"スタートアップスクリプト:\n"
" -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" 指定した引数で指定したプラグインモ"
"ジュールを ロード\n"
"\n"
" -F, --file=FILENAME 指定したスクリプトを実行\n"
" -C スタートアップ後に実行中の TTY 上でコ"
"マンドラインを 開く\n"
"\n"
" -n デフォルトのスクリプトファイルをロー"
"ドしない\n"
#: ../src/daemon/cmdline.c:247
msgid "--daemonize expects boolean argument"
msgstr "--daemonize はブーリアン引数を予期します"
#: ../src/daemon/cmdline.c:254
msgid "--fail expects boolean argument"
msgstr "--fail はブーリアン引数を予期します。"
#: ../src/daemon/cmdline.c:264
msgid ""
"--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one "
"of debug, info, notice, warn, error)."
msgstr ""
"--log-level はログレベル引数を予期します(数値幅0〜4、又はデバグ、情報、注"
"記、警告、エラーの 中の1つ)"
#: ../src/daemon/cmdline.c:276
msgid "--high-priority expects boolean argument"
msgstr "--high-priority は ブーリアン引数を予期します"
#: ../src/daemon/cmdline.c:283
msgid "--realtime expects boolean argument"
msgstr "--realtime はブーリアン引数を予期します "
#: ../src/daemon/cmdline.c:290
msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument"
msgstr "--disallow-module-loading はブーリアン引数を予期します "
#: ../src/daemon/cmdline.c:297
msgid "--disallow-exit expects boolean argument"
msgstr "--disallow-exit はブーリアン引数を予期します "
#: ../src/daemon/cmdline.c:304
msgid "--use-pid-file expects boolean argument"
msgstr "--use-pid-file はブーリアン引数を予期します "
#: ../src/daemon/cmdline.c:321
msgid "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto'."
msgstr ""
"無効なログターゲット: 'syslog' か、 'stderr' か、'auto' を使用して下さい。"
#: ../src/daemon/cmdline.c:328
msgid "--log-time expects boolean argument"
msgstr "--log-time ブーリアン引数を予期します "
#: ../src/daemon/cmdline.c:335
msgid "--log-meta expects boolean argument"
msgstr "--log-meta ブーリアン引数を予期します "
#: ../src/daemon/cmdline.c:354
#, c-format
msgid "Invalid resample method '%s'."
msgstr "無効な再サンプル方法 '%s'"
#: ../src/daemon/cmdline.c:361
msgid "--system expects boolean argument"
msgstr "--system はブーリアン引数を予期します"
#: ../src/daemon/cmdline.c:368
msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument"
msgstr "--no-cpu-limit はブーリアン引数を予期します"
#: ../src/daemon/cmdline.c:375
msgid "--disable-shm expects boolean argument"
msgstr "--disable-shm はブーリアン引数を予期します"
#: ../src/daemon/dumpmodules.c:60
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "名前: %s\n"
#: ../src/daemon/dumpmodules.c:63
#, c-format
msgid "No module information available\n"
msgstr "モジュール情報が使用できません\n"
#: ../src/daemon/dumpmodules.c:66
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "バージョン: %s\n"
#: ../src/daemon/dumpmodules.c:68
#, c-format
msgid "Description: %s\n"
msgstr "説明: %s\n"
#: ../src/daemon/dumpmodules.c:70
#, c-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "著者: %s\n"
#: ../src/daemon/dumpmodules.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "使用法: %s\n"
#: ../src/daemon/dumpmodules.c:73
#, c-format
msgid "Load Once: %s\n"
msgstr "1度だけロード: %s\n"
#: ../src/daemon/dumpmodules.c:75
#, c-format
msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n"
msgstr "破棄の警告: %s\n"
#: ../src/daemon/dumpmodules.c:79
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "パス: %s\n"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:251
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'."
msgstr "[%s:%u] 無効なログターゲット '%s'"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:267
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'."
msgstr "[%s:%u] 無効なログレベル '%s'"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:283
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'."
msgstr "[%s:%u] 無効な再サンプル方法 '%s'"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:306
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'."
msgstr "[%s:%u] 無効な rlimit '%s'"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:313
#, c-format
msgid "[%s:%u] rlimit not supported on this platform."
msgstr "[%s:%u] rlimit はこのプラットフォームではサポートがありません。"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:329
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'."
msgstr "[%s:%u] 無効なサンプル形式 '%s'"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:347
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'."
msgstr "[%s:%u] 無効なサンプルレート '%s'"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:371
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'."
msgstr "[%s:%u] 無効なサンプルチャンネル '%s'"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:389
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'."
msgstr "[%s:%u] 無効なチャンネルマップ '%s'"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:407
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'."
msgstr "[%s:%u] 無効なフラグメントの数 '%s'"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:425
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'."
msgstr "[%s:%u] 無効なフラグメントサイズ '%s'"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:443
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'."
msgstr "[%s:%u] 無効なナイスレベル '%s'"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'."
msgstr "[%s:%u] 無効なサンプルレート '%s'"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:586
#, c-format
msgid "Failed to open configuration file: %s"
msgstr "設定ファイルを開くのに失敗: %s"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:602
msgid ""
"The specified default channel map has a different number of channels than "
"the specified default number of channels."
msgstr ""
"指定されたデフォルトのチャンネルマップは、指定されたデフォルトの チャンネル数"
"とは異なる チャンネル数を持っています。"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:688
#, c-format
msgid "### Read from configuration file: %s ###\n"
msgstr "### 設定ファイルから読み込み: %s ###\n"
#: ../src/daemon/caps.c:62
msgid "Cleaning up privileges."
msgstr "権限をクリーンアップ"
#: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1
msgid "PulseAudio Sound System"
msgstr "PulseAudio サウンドシステム"
#: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2
msgid "Start the PulseAudio Sound System"
msgstr "PulseAudio サウンドシステムを開始"
#: ../src/pulse/channelmap.c:105 ../src/pulse/channelmap.c:757
msgid "Mono"
msgstr "モノ"
#: ../src/pulse/channelmap.c:107
msgid "Front Center"
msgstr "中央前"
#: ../src/pulse/channelmap.c:108
msgid "Front Left"
msgstr "左前"
#: ../src/pulse/channelmap.c:109
msgid "Front Right"
msgstr "右前"
#: ../src/pulse/channelmap.c:111
msgid "Rear Center"
msgstr "中央後ろ"
#: ../src/pulse/channelmap.c:112
msgid "Rear Left"
msgstr "左後ろ"
#: ../src/pulse/channelmap.c:113
msgid "Rear Right"
msgstr "右後ろ"
#: ../src/pulse/channelmap.c:115
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../src/pulse/channelmap.c:117
msgid "Front Left-of-center"
msgstr "中央の左前"
#: ../src/pulse/channelmap.c:118
msgid "Front Right-of-center"
msgstr "中央の右前"
#: ../src/pulse/channelmap.c:120
msgid "Side Left"
msgstr "左側"
#: ../src/pulse/channelmap.c:121
msgid "Side Right"
msgstr "右側"
#: ../src/pulse/channelmap.c:123
msgid "Auxiliary 0"
msgstr "補助 0"
#: ../src/pulse/channelmap.c:124
msgid "Auxiliary 1"
msgstr "補助 1"
#: ../src/pulse/channelmap.c:125
msgid "Auxiliary 2"
msgstr "補助 2"
#: ../src/pulse/channelmap.c:126
msgid "Auxiliary 3"
msgstr "補助 3"
#: ../src/pulse/channelmap.c:127
msgid "Auxiliary 4"
msgstr "補助 4"
#: ../src/pulse/channelmap.c:128
msgid "Auxiliary 5"
msgstr "補助 5"
#: ../src/pulse/channelmap.c:129
msgid "Auxiliary 6"
msgstr "補助 6"
#: ../src/pulse/channelmap.c:130
msgid "Auxiliary 7"
msgstr "補助 7"
#: ../src/pulse/channelmap.c:131
msgid "Auxiliary 8"
msgstr "補助 8"
#: ../src/pulse/channelmap.c:132
msgid "Auxiliary 9"
msgstr "補助 9"
#: ../src/pulse/channelmap.c:133
msgid "Auxiliary 10"
msgstr "補助 10"
#: ../src/pulse/channelmap.c:134
msgid "Auxiliary 11"
msgstr "補助 11"
#: ../src/pulse/channelmap.c:135
msgid "Auxiliary 12"
msgstr "補助 12"
#: ../src/pulse/channelmap.c:136
msgid "Auxiliary 13"
msgstr "補助 13"
#: ../src/pulse/channelmap.c:137
msgid "Auxiliary 14"
msgstr "補助 14"
#: ../src/pulse/channelmap.c:138
msgid "Auxiliary 15"
msgstr "補助 15"
#: ../src/pulse/channelmap.c:139
msgid "Auxiliary 16"
msgstr "補助 16"
#: ../src/pulse/channelmap.c:140
msgid "Auxiliary 17"
msgstr "補助 17"
#: ../src/pulse/channelmap.c:141
msgid "Auxiliary 18"
msgstr "補助 18"
#: ../src/pulse/channelmap.c:142
msgid "Auxiliary 19"
msgstr "補助 19"
#: ../src/pulse/channelmap.c:143
msgid "Auxiliary 20"
msgstr "補助 20"
#: ../src/pulse/channelmap.c:144
msgid "Auxiliary 21"
msgstr "補助 21"
#: ../src/pulse/channelmap.c:145
msgid "Auxiliary 22"
msgstr "補助 22"
#: ../src/pulse/channelmap.c:146
msgid "Auxiliary 23"
msgstr "補助 23"
#: ../src/pulse/channelmap.c:147
msgid "Auxiliary 24"
msgstr "補助 24"
#: ../src/pulse/channelmap.c:148
msgid "Auxiliary 25"
msgstr "補助 25"
#: ../src/pulse/channelmap.c:149
msgid "Auxiliary 26"
msgstr "補助 26"
#: ../src/pulse/channelmap.c:150
msgid "Auxiliary 27"
msgstr "補助 27"
#: ../src/pulse/channelmap.c:151
msgid "Auxiliary 28"
msgstr "補助 28"
#: ../src/pulse/channelmap.c:152
msgid "Auxiliary 29"
msgstr "補助 29"
#: ../src/pulse/channelmap.c:153
msgid "Auxiliary 30"
msgstr "補助 30"
#: ../src/pulse/channelmap.c:154
msgid "Auxiliary 31"
msgstr "補助 31"
#: ../src/pulse/channelmap.c:156
msgid "Top Center"
msgstr "上部中央"
#: ../src/pulse/channelmap.c:158
msgid "Top Front Center"
msgstr "上部中央前"
#: ../src/pulse/channelmap.c:159
msgid "Top Front Left"
msgstr "上部左前"
#: ../src/pulse/channelmap.c:160
msgid "Top Front Right"
msgstr "上部右前"
#: ../src/pulse/channelmap.c:162
msgid "Top Rear Center"
msgstr "上部中央後ろ"
#: ../src/pulse/channelmap.c:163
msgid "Top Rear Left"
msgstr "上部左後ろ"
#: ../src/pulse/channelmap.c:164
msgid "Top Rear Right"
msgstr "上部右後ろ"
#: ../src/pulse/channelmap.c:484 ../src/pulse/sample.c:170
#: ../src/pulse/volume.c:295 ../src/pulse/volume.c:321
#: ../src/pulse/volume.c:341 ../src/pulse/volume.c:371
msgid "(invalid)"
msgstr "無効)"
#: ../src/pulse/channelmap.c:761
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: ../src/pulse/channelmap.c:766
msgid "Surround 4.0"
msgstr "サラウンド 4.0"
#: ../src/pulse/channelmap.c:772
msgid "Surround 4.1"
msgstr "サラウンド 4.1"
#: ../src/pulse/channelmap.c:778
msgid "Surround 5.0"
msgstr "サラウンド 5.0"
#: ../src/pulse/channelmap.c:784
msgid "Surround 5.1"
msgstr "サラウンド 5.1"
#: ../src/pulse/channelmap.c:791
msgid "Surround 7.1"
msgstr "サラウンド 7.1"
#: ../src/pulse/error.c:43
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/pulse/error.c:44
msgid "Access denied"
msgstr "アクセス拒否"
#: ../src/pulse/error.c:45
msgid "Unknown command"
msgstr "不明なコマンド"
#: ../src/pulse/error.c:46
msgid "Invalid argument"
msgstr "無効な引数"
#: ../src/pulse/error.c:47
msgid "Entity exists"
msgstr "エンティティは存在します"
#: ../src/pulse/error.c:48
msgid "No such entity"
msgstr "そのようなエンティティはありません"
#: ../src/pulse/error.c:49
msgid "Connection refused"
msgstr "接続拒否"
#: ../src/pulse/error.c:50
msgid "Protocol error"
msgstr "プロトコルエラー"
#: ../src/pulse/error.c:51
msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウト"
#: ../src/pulse/error.c:52
msgid "No authorization key"
msgstr "認証キーがありません"
#: ../src/pulse/error.c:53
msgid "Internal error"
msgstr "内部エラー"
#: ../src/pulse/error.c:54
msgid "Connection terminated"
msgstr "接続切断"
#: ../src/pulse/error.c:55
msgid "Entity killed"
msgstr "エンティティはキルされました"
#: ../src/pulse/error.c:56
msgid "Invalid server"
msgstr "無効なサーバー"
#: ../src/pulse/error.c:57
msgid "Module initalization failed"
msgstr "モジュール初期化失敗"
#: ../src/pulse/error.c:58
msgid "Bad state"
msgstr "悪い状態"
#: ../src/pulse/error.c:59
msgid "No data"
msgstr "データ無し"
#: ../src/pulse/error.c:60
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "互換性のないプロトコルバージョン"
#: ../src/pulse/error.c:61
msgid "Too large"
msgstr "大き過ぎます"
#: ../src/pulse/error.c:62
msgid "Not supported"
msgstr "サポートがありません"
#: ../src/pulse/error.c:63
msgid "Unknown error code"
msgstr "不明なエラーコード"
#: ../src/pulse/error.c:64
msgid "No such extension"
msgstr "そのような拡張子はありません"
#: ../src/pulse/error.c:65
msgid "Obsolete functionality"
msgstr "旧来の機能"
#: ../src/pulse/error.c:66
msgid "Missing implementation"
msgstr "実装の欠如"
#: ../src/pulse/error.c:67
msgid "Client forked"
msgstr "クライアントはフォークされています"
#: ../src/pulse/error.c:68
msgid "Input/Output error"
msgstr "入力/出力 エラー"
#: ../src/pulse/error.c:69
msgid "Device or resource busy"
msgstr "デバイスか、リソースがビジー"
#: ../src/pulse/sample.c:172
#, c-format
msgid "%s %uch %uHz"
msgstr "%s %uch %uHz"
#: ../src/pulse/sample.c:184
#, c-format
msgid "%0.1f GiB"
msgstr "%0.1f GiB"
#: ../src/pulse/sample.c:186
#, c-format
msgid "%0.1f MiB"
msgstr "%0.1f MiB"
#: ../src/pulse/sample.c:188
#, c-format
msgid "%0.1f KiB"
msgstr "%0.1f KiB"
#: ../src/pulse/sample.c:190
#, c-format
msgid "%u B"
msgstr "%u B"
#: ../src/pulse/client-conf-x11.c:55 ../src/utils/pax11publish.c:100
msgid "XOpenDisplay() failed"
msgstr "XOpenDisplay() は失敗"
#: ../src/pulse/client-conf-x11.c:93
msgid "Failed to parse cookie data"
msgstr "クッキーデータの構文解析に失敗"
#: ../src/pulse/client-conf.c:118
#, c-format
msgid "Failed to open configuration file '%s': %s"
msgstr "設定ファイル'%s' を開くのに失敗: %s"
#: ../src/pulse/context.c:539
msgid "No cookie loaded. Attempting to connect without."
msgstr "クッキーがロードされていません。無い状態で接続を試行"
#: ../src/pulse/context.c:682
#, c-format
msgid "fork(): %s"
msgstr "fork(): %s"
#: ../src/pulse/context.c:737
#, c-format
msgid "waitpid(): %s"
msgstr "waitpid(): %s"
#: ../src/pulse/context.c:1434
#, c-format
msgid "Received message for unknown extension '%s'"
msgstr "不明な拡張子 '%s' のメッセージを受信"
#: ../src/utils/pacat.c:110
#, c-format
msgid "Failed to drain stream: %s"
msgstr "ストリームの排出に失敗: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:115
msgid "Playback stream drained."
msgstr "排出したストリームを再生"
#: ../src/utils/pacat.c:125
msgid "Draining connection to server."
msgstr "サーバーへの排出接続"
#: ../src/utils/pacat.c:138
#, c-format
msgid "pa_stream_drain(): %s"
msgstr "pa_stream_drain(): %s"
#: ../src/utils/pacat.c:161
#, c-format
msgid "pa_stream_write() failed: %s"
msgstr "pa_stream_write() は失敗: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:202
#, c-format
msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s"
msgstr "pa_stream_begin_write() は失敗: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:252 ../src/utils/pacat.c:282
#, c-format
msgid "pa_stream_peek() failed: %s"
msgstr "pa_stream_peek() は失敗: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:322
msgid "Stream successfully created."
msgstr "ストリームは正常に作成完了"
#: ../src/utils/pacat.c:325
#, c-format
msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s"
msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() は失敗: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:329
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"
msgstr "バッファメトリックス: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"
#: ../src/utils/pacat.c:332
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u"
msgstr "バッファメトリックス: maxlength=%u, fragsize=%u"
#: ../src/utils/pacat.c:336
#, c-format
msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'."
msgstr "サンプル仕様 '%s' 、チャンネルマップ '%s' を使用。"
#: ../src/utils/pacat.c:340
#, c-format
msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended)."
msgstr "デバイス %s に接続 (%u, %ssuspended)"
#: ../src/utils/pacat.c:350
#, c-format
msgid "Stream error: %s"
msgstr "ストリームエラー: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:360
#, c-format
msgid "Stream device suspended.%s"
msgstr "ストリームデバイス休止 %s"
#: ../src/utils/pacat.c:362
#, c-format
msgid "Stream device resumed.%s"
msgstr "ストリームデバイス復帰 %s"
#: ../src/utils/pacat.c:370
#, c-format
msgid "Stream underrun.%s"
msgstr "ストリームアンダーラン %s"
#: ../src/utils/pacat.c:377
#, c-format
msgid "Stream overrun.%s"
msgstr "ストリームオーバーラン %s"
#: ../src/utils/pacat.c:384
#, c-format
msgid "Stream started.%s"
msgstr "ストリーム開始 %s"
#: ../src/utils/pacat.c:391
#, c-format
msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s"
msgstr "ストリームはデバイス %s へ移動 (%u, %ssuspended).%s"
#: ../src/utils/pacat.c:391
msgid "not "
msgstr "not "
#: ../src/utils/pacat.c:398
#, c-format
msgid "Stream buffer attributes changed.%s"
msgstr "ストリームバッファの属性変更 %s"
#: ../src/utils/pacat.c:430
#, c-format
msgid "Connection established.%s"
msgstr "接続が確立 %s"
#: ../src/utils/pacat.c:433
#, c-format
msgid "pa_stream_new() failed: %s"
msgstr "pa_stream_new() は失敗: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:471
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s"
msgstr "pa_stream_connect_playback() は失敗: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:477
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s"
msgstr "pa_stream_connect_record() は失敗: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:491 ../src/utils/pactl.c:949
#, c-format
msgid "Connection failure: %s"
msgstr "接続失敗: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:524
msgid "Got EOF."
msgstr "EOF 取得"
#: ../src/utils/pacat.c:561
#, c-format
msgid "write() failed: %s"
msgstr "write() は失敗: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:582
msgid "Got signal, exiting."
msgstr "信号取得、退出中"
#: ../src/utils/pacat.c:596
#, c-format
msgid "Failed to get latency: %s"
msgstr "レイテンシー取得に失敗: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:601
#, c-format
msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec."
msgstr "時間: %0.3f sec ; レイテンシー: %0.0f usec"
#: ../src/utils/pacat.c:620
#, c-format
msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s"
msgstr "pa_stream_update_timing_info() は失敗: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
"\n"
" -h, --help Show this help\n"
" --version Show version\n"
"\n"
" -r, --record Create a connection for recording\n"
" -p, --playback Create a connection for playback\n"
"\n"
" -v, --verbose Enable verbose operations\n"
"\n"
" -s, --server=SERVER The name of the server to connect "
"to\n"
" -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to "
"connect to\n"
" -n, --client-name=NAME How to call this client on the "
"server\n"
" --stream-name=NAME How to call this stream on the "
"server\n"
" --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume "
"in range 0...65536\n"
" --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to "
"44100)\n"
" --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, "
"s16be, u8, float32le,\n"
" float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, "
"s24le, s24be,\n"
" s24-32le, s24-32be (defaults to "
"s16ne)\n"
" --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, "
"2 for stereo\n"
" (defaults to 2)\n"
" --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the "
"default\n"
" --fix-format Take the sample format from the sink "
"the stream is\n"
" being connected to.\n"
" --fix-rate Take the sampling rate from the sink "
"the stream is\n"
" being connected to.\n"
" --fix-channels Take the number of channels and the "
"channel map\n"
" from the sink the stream is being "
"connected to.\n"
" --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n"
" --no-remap Map channels by index instead of "
"name.\n"
" --latency=BYTES Request the specified latency in "
"bytes.\n"
" --process-time=BYTES Request the specified process time "
"per request in bytes.\n"
" --latency-msec=MSEC Request the specified latency in "
"msec.\n"
" --process-time-msec=MSEC Request the specified process time "
"per request in msec.\n"
" --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the "
"specified value.\n"
" --raw Record/play raw PCM data.\n"
" --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n"
" --list-file-formats List available file formats.\n"
msgstr ""
"%s [options]\n"
"\n"
" -h, --help このヘルプを表示\n"
" --version バージョンを表示\n"
"\n"
" -r, --record 録音用の接続を作成\n"
" -p, --playback 再生用の接続を作成\n"
"\n"
" -v, --verbose 詳細操作を有効にする\n"
"\n"
" -s, --server=SERVER 接続先サーバーの名前 \n"
" -d, --device=DEVICE 接続先シンク/ソースの名前 \n"
" -n, --client-name=NAME サーバーでこのクライアントへのコール"
"方法 \n"
" --stream-name=NAME サーバー上でこのストリームへのコール"
"方法\n"
" --volume=VOLUME 初期 (リニア) ボリューム幅を指定 "
"0...65536\n"
" --rate=SAMPLERATE サンプルレートを Hz で表示 (デフォル"
"トは 44100)\n"
" --format=SAMPLEFORMAT サンプルタイプ, 次の1つ s16le, "
"s16be, u8, float32le,\n"
" float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, "
"s24le, s24be,\n"
" s24-32le, s24-32be (デフォルトは "
"s16ne)\n"
" --channels=CHANNELS チャンネルの数, モノ用に1, ステレオ"
"用に2\n"
" (デフォルトは 2)\n"
" --channel-map=CHANNELMAP デフォルトの代わりに使用するチャンネ"
"ルマップ \n"
" --fix-format ストリームの接続先であるシンクからサ"
"ンプル形式を取る \n"
"\n"
" --fix-rate ストリームの接続先であるシンクからサ"
"ンプルレートを取る \n"
"\n"
" --fix-channels ストリームの接続先であるシンクから"
"チャンネル数と チャンネルマップを取る\n"
"\n"
" --no-remix チャンネルのアップミックスやダウン"
"ミックスをしない\n"
" --no-remap 名前の代わりにインデックスでチャンネ"
"ルをマップする\n"
" --latency=BYTES 指定レイテンシーをバイトで要求 \n"
" --process-time=BYTES 要求毎の指定プロセスタイムをバイトで"
"要求 \n"
" --property=PROPERTY=VALUE 指定プロパティを指定値にセット\n"
" --raw 録音/再生の生の PCM データ\n"
" --file-format=FFORMAT 録音/再生のフォーマットした PCM デー"
"タ\n"
" --list-file-formats 利用可能なファイル形式を一覧表示\n"
#: ../src/utils/pacat.c:758
#, c-format
msgid ""
"pacat %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pacat %s\n"
"libpulse %s でコンパイル \n"
"libpulse %s で接続\n"
#: ../src/utils/pacat.c:791 ../src/utils/pactl.c:1046
#, c-format
msgid "Invalid client name '%s'"
msgstr "無効なクライアント名 '%s'"
#: ../src/utils/pacat.c:806
#, c-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "無効なストリーム名 '%s'"
#: ../src/utils/pacat.c:843
#, c-format
msgid "Invalid channel map '%s'"
msgstr "無効なチャンネルマップ '%s'"
#: ../src/utils/pacat.c:872 ../src/utils/pacat.c:886
#, c-format
msgid "Invalid latency specification '%s'"
msgstr "無効なレイテンシー仕様 '%s'"
#: ../src/utils/pacat.c:879 ../src/utils/pacat.c:893
#, c-format
msgid "Invalid process time specification '%s'"
msgstr "無効なプロセスタイム仕様 '%s'"
#: ../src/utils/pacat.c:905
#, c-format
msgid "Invalid property '%s'"
msgstr "無効なプロパティ '%s'"
#: ../src/utils/pacat.c:922
#, c-format
msgid "Unknown file format %s."
msgstr "不明なファイル形式 '%s'"
#: ../src/utils/pacat.c:941
msgid "Invalid sample specification"
msgstr "無効なサンプル仕様"
#: ../src/utils/pacat.c:951
#, c-format
msgid "open(): %s"
msgstr "open(): %s"
#: ../src/utils/pacat.c:956
#, c-format
msgid "dup2(): %s"
msgstr "dup2(): %s"
#: ../src/utils/pacat.c:963
msgid "Too many arguments."
msgstr "引数が多過ぎます。"
#: ../src/utils/pacat.c:974
msgid "Failed to generate sample specification for file."
msgstr "ファイル用のサンプル仕様の生成に失敗しました。"
#: ../src/utils/pacat.c:994
msgid "Failed to open audio file."
msgstr "オーディオファイルを開くのに失敗しました。"
#: ../src/utils/pacat.c:1000
msgid ""
"Warning: specified sample specification will be overwritten with "
"specification from file."
msgstr "警告: 指定されたサンプルの仕様はファイルからの仕様で上書きされます。"
#: ../src/utils/pacat.c:1003 ../src/utils/pactl.c:1090
msgid "Failed to determine sample specification from file."
msgstr "ファイルからのサンプル仕様の決定に失敗しました。"
#: ../src/utils/pacat.c:1012
msgid "Warning: Failed to determine channel map from file."
msgstr "警告: ファイルからのチャンネルマップの決定に失敗しました。"
#: ../src/utils/pacat.c:1023
msgid "Channel map doesn't match sample specification"
msgstr "チャンネルマップはサンプル仕様に一致しません。"
#: ../src/utils/pacat.c:1034
msgid "Warning: failed to write channel map to file."
msgstr "警告: ファイルへのチャンネルマップ書き込みに失敗しました。"
#: ../src/utils/pacat.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'."
msgstr ""
"サンプル仕様 '%s' と チャンネルマップ '%s' で %s ストリームを開いています。"
#: ../src/utils/pacat.c:1050
msgid "recording"
msgstr "録音"
#: ../src/utils/pacat.c:1050
msgid "playback"
msgstr "再生"
#: ../src/utils/pacat.c:1076 ../src/utils/pactl.c:1364
msgid "pa_mainloop_new() failed."
msgstr "pa_mainloop_new() は失敗"
#: ../src/utils/pacat.c:1095
msgid "io_new() failed."
msgstr "io_new() は失敗"
#: ../src/utils/pacat.c:1102 ../src/utils/pactl.c:1376
msgid "pa_context_new() failed."
msgstr "pa_context_new() は失敗"
#: ../src/utils/pacat.c:1110 ../src/utils/pactl.c:1382
#, c-format
msgid "pa_context_connect() failed: %s"
msgstr "pa_context_connect() は失敗: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:1116
msgid "pa_context_rttime_new() failed."
msgstr "pa_context_rttime_new() は失敗"
#: ../src/utils/pacat.c:1123 ../src/utils/pactl.c:1387
msgid "pa_mainloop_run() failed."
msgstr "pa_mainloop_run() は失敗"
#: ../src/utils/pasuspender.c:79
#, c-format
msgid "fork(): %s\n"
msgstr "fork(): %s\n"
#: ../src/utils/pasuspender.c:90
#, c-format
msgid "execvp(): %s\n"
msgstr "execvp(): %s\n"
#: ../src/utils/pasuspender.c:107
#, c-format
msgid "Failure to suspend: %s\n"
msgstr "休止の失敗: %s\n"
#: ../src/utils/pasuspender.c:122
#, c-format
msgid "Failure to resume: %s\n"
msgstr "復帰の失敗: %s\n"
#: ../src/utils/pasuspender.c:145
#, c-format
msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n"
msgstr "警告: サウンドサーバーはローカルではありません。休止しません。\n"
#: ../src/utils/pasuspender.c:157
#, c-format
msgid "Connection failure: %s\n"
msgstr "接続失敗 : %s\n"
#: ../src/utils/pasuspender.c:174
#, c-format
msgid "Got SIGINT, exiting.\n"
msgstr "SIGINT 取得、退出中 \n"
#: ../src/utils/pasuspender.c:192
#, c-format
msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n"
msgstr "警告: 子プロセスは信号 %u で終了しました\n"
#: ../src/utils/pasuspender.c:210
#, c-format
msgid ""
"%s [options] ... \n"
"\n"
" -h, --help Show this help\n"
" --version Show version\n"
" -s, --server=SERVER The name of the server to connect "
"to\n"
"\n"
msgstr ""
"%s [オプション] ... \n"
"\n"
" -h, --help このヘルプを表示\n"
" --version バージョンを表示\n"
" -s, --server=SERVER 接続先サーバーの名前 \n"
"\n"
#: ../src/utils/pasuspender.c:246
#, c-format
msgid ""
"pasuspender %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pasuspender %s\n"
"libpulse %s でコンパイル\n"
"libpulse %s でリンク\n"
#: ../src/utils/pasuspender.c:275
#, c-format
msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
msgstr "pa_mainloop_new() は失敗\n"
#: ../src/utils/pasuspender.c:288
#, c-format
msgid "pa_context_new() failed.\n"
msgstr "pa_context_new() は失敗\n"
#: ../src/utils/pasuspender.c:296
#, c-format
msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
msgstr "pa_mainloop_run() は失敗\n"
#: ../src/utils/pactl.c:134
#, c-format
msgid "Failed to get statistics: %s"
msgstr "統計の取得に失敗しました: %s"
#: ../src/utils/pactl.c:140
#, c-format
msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n"
msgstr "現在使用中: %u ブロックは合計 %s バイトを含む \n"
#: ../src/utils/pactl.c:143
#, c-format
msgid "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n"
msgstr "総寿命の期間中に割り当て: %u ブロックは合計 %s バイトを含む\n"
#: ../src/utils/pactl.c:146
#, c-format
msgid "Sample cache size: %s\n"
msgstr "サンプルのキャッシュサイズ: %s\n"
#: ../src/utils/pactl.c:155
#, c-format
msgid "Failed to get server information: %s"
msgstr "サーバー情報の取得に失敗 : %s"
#: ../src/utils/pactl.c:160
#, c-format
msgid ""
"Server String: %s\n"
"Library Protocol Version: %u\n"
"Server Protocol Version: %u\n"
"Is Local: %s\n"
"Client Index: %u\n"
"Tile Size: %zu\n"
msgstr ""
#: ../src/utils/pactl.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"User Name: %s\n"
"Host Name: %s\n"
"Server Name: %s\n"
"Server Version: %s\n"
"Default Sample Specification: %s\n"
"Default Channel Map: %s\n"
"Default Sink: %s\n"
"Default Source: %s\n"
"Cookie: %04x:%04x\n"
msgstr ""
"ユーザー名: %s\n"
"ホスト名: %s\n"
"サーバー名: %s\n"
"サーバーバージョン: %s\n"
"デフォルトサンプル仕様: %s\n"
"デフォルトチャンネルマップ: %s\n"
"デフォルトシンク: %s\n"
"デフォルトソース: %s\n"
"クッキー: %08x\n"
#: ../src/utils/pactl.c:218
#, c-format
msgid "Failed to get sink information: %s"
msgstr "シンク情報の取得に失敗しました: %s"
#: ../src/utils/pactl.c:234
#, c-format
msgid ""
"Sink #%u\n"
"\tState: %s\n"
"\tName: %s\n"
"\tDescription: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tOwner Module: %u\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s%s%s\n"
"\t balance %0.2f\n"
"\tBase Volume: %s%s%s\n"
"\tMonitor Source: %s\n"
"\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
"\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"シンク #%u\n"
"\t状態: %s\n"
"\t名前: %s\n"
"\t説明: %s\n"
"\tドライバー: %s\n"
"\tサンプル仕様: %s\n"
"\tチャンネルマップ: %s\n"
"\tオーナーモジュール: %u\n"
"\tミュート: %s\n"
"\tボリューム: %s%s%s\n"
"\t バランス %0.2f\n"
"\tベースボリューム: %s%s%s\n"
"\tモニターソース: %s\n"
"\tレイテンシー: %0.0f usec, 設定 %0.0f usec\n"
"\tフラグ: %s%s%s%s%s%s\n"
"\tプロパティ:\n"
"\t\t%s\n"
#: ../src/utils/pactl.c:281 ../src/utils/pactl.c:373
#, c-format
msgid "\tPorts:\n"
msgstr "\tポート:\n"
#: ../src/utils/pactl.c:287 ../src/utils/pactl.c:379
#, c-format
msgid "\tActive Port: %s\n"
msgstr "\t活動中ポート: %s\n"
#: ../src/utils/pactl.c:310
#, c-format
msgid "Failed to get source information: %s"
msgstr "ソース情報の取得に失敗しました: %s"
#: ../src/utils/pactl.c:326
#, c-format
msgid ""
"Source #%u\n"
"\tState: %s\n"
"\tName: %s\n"
"\tDescription: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tOwner Module: %u\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s%s%s\n"
"\t balance %0.2f\n"
"\tBase Volume: %s%s%s\n"
"\tMonitor of Sink: %s\n"
"\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
"\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"ソース #%u\n"
"\t状態: %s\n"
"\t名前: %s\n"
"\t説明: %s\n"
"\tドライバー: %s\n"
"\tサンプル仕様: %s\n"
"\tチャンネルマップ: %s\n"
"\tオーナーモジュール: %u\n"
"\tミュート: %s\n"
"\tボリューム: %s%s%s\n"
"\t バランス %0.2f\n"
"\tベースボリューム: %s%s%s\n"
"\tシンクのモニター: %s\n"
"\tレイテンシー: %0.0f usec, 設定 %0.0f usec\n"
"\tフラグ: %s%s%s%s%s%s\n"
"\tプロパティ:\n"
"\t\t%s\n"
#: ../src/utils/pactl.c:358 ../src/utils/pactl.c:414 ../src/utils/pactl.c:449
#: ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:545 ../src/utils/pactl.c:546
#: ../src/utils/pactl.c:556 ../src/utils/pactl.c:600 ../src/utils/pactl.c:601
#: ../src/utils/pactl.c:607 ../src/utils/pactl.c:650 ../src/utils/pactl.c:651
#: ../src/utils/pactl.c:658
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ../src/utils/pactl.c:388
#, c-format
msgid "Failed to get module information: %s"
msgstr "モジュール情報の取得に失敗しました: %s"
#: ../src/utils/pactl.c:406
#, c-format
msgid ""
"Module #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tArgument: %s\n"
"\tUsage counter: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"モジュール #%u\n"
"\t名前: %s\n"
"\t引数: %s\n"
"\t使用度カウンター: %s\n"
"\tプロパティ:\n"
"\t\t%s\n"
#: ../src/utils/pactl.c:425
#, c-format
msgid "Failed to get client information: %s"
msgstr "クライアント情報の取得に失敗しました: %s"
#: ../src/utils/pactl.c:443
#, c-format
msgid ""
"Client #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"クライアント #%u\n"
"\tドライバー: %s\n"
"\tオーナーモジュール: %s\n"
"\tプロパティ:\n"
"\t\t%s\n"
#: ../src/utils/pactl.c:460
#, c-format
msgid "Failed to get card information: %s"
msgstr "カード情報の取得に失敗しました: %s"
#: ../src/utils/pactl.c:478
#, c-format
msgid ""
"Card #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"カード #%u\n"
"\t名前: %s\n"
"\tドライバー: %s\n"
"\tモジュール: %s\n"
"\tプロパティ:\n"
"\t\t%s\n"
#: ../src/utils/pactl.c:492
#, c-format
msgid "\tProfiles:\n"
msgstr "\tプロフィール:\n"
#: ../src/utils/pactl.c:498
#, c-format
msgid "\tActive Profile: %s\n"
msgstr "\t有効なプロフィール: %s\n"
#: ../src/utils/pactl.c:509
#, c-format
msgid "Failed to get sink input information: %s"
msgstr "シンク入力情報の取得に失敗しました: %s"
#: ../src/utils/pactl.c:528
#, c-format
msgid ""
"Sink Input #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tClient: %s\n"
"\tSink: %u\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t %s\n"
"\t balance %0.2f\n"
"\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
"\tSink Latency: %0.0f usec\n"
"\tResample method: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"シンク入力 #%u\n"
"\tドライバー: %s\n"
"\tオーナーモジュール: %s\n"
"\tクライアント: %s\n"
"\tシンク: %u\n"
"\tサンプル仕様: %s\n"
"\tチャンネルマップ: %s\n"
"\tミュート: %s\n"
"\tボリューム: %s\n"
"\t %s\n"
"\t バランス %0.2f\n"
"\tバッファレイテンシー: %0.0f usec\n"
"\tシンクレイテンシー: %0.0f usec\n"
"\t再サンプル方法: %s\n"
"\tプロパティ:\n"
"\t\t%s\n"
#: ../src/utils/pactl.c:567
#, c-format
msgid "Failed to get source output information: %s"
msgstr "ソース出力情報の取得に失敗しました: %s"
#: ../src/utils/pactl.c:587
#, c-format
msgid ""
"Source Output #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tClient: %s\n"
"\tSource: %u\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
"\tSource Latency: %0.0f usec\n"
"\tResample method: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"ソース出力 #%u\n"
"\tドライバー: %s\n"
"\tオーナーモジュール: %s\n"
"\tクライアント: %s\n"
"\tソース: %u\n"
"\tサンプル仕様: %s\n"
"\tチャンネルマップ: %s\n"
"\tバッファレイテンシー: %0.0f usec\n"
"\tソースレイテンシー: %0.0f usec\n"
"\t再サンプル方法: %s\n"
"\tプロパティ:\n"
"\t\t%s\n"
#: ../src/utils/pactl.c:618
#, c-format
msgid "Failed to get sample information: %s"
msgstr "サンプル情報の取得に失敗しました: %s"
#: ../src/utils/pactl.c:636
#, c-format
msgid ""
"Sample #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t %s\n"
"\t balance %0.2f\n"
"\tDuration: %0.1fs\n"
"\tSize: %s\n"
"\tLazy: %s\n"
"\tFilename: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"サンプル #%u\n"
"\t名前: %s\n"
"\tサンプル仕様: %s\n"
"\tチャンネルマップ: %s\n"
"\tボリューム: %s\n"
"\t %s\n"
"\t バランス %0.2f\n"
"\t継続期間: %0.1fs\n"
"\tサイズ: %s\n"
"\tレイジー: %s\n"
"\tファイル名e: %s\n"
"\tプロパティ:\n"
"\t\t%s\n"
#: ../src/utils/pactl.c:666 ../src/utils/pactl.c:676
#, c-format
msgid "Failure: %s"
msgstr "失敗: %s"
#: ../src/utils/pactl.c:700
#, c-format
msgid "Failed to upload sample: %s"
msgstr "サンプルのアップロードに失敗しました: %s"
#: ../src/utils/pactl.c:717
msgid "Premature end of file"
msgstr "ファイルの早期終了"
#: ../src/utils/pactl.c:737
msgid "new"
msgstr ""
#: ../src/utils/pactl.c:740
msgid "change"
msgstr ""
#: ../src/utils/pactl.c:743
msgid "remove"
msgstr ""
#: ../src/utils/pactl.c:746 ../src/utils/pactl.c:781
msgid "unknown"
msgstr ""
#: ../src/utils/pactl.c:754
msgid "sink"
msgstr ""
#: ../src/utils/pactl.c:757
msgid "source"
msgstr ""
#: ../src/utils/pactl.c:760
msgid "sink-input"
msgstr ""
#: ../src/utils/pactl.c:763
msgid "source-output"
msgstr ""
#: ../src/utils/pactl.c:766
msgid "module"
msgstr ""
#: ../src/utils/pactl.c:769
msgid "client"
msgstr ""
#: ../src/utils/pactl.c:772
msgid "sample-cache"
msgstr ""
#: ../src/utils/pactl.c:775 ../src/utils/pactl.c:778
#, fuzzy
msgid "server"
msgstr "無効なサーバー"
#: ../src/utils/pactl.c:787
#, c-format
msgid "Event '%s' on %s #%u\n"
msgstr ""
#: ../src/utils/pactl.c:955
msgid "Got SIGINT, exiting."
msgstr "SIGINT を取得、退出中"
#: ../src/utils/pactl.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s [options] stat\n"
"%s [options] list\n"
"%s [options] exit\n"
"%s [options] upload-sample FILENAME [NAME]\n"
"%s [options] play-sample NAME [SINK]\n"
"%s [options] remove-sample NAME\n"
"%s [options] move-sink-input SINKINPUT SINK\n"
"%s [options] move-source-output SOURCEOUTPUT SOURCE\n"
"%s [options] load-module NAME [ARGS ...]\n"
"%s [options] unload-module MODULE\n"
"%s [options] suspend-sink SINK 1|0\n"
"%s [options] suspend-source SOURCE 1|0\n"
"%s [options] set-card-profile CARD PROFILE\n"
"%s [options] set-sink-port SINK PORT\n"
"%s [options] set-source-port SOURCE PORT\n"
"%s [options] set-sink-volume SINK VOLUME\n"
"%s [options] set-source-volume SOURCE VOLUME\n"
"%s [options] set-sink-input-volume SINKINPUT VOLUME\n"
"%s [options] set-sink-mute SINK 1|0\n"
"%s [options] set-source-mute SOURCE 1|0\n"
"%s [options] set-sink-input-mute SINKINPUT 1|0\n"
"%s [options] subscribe\n"
"\n"
" -h, --help Show this help\n"
" --version Show version\n"
"\n"
" -s, --server=SERVER The name of the server to connect "
"to\n"
" -n, --client-name=NAME How to call this client on the "
"server\n"
msgstr ""
"%s [オプション] stat\n"
"%s [オプション] list\n"
"%s [オプション] exit\n"
"%s [オプション] upload-sample FILENAME [NAME]\n"
"%s [オプション] play-sample NAME [SINK]\n"
"%s [オプション] remove-sample NAME\n"
"%s [オプション] move-sink-input SINKINPUT SINK\n"
"%s [オプション] move-source-output SOURCEOUTPUT SOURCE\n"
"%s [オプション] load-module NAME [ARGS ...]\n"
"%s [オプション] unload-module MODULE\n"
"%s [オプション] suspend-sink SINK 1|0\n"
"%s [オプション] suspend-source SOURCE 1|0\n"
"%s [オプション] set-card-profile CARD PROFILE\n"
"%s [オプション] set-sink-port SINK PORT\n"
"%s [オプション] set-source-port SOURCE PORT\n"
"%s [オプション] set-sink-volume SINK VOLUME\n"
"%s [オプション] set-source-volume SOURCE VOLUME\n"
"%s [オプション] set-sink-input-volume SINKINPUT VOLUME\n"
"%s [オプション] set-sink-mute SINK 1|0\n"
"%s [オプション] set-source-mute SOURCE 1|0\n"
"%s [オプション] set-sink-input-mute SINKINPUT 1|0\n"
"\n"
" -h, --help このヘルプを表示\n"
" --version バージョンを表示\n"
"\n"
" -s, --server=SERVER 接続先サーバーの名前 \n"
" -n, --client-name=NAME サーバーでこのクライアントへのコール"
"方法 \n"
#: ../src/utils/pactl.c:1026
#, c-format
msgid ""
"pactl %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pactl %s\n"
"libpulse %s でコンパイル\n"
"libpulse %s でリンク\n"
#: ../src/utils/pactl.c:1072
msgid "Please specify a sample file to load"
msgstr "ロードするサンプルファイルを指定して下さい"
#: ../src/utils/pactl.c:1085
msgid "Failed to open sound file."
msgstr "サウンドファイルを開くのに失敗しました。"
#: ../src/utils/pactl.c:1097
msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file."
msgstr "警告: ファイルからサンプル仕様を決定するのに失敗しました。"
#: ../src/utils/pactl.c:1107
msgid "You have to specify a sample name to play"
msgstr "再生するサンプル名を指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1119
msgid "You have to specify a sample name to remove"
msgstr "削除するサンプル名を指定する必要があります。"
#: ../src/utils/pactl.c:1128
msgid "You have to specify a sink input index and a sink"
msgstr "シンク入力インデックスとシンクを指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1138
msgid "You have to specify a source output index and a source"
msgstr "ソース出力インデックスとソースを指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1153
msgid "You have to specify a module name and arguments."
msgstr "モジュール名と引数を指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1173
msgid "You have to specify a module index"
msgstr "モジュールインデックスを指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1183
msgid ""
"You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value."
msgstr ""
"シンクは1つ以上は指定できません。ブーリアン値を1つ指定する必要があります。"
#: ../src/utils/pactl.c:1196
msgid ""
"You may not specify more than one source. You have to specify a boolean "
"value."
msgstr ""
"ソースは1つ以上は指定できません。ブーリアン値を1つ指定する必要があります。"
#: ../src/utils/pactl.c:1208
msgid "You have to specify a card name/index and a profile name"
msgstr "カードの名前/インデックスとプロフィール名を指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1219
msgid "You have to specify a sink name/index and a port name"
msgstr "シンクの名前/インデックスとポート名を指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1230
msgid "You have to specify a source name/index and a port name"
msgstr "ソースの名前/インデックスとポート名を指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1242
msgid "You have to specify a sink name/index and a volume"
msgstr "シンクの名前/インデックスとボリュームを指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1247 ../src/utils/pactl.c:1264
#: ../src/utils/pactl.c:1286 ../src/utils/pactl.c:1302
#: ../src/utils/pactl.c:1319 ../src/utils/pactl.c:1341
msgid "Invalid volume specification"
msgstr "無効なボリューム仕様"
#: ../src/utils/pactl.c:1259
msgid "You have to specify a source name/index and a volume"
msgstr "ソースの名前/インデックスとボリュームを指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1276
msgid "You have to specify a sink input index and a volume"
msgstr "シンク入力インデックスとボリュームを指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1281
msgid "Invalid sink input index"
msgstr "無効なシンク入力インデックス"
#: ../src/utils/pactl.c:1297
msgid "You have to specify a sink name/index and a mute boolean"
msgstr "シンクの名前/インデックスとミュートブーリアンを指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1314
msgid "You have to specify a source name/index and a mute boolean"
msgstr "ソースの名前/インデックスとミュートブーリアンを指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1331
msgid "You have to specify a sink input index and a mute boolean"
msgstr "シンク入力インデックスとミュートブーリアンを指定する必要があります"
#: ../src/utils/pactl.c:1336
msgid "Invalid sink input index specification"
msgstr "無効なシンク入力インデックス仕様"
#: ../src/utils/pactl.c:1359
msgid "No valid command specified."
msgstr "有効なコマンドが指定されていません"
#: ../src/utils/pax11publish.c:61
#, c-format
msgid ""
"%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n"
"\n"
" -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n"
" -e Export local PulseAudio data to X11 display\n"
" -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment "
"variables and cookie file.\n"
" -r Remove PulseAudio data from X11 display\n"
msgstr ""
"%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n"
"\n"
" -d X11 ディスプレイに接続した現在の PulseAudio のデータを表示 (デフォル"
"ト)\n"
" -e X11 ディスプレイにローカル PulseAudio データをエキスポート\n"
" -i X11 ディスプレイからローカル環境変数とクッキーに PulseAudio データをイ"
"ンポート \n"
" -r X11 ディスプレイから PulseAudio データを削除\n"
#: ../src/utils/pax11publish.c:94
#, c-format
msgid "Failed to parse command line.\n"
msgstr "コマンドラインの構文解析に失敗\n"
#: ../src/utils/pax11publish.c:108
#, c-format
msgid "Server: %s\n"
msgstr "サーバー: %s\n"
#: ../src/utils/pax11publish.c:110
#, c-format
msgid "Source: %s\n"
msgstr "ソース: %s\n"
#: ../src/utils/pax11publish.c:112
#, c-format
msgid "Sink: %s\n"
msgstr "シンク: %s\n"
#: ../src/utils/pax11publish.c:114
#, c-format
msgid "Cookie: %s\n"
msgstr "クッキー: %s\n"
#: ../src/utils/pax11publish.c:132
#, c-format
msgid "Failed to parse cookie data\n"
msgstr "クッキーデータの構文解析に失敗\n"
#: ../src/utils/pax11publish.c:137
#, c-format
msgid "Failed to save cookie data\n"
msgstr "クッキーデータの保存に失敗\n"
#: ../src/utils/pax11publish.c:152
#, c-format
msgid "Failed to load client configuration file.\n"
msgstr "クライアント設定ファイルのロードに失敗\n"
#: ../src/utils/pax11publish.c:157
#, c-format
msgid "Failed to read environment configuration data.\n"
msgstr "環境設定データの読み込みに失敗 \n"
#: ../src/utils/pax11publish.c:174
#, c-format
msgid "Failed to get FQDN.\n"
msgstr "FQDN の取得に失敗 \n"
#: ../src/utils/pax11publish.c:194
#, c-format
msgid "Failed to load cookie data\n"
msgstr "クッキーデータのロードに失敗\n"
#: ../src/utils/pax11publish.c:211
#, c-format
msgid "Not yet implemented.\n"
msgstr "まだ実装されていません\n"
#: ../src/utils/pacmd.c:65
msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon."
msgstr ""
"PulseAudio デーモン自身が稼働していないか、又はセッションデーモンとして稼働し"
"ていません。"
#: ../src/utils/pacmd.c:70
#, c-format
msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
msgstr "ソケット (PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
#: ../src/utils/pacmd.c:87
#, c-format
msgid "connect(): %s"
msgstr "connect(): %s"
#: ../src/utils/pacmd.c:95
msgid "Failed to kill PulseAudio daemon."
msgstr "PulseAudio のキルに失敗"
#: ../src/utils/pacmd.c:103
msgid "Daemon not responding."
msgstr "デーモンが応答しません"
#: ../src/utils/pacmd.c:178
#, c-format
msgid "poll(): %s"
msgstr "poll(): %s"
#: ../src/utils/pacmd.c:189 ../src/utils/pacmd.c:209
#, c-format
msgid "read(): %s"
msgstr "read(): %s"
#: ../src/utils/pacmd.c:231 ../src/utils/pacmd.c:249
#, c-format
msgid "write(): %s"
msgstr "write(): %s"
#: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:134 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:217
msgid "Cannot access autospawn lock."
msgstr "autospawn ロックにアクセスできません"
#: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:530 ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:689
#, c-format
msgid ""
"ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually "
"nothing to write!\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers.\n"
"We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
"returned 0 or another value < min_avail."
msgstr ""
"ALSA が新規のデータをデバイスに書き込むように催促しましたが、書き込むことが "
"ありません!\n"
"これは多分、ALSA ドライバー '%s' 内のバグです。この問題を ALSA 開発者に 報告"
"して下さい。\n"
"POLLOUT セットで呼び起こされましたが、その結果としての snd_pcm_avail() は 0 "
"又は 他の値 < min_avail を返しました。"
#: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:506 ../src/modules/alsa/alsa-source.c:656
#, c-format
msgid ""
"ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually "
"nothing to read!\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers.\n"
"We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
"returned 0 or another value < min_avail."
msgstr ""
"ALSA はデバイスから新規データを読み込むように催促しましたが、読み込むものが "
"ありません!\n"
"これは多分、ALSA ドライバー'%s' 内のバグです。この問題を ALSA 開発者に 報告し"
"て下さい。\n"
"POLLIN セットで呼び起こされましたが、その結果としての snd_pcm_avail() は 0 又"
"は 他の値 < min_avail を返しました。"
#: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:152
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2262
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2936
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2204
msgid "High Fidelity Playback (A2DP)"
msgstr "ハイファイ再生 (A2DP)"
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2218
msgid "High Fidelity Capture (A2DP)"
msgstr "ハイファイキャプチャ (A2DP)"
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2233
msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)"
msgstr "テレフォニーデュプレックス (HSP/HFP)"
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2247
msgid "Handsfree Gateway"
msgstr ""
#: ../src/modules/reserve-wrap.c:151
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio サウンドサーバー"
#: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:592
#: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:606
msgid "Output Devices"
msgstr "出力デバイス"
#: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:593
#: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:607
msgid "Input Devices"
msgstr "入力デバイス"
#: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:797
msgid "Audio on @HOSTNAME@"
msgstr "@HOSTNAME@ 上のオーディオ"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1701
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1702
msgid "Docking Station Input"
msgstr "ドッキングステーション入力"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1703
msgid "Docking Station Microphone"
msgstr "ドッキングステーションマイクロフォン"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1704
msgid "Line-In"
msgstr "ラインイン"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1705
msgid "Microphone"
msgstr "マイクロフォン"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1706
msgid "External Microphone"
msgstr "外部マイクロフォン"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1707
msgid "Internal Microphone"
msgstr "内部マイクロフォン"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1708
msgid "Radio"
msgstr "ラジオ"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1709
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1710
msgid "Automatic Gain Control"
msgstr "自動ゲイン制御"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1711
msgid "No Automatic Gain Control"
msgstr "自動ゲイン制御なし"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1712
msgid "Boost"
msgstr "ブースト"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1713
msgid "No Boost"
msgstr "ブーストなし"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1714
msgid "Amplifier"
msgstr "アンプ"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1715
msgid "No Amplifier"
msgstr "アンプなし"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1716
#, fuzzy
msgid "Bass Boost"
msgstr "ブースト"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1717
#, fuzzy
msgid "No Bass Boost"
msgstr "ブーストなし"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1718
msgid "Speaker"
msgstr ""
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1719
#, fuzzy
msgid "Headphones"
msgstr "アナログヘッドフォン"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1777
msgid "Analog Input"
msgstr "アナログ入力"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1778
msgid "Analog Microphone"
msgstr "アナログマイクロフォン"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1779
msgid "Analog Line-In"
msgstr "アナログラインイン"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1780
msgid "Analog Radio"
msgstr "アナログラジオ"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1781
msgid "Analog Video"
msgstr "アナログビデオ"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1782
msgid "Analog Output"
msgstr "アナログ出力"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1783
msgid "Analog Headphones"
msgstr "アナログヘッドフォン"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1784
msgid "Analog Output (LFE)"
msgstr "アナログ出力 (LFE)"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1785
msgid "Analog Mono Output"
msgstr "アナログモノ出力"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1786
#, fuzzy
msgid "Analog Speakers"
msgstr "アナログステレオ"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1986
#, c-format
msgid "%s+%s"
msgstr "%s+%s"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1989 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3409
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2795
msgid "Analog Mono"
msgstr "アナログモノ"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2796
msgid "Analog Stereo"
msgstr "アナログステレオ"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2797
msgid "Analog Surround 2.1"
msgstr "アナログサラウンド 2.1"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2798
msgid "Analog Surround 3.0"
msgstr "アナログサラウンド 3.0"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2799
msgid "Analog Surround 3.1"
msgstr "アナログサラウンド 3.1"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2800
msgid "Analog Surround 4.0"
msgstr "アナログサラウンド 4.0"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2801
msgid "Analog Surround 4.1"
msgstr "アナログサラウンド 4.1"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2802
msgid "Analog Surround 5.0"
msgstr "アナログサラウンド 5.0"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2803
msgid "Analog Surround 5.1"
msgstr "アナログサラウンド 5.1"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2804
msgid "Analog Surround 6.0"
msgstr "アナログサラウンド 6.0"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2805
msgid "Analog Surround 6.1"
msgstr "アナログサラウンド 6.1"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2806
msgid "Analog Surround 7.0"
msgstr "アナログサラウンド 7.0"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2807
msgid "Analog Surround 7.1"
msgstr "アナログサラウンド 7.1"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2808
msgid "Digital Stereo (IEC958)"
msgstr "デジタルステレオ (IEC958)"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2809
msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958)"
msgstr "デジタルサラウンド 4.0 (IEC958)"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2810
msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"
msgstr "デジタルサラウンド 4.0 (IEC958/AC3)"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2811
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"
msgstr "デジタルサラウンド 5.1 (IEC958/AC3)"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2812
msgid "Digital Stereo (HDMI)"
msgstr "デジタルステレオ (HDMI)"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2933
msgid "Analog Mono Duplex"
msgstr "アナログモノデュプレックス"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2934
msgid "Analog Stereo Duplex"
msgstr "アナログステレオデュプレックス"
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2935
msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)"
msgstr "デジタルステレオデュプレックス (IEC958)"
#~ msgid "Low Frequency Emmiter"
#~ msgstr "低周波エミッタ"