mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/pulseaudio.git
synced 2025-11-29 06:59:51 -05:00
The translations are now obviously outdated and wrong, but as the core meaning has not changed, this is the lesser of two evils.
2953 lines
84 KiB
Text
2953 lines
84 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation of PulseAudio
|
|
# Copyright (C) 2008,2009 pulseaudio
|
|
# This file is distributed under the same license as the pulseaudio package.
|
|
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2008.
|
|
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2009, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pulseaudio\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-21 21:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 09:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian-Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Brazil\n"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:861 ../src/pulsecore/sink.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu "
|
|
"ms).\n"
|
|
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
|
|
"to the ALSA developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"O snd_pcm_avail() retornou um valor que é excepcionalmente grande: %lu bytes "
|
|
"(%lu ms).\n"
|
|
"É mais provável que isso seja um erro no driver \"%s\" do ALSA. Por favor, "
|
|
"relate esse problema aos desenvolvedores do ALSA."
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes (%s"
|
|
"%lu ms).\n"
|
|
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
|
|
"to the ALSA developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"O snd_pcm_delay() retornou um valor que é excepcionalmente grande: %li bytes "
|
|
"(%s%lu ms).\n"
|
|
"É mais provável que isso seja um erro no driver \"%s\" do ALSA. Por favor, "
|
|
"relate esse problema aos desenvolvedores do ALSA."
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes "
|
|
"(%lu ms).\n"
|
|
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
|
|
"to the ALSA developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"O snd_pcm_mmap_begin() retornou um valor que é excepcionalmente grande: %lu "
|
|
"bytes (%lu ms).\n"
|
|
"É mais provável que isso seja um erro no driver \"%s\" do ALSA. Por favor, "
|
|
"relate esse problema aos desenvolvedores do ALSA."
|
|
|
|
#: ../src/modules/module-always-sink.c:39
|
|
msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one"
|
|
msgstr "Sempre manter pelo menos um destino carregado mesmo se for nulo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/module-always-sink.c:83
|
|
msgid "Dummy Output"
|
|
msgstr "Saída fictícia"
|
|
|
|
#: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:49
|
|
msgid "Virtual LADSPA sink"
|
|
msgstr "Destino Virtual LADSPA"
|
|
|
|
#: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> "
|
|
"master=<name of sink to filter> format=<sample format> rate=<sample rate> "
|
|
"channels=<number of channels> channel_map=<channel map> plugin=<ladspa "
|
|
"plugin name> label=<ladspa plugin label> control=<comma seperated list of "
|
|
"input control values>"
|
|
msgstr ""
|
|
"sink_name=<nome do destino> sink_properties=<propriedades do destino> "
|
|
"master=<nome do destino a ser filtrado> format=<formato de amostragem> "
|
|
"rate=<taxa da amostragem> channels=<número de canais> channel_map=<mapa dos "
|
|
"canais> plugin=<nome do plugin ladspa> label=<rótulo do plugin ladspa> "
|
|
"control=<lista separada por vírgulas dos valores de controle da entrada>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/module-null-sink.c:55
|
|
msgid "Clocked NULL sink"
|
|
msgstr "Destino nulo temporizado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/module-null-sink.c:291
|
|
msgid "Null Output"
|
|
msgstr "Saída nula"
|
|
|
|
#: ../src/pulsecore/sink.c:2615
|
|
msgid "Built-in Audio"
|
|
msgstr "Áudio interno"
|
|
|
|
#: ../src/pulsecore/sink.c:2620
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:124
|
|
msgid "Failed to find original lt_dlopen loader."
|
|
msgstr "Falha ao localizar o carregador original lt_dlopen."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:129
|
|
msgid "Failed to allocate new dl loader."
|
|
msgstr "Falha ao alocar o novo carregador dl."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:142
|
|
msgid "Failed to add bind-now-loader."
|
|
msgstr "Falha em adicionar o bind-now-loader."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got signal %s."
|
|
msgstr "Sinal %s recebido."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:173
|
|
msgid "Exiting."
|
|
msgstr "Saindo."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao localizar o usuário \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find group '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao localizar o grupo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found user '%s' (UID %lu) and group '%s' (GID %lu)."
|
|
msgstr "Usuário \"%s\" (UID %lu) e grupo \"%s\" (GID %lu) localizados."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match."
|
|
msgstr "O GID do usuário'%s' e do grupo '%s' não combinam."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring."
|
|
msgstr "O diretório pessoal do usuário \"%s\" não é \"%s\", ignorando."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:213 ../src/daemon/main.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change group list: %s"
|
|
msgstr "Falha ao alterar a lista de grupos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change GID: %s"
|
|
msgstr "Falha ao alterar o GID: %s"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change UID: %s"
|
|
msgstr "Falha ao alterar o UID: %s"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:276
|
|
msgid "Successfully dropped root privileges."
|
|
msgstr "Os privilégios do root foram retirados com sucesso."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:284
|
|
msgid "System wide mode unsupported on this platform."
|
|
msgstr "O modo ampliado do sistema não tem suporte nessa plataforma."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setrlimit(%s, (%u, %u)) failed: %s"
|
|
msgstr "setrlimit(%s, (%u, %u)) falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:502
|
|
msgid "Failed to parse command line."
|
|
msgstr "Falha em interpretar a linha de comando."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:535
|
|
msgid ""
|
|
"System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup "
|
|
"service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:617
|
|
msgid "Daemon not running"
|
|
msgstr "O daemon não está em execução"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Daemon running as PID %u"
|
|
msgstr "Daemon executando como PID %u"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill daemon: %s"
|
|
msgstr "Falha em encerrar o daemon: %s"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"This program is not intended to be run as root (unless --system is "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa não é para ser executado como root (a não ser que --system "
|
|
"seja especificado)."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:665
|
|
msgid "Root privileges required."
|
|
msgstr "Privilégios de root requeridos."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:671
|
|
msgid "--start not supported for system instances."
|
|
msgstr "--start não tem suporte para instâncias de sistemas."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User-configured server at %s, not autospawning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:683
|
|
msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set!"
|
|
msgstr "Executando em no modo system, mas --disallow-exit não foi configurado!"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:686
|
|
msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executando no modo system, mas --disallow-module-loading não foi configurado!"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:689
|
|
msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode!"
|
|
msgstr "Executando no modo system, desabilitando forçadamente o modo SHM!"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:694
|
|
msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executando no modo system, desabilitando forçadamente o exit idle time!"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:720
|
|
msgid "Failed to acquire stdio."
|
|
msgstr "Falha em adquirir o stdio."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:726
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pipe() failed: %s"
|
|
msgstr "O pipe falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:731 ../src/daemon/main.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork() failed: %s"
|
|
msgstr "O fork() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:745 ../src/utils/pacat.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read() failed: %s"
|
|
msgstr "A operação read() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:751
|
|
msgid "Daemon startup failed."
|
|
msgstr "Falha na partida do daemon."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:753
|
|
msgid "Daemon startup successful."
|
|
msgstr "Os daemons foram iniciados com sucesso."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:778
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "setsid() failed: %s"
|
|
msgstr "A operação read() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is PulseAudio %s"
|
|
msgstr "Este é o PulseAudio %s"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compilation host: %s"
|
|
msgstr "Host de compilação: %s"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compilation CFLAGS: %s"
|
|
msgstr "Compilação CFLAGS: %s"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running on host: %s"
|
|
msgstr "Executando no host: %s"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %u CPUs."
|
|
msgstr "%u CPUs localizadas."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page size is %lu bytes"
|
|
msgstr "O tamanho da página é %lu bytes"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:843
|
|
msgid "Compiled with Valgrind support: yes"
|
|
msgstr "Compilado com suporte do Valgrind: sim"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:845
|
|
msgid "Compiled with Valgrind support: no"
|
|
msgstr "Compilado com suporte do Valgrind: não"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running in valgrind mode: %s"
|
|
msgstr "Executando em modo valgrind: %s"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:850
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Running in VM: %s"
|
|
msgstr "Executando no host: %s"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:853
|
|
msgid "Optimized build: yes"
|
|
msgstr "Build otimizado: sim"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:855
|
|
msgid "Optimized build: no"
|
|
msgstr "Build otimizado: não"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:859
|
|
msgid "NDEBUG defined, all asserts disabled."
|
|
msgstr "NDEBUG definido, todas as declarações desabilitadas."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:861
|
|
msgid "FASTPATH defined, only fast path asserts disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"FASTPATH definido, somente as declarações do \"fast path\" foram "
|
|
"desabilitadas."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:863
|
|
msgid "All asserts enabled."
|
|
msgstr "Todas as declarações habilitadas."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:867
|
|
msgid "Failed to get machine ID"
|
|
msgstr "Falha em obter o ID da máquina"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Machine ID is %s."
|
|
msgstr "A ID da máquina é %s."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session ID is %s."
|
|
msgstr "O ID da sessão é %s."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using runtime directory %s."
|
|
msgstr "Usando o diretório de runtime %s."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using state directory %s."
|
|
msgstr "Usando o diretório de estado %s."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using modules directory %s."
|
|
msgstr "Usando o diretório de módulos %s."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running in system mode: %s"
|
|
msgstr "Executando em modo do sistema: %s"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:893
|
|
msgid ""
|
|
"OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely "
|
|
"shouldn't be doing that.\n"
|
|
"If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as "
|
|
"expected.\n"
|
|
"Please read http://pulseaudio.org/wiki/WhatIsWrongWithSystemMode for an "
|
|
"explanation why system mode is usually a bad idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"OK, então você está executando o PA no modo de sistema. Por favor, note que "
|
|
"é mais provável que você não deveria estar fazendo isso.\n"
|
|
"Todavia, se você o fizer, então a culpa será sua se as coisas não "
|
|
"funcionarem como esperado.\n"
|
|
"Por favor, leia o http://pulseaudio.org/wiki/WhatIsWrongWithSystemMode para "
|
|
"obter um explicação sobre porque o modo de sistema é uma má idéia."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:910
|
|
msgid "pa_pid_file_create() failed."
|
|
msgstr "pa_pid_file_create() falhou."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:920
|
|
msgid "Fresh high-resolution timers available! Bon appetit!"
|
|
msgstr "Timers de alta resolução frequinhos disponíveis! Bon appetit!"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:922
|
|
msgid ""
|
|
"Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with high-"
|
|
"resolution timers enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cara, teu kernel fede! A recomendação do chef hoje é Linux com timers de "
|
|
"alta resolução habilitados!"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:945
|
|
msgid "pa_core_new() failed."
|
|
msgstr "pa_core_new() falhou."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:1008
|
|
msgid "Failed to initialize daemon."
|
|
msgstr "Falha em iniciar o daemon."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:1013
|
|
msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Daemon iniciou sem qualquer módulo carregado, recusando-se a trabalhar."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:1051
|
|
msgid "Daemon startup complete."
|
|
msgstr "A partida dos Daemon está completa."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:1057
|
|
msgid "Daemon shutdown initiated."
|
|
msgstr "O encerramento do Daemon foi iniciado."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/main.c:1083
|
|
msgid "Daemon terminated."
|
|
msgstr "Daemon terminado."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/cmdline.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"COMMANDS:\n"
|
|
" -h, --help Show this help\n"
|
|
" --version Show version\n"
|
|
" --dump-conf Dump default configuration\n"
|
|
" --dump-modules Dump list of available modules\n"
|
|
" --dump-resample-methods Dump available resample methods\n"
|
|
" --cleanup-shm Cleanup stale shared memory "
|
|
"segments\n"
|
|
" --start Start the daemon if it is not "
|
|
"running\n"
|
|
" -k --kill Kill a running daemon\n"
|
|
" --check Check for a running daemon (only "
|
|
"returns exit code)\n"
|
|
"\n"
|
|
"OPTIONS:\n"
|
|
" --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n"
|
|
" -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n"
|
|
" --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n"
|
|
" --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n"
|
|
" (only available as root, when SUID "
|
|
"or\n"
|
|
" with elevated RLIMIT_NICE)\n"
|
|
" --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n"
|
|
" (only available as root, when SUID "
|
|
"or\n"
|
|
" with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n"
|
|
" --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested "
|
|
"module\n"
|
|
" loading/unloading after startup\n"
|
|
" --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n"
|
|
" --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and "
|
|
"this\n"
|
|
" time passed\n"
|
|
" --module-idle-time=SECS Unload autoloaded modules when idle "
|
|
"and\n"
|
|
" this time passed\n"
|
|
" --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle "
|
|
"and\n"
|
|
" this time passed\n"
|
|
" --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n"
|
|
" -v Increase the verbosity level\n"
|
|
" --log-target={auto,syslog,stderr} Specify the log target\n"
|
|
" --log-meta[=BOOL] Include code location in log "
|
|
"messages\n"
|
|
" --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n"
|
|
" --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n"
|
|
" -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic "
|
|
"shared\n"
|
|
" objects (plugins)\n"
|
|
" --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n"
|
|
" (See --dump-resample-methods for\n"
|
|
" possible values)\n"
|
|
" --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n"
|
|
" --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n"
|
|
" platforms that support it.\n"
|
|
" --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n"
|
|
"\n"
|
|
"STARTUP SCRIPT:\n"
|
|
" -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module "
|
|
"with\n"
|
|
" the specified argument\n"
|
|
" -F, --file=FILENAME Run the specified script\n"
|
|
" -C Open a command line on the running "
|
|
"TTY\n"
|
|
" after startup\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n Don't load default script file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s [opções]\n"
|
|
"\n"
|
|
"COMANDOS:\n"
|
|
" -h, --help Mostra esta ajuda\n"
|
|
" --version Mostra a versão\n"
|
|
" --dump-conf Descarrega a configuração padrão\n"
|
|
" --dump-modules Descarrega a lista de módulos "
|
|
"disponíveis\n"
|
|
" --dump-resample-methods Descarrega os métodos de "
|
|
"reamostragem\n"
|
|
" --cleanup-shm Limpa os segmentos de memória "
|
|
"compartilhados\n"
|
|
" --start Inicia o daemon se ele não estiver "
|
|
"em execução\n"
|
|
" -k --kill Encerra um daemon em execução\n"
|
|
" --check Verifica se há um daemon em execução "
|
|
"(somente retorna o código de saída)\n"
|
|
"\n"
|
|
"OPÇÕES:\n"
|
|
" --system[=BOOL] Executa como uma instância do "
|
|
"sistema em escala ampla\n"
|
|
" -D, --daemonize[=BOOL] Torna-se um daemom após o início\n"
|
|
" --fail[=BOOL] Sai quando a partida falha\n"
|
|
" --high-priority[=BOOL] Tenta definir um nível alto de nice\n"
|
|
" (disponível apenas, quando SUID ou\n"
|
|
" com RLIMIT_NICE) elevado\n"
|
|
" --realtime[=BOOL] Tenta habilitar o escalonamento em "
|
|
"tempo real\n"
|
|
" (disponível apenas como root, quando "
|
|
"SUID ou\n"
|
|
" com RLIMIT_RTPRIO) elevado\n"
|
|
" --disallow-module-loading[=BOOL] Não permite carga/descarga de módulo "
|
|
"requerido pelo usuário\n"
|
|
" depois da partida\n"
|
|
" --disallow-exit[=BOOL] Não permite saída requisitada pelo "
|
|
"usuário\n"
|
|
" --exit-idle-time=SECS Termina um daemon quando ocioso e "
|
|
"este\n"
|
|
" tempo foi decorrido\n"
|
|
" --module-idle-time=SECS Descarrega os módulos "
|
|
"autocarregáveis quando ociosos e\n"
|
|
" este tempo foi decorrido\n"
|
|
" --scache-idle-time=SECS Descarrega amostras quando ociosas "
|
|
"e\n"
|
|
" este tempo foi decorrido\n"
|
|
" --log-level[=LEVEL] Aumenta ou define o grau de "
|
|
"detalhamento\n"
|
|
" -v Aumenta o nível de detalhamento\n"
|
|
" --log-target={auto,syslog,stderr} Especifica o destino do log\n"
|
|
" --log-meta[=BOOL] Inclui a localização do código na "
|
|
"mensagem de log\n"
|
|
" --log-time[=BOOL] Inclui carimbos de hora nas "
|
|
"mensagens de log\n"
|
|
" --log-backtrace=FRAMES Inclui um backtrace na mensagem de "
|
|
"log\n"
|
|
" -p, --dl-search-path=PATH Define o caminho de pesquisa para "
|
|
"objetos (plugins)\n"
|
|
" dinamicamente compartilhados\n"
|
|
" --resample-method=METHOD Usa o método de reamostragem "
|
|
"especificado\n"
|
|
" (Veja --dump-resample-methods para\n"
|
|
" valores possíveis)\n"
|
|
" --use-pid-file[=BOOL] Cria um arquivo PID\n"
|
|
" --no-cpu-limit[=BOOL] Não instala um limitador de carga de "
|
|
"CPU em\n"
|
|
" plataformas que o suportem.\n"
|
|
" --disable-shm[=BOOL] Desabilita o suporte à memória "
|
|
"compartilhada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SCRIPT DE INÍCIO:\n"
|
|
" -L, --load=\"ARGUMENTOS DO MÓDULO\" Carrega um plugin especificado com\n"
|
|
" o argumento especificado\n"
|
|
" -F, --file=NOME_DO_ARQUIVO Executa o script especificado\n"
|
|
" -C Abre uma linha de comando no TTY em "
|
|
"execução\n"
|
|
" depois da partida\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n Não carrega o arquivo de script "
|
|
"padrão\n"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/cmdline.c:247
|
|
msgid "--daemonize expects boolean argument"
|
|
msgstr "--daemonize espera argumento booleano"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/cmdline.c:254
|
|
msgid "--fail expects boolean argument"
|
|
msgstr "--fail espera argumento booleano"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/cmdline.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one "
|
|
"of debug, info, notice, warn, error)."
|
|
msgstr ""
|
|
"--log-level espera um argumento em nível de log (seja numérico na faixa de "
|
|
"0..4 seja algum entre debug, info, notice, warn, error)."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/cmdline.c:276
|
|
msgid "--high-priority expects boolean argument"
|
|
msgstr "--high-priority espera um argumento booleano"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/cmdline.c:283
|
|
msgid "--realtime expects boolean argument"
|
|
msgstr "--realtime espera um argumento booleano"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/cmdline.c:290
|
|
msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument"
|
|
msgstr "--disallow-module-loading espera um argumento booleano"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/cmdline.c:297
|
|
msgid "--disallow-exit expects boolean argument"
|
|
msgstr "--disallow-exit espera um argumento booleano"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/cmdline.c:304
|
|
msgid "--use-pid-file expects boolean argument"
|
|
msgstr "--use-pid-file espera argumento booleano"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/cmdline.c:321
|
|
msgid "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto'."
|
|
msgstr "Log target inválido: use 'syslog', 'stderr' ou 'auto'."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/cmdline.c:328
|
|
msgid "--log-time expects boolean argument"
|
|
msgstr "--log-time espera um argumento booleano"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/cmdline.c:335
|
|
msgid "--log-meta expects boolean argument"
|
|
msgstr "--log-meta espera um argumento booleano"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/cmdline.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid resample method '%s'."
|
|
msgstr "Método de reamostragem inválido '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/cmdline.c:361
|
|
msgid "--system expects boolean argument"
|
|
msgstr "--system espera argumento booleano"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/cmdline.c:368
|
|
msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument"
|
|
msgstr "--no-cpu-limit espera argumento booleano"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/cmdline.c:375
|
|
msgid "--disable-shm expects boolean argument"
|
|
msgstr "--disable-shm espera argumento booleano"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/dumpmodules.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s\n"
|
|
msgstr "Nome: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/dumpmodules.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No module information available\n"
|
|
msgstr "Não há informação do módulo disponível\n"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/dumpmodules.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s\n"
|
|
msgstr "Versão: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/dumpmodules.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %s\n"
|
|
msgstr "Descrição: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/dumpmodules.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Author: %s\n"
|
|
msgstr "Autor: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/dumpmodules.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Uso: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/dumpmodules.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load Once: %s\n"
|
|
msgstr "Carrega uma vez: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/dumpmodules.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n"
|
|
msgstr "AVISO DE OBSOLESCÊNCIA: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/dumpmodules.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path: %s\n"
|
|
msgstr "Caminho: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'."
|
|
msgstr "[%s:%u] Alvo do log inválido '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'."
|
|
msgstr "[%s:%u] Nível de log inválido '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'."
|
|
msgstr "[%s:%u] Método de reamostragem inválido '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'."
|
|
msgstr "[%s:%u] rlimit inválido '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s:%u] rlimit not supported on this platform."
|
|
msgstr "[%s:%u] rlimit não tem suporte nessa plataforma."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'."
|
|
msgstr "[%s:%u] Formato de amostragem inválido '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'."
|
|
msgstr "[%s:%u] Taxa de amostragem inválida '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'."
|
|
msgstr "[%s:%u] Canais de amostragem inválidos'%s'."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'."
|
|
msgstr "[%s:%u] Mapa de canais \"%s\" inválido."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'."
|
|
msgstr "[%s:%u] Números de fragmentos inválidos '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'."
|
|
msgstr "[%s:%u] Tamanho de fragmentos inválido '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'."
|
|
msgstr "[%s:%u] Número de nice inválido'%s'."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:479
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'."
|
|
msgstr "[%s:%u] Taxa de amostragem inválida '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open configuration file: %s"
|
|
msgstr "Falha em abrir o arquivo de configuração: %s"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"The specified default channel map has a different number of channels than "
|
|
"the specified default number of channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"O mapa padrão dos canais especificado tem um número diferente de canais do "
|
|
"que o número de canais padrão especificado."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "### Read from configuration file: %s ###\n"
|
|
msgstr "### Lido do arquivo de configuração: %s ###\n"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/caps.c:62
|
|
msgid "Cleaning up privileges."
|
|
msgstr "Limpando privilégios."
|
|
|
|
#: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1
|
|
msgid "PulseAudio Sound System"
|
|
msgstr "Sistema de som PulseAudio"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Start the PulseAudio Sound System"
|
|
msgstr "Iniciar o sistema de som PulseAudio"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:105 ../src/pulse/channelmap.c:757
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:107
|
|
msgid "Front Center"
|
|
msgstr "Frontal central"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:108
|
|
msgid "Front Left"
|
|
msgstr "Frontal esquerdo"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:109
|
|
msgid "Front Right"
|
|
msgstr "Frontal direito"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:111
|
|
msgid "Rear Center"
|
|
msgstr "Posterior central"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:112
|
|
msgid "Rear Left"
|
|
msgstr "Posterior esquerdo"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:113
|
|
msgid "Rear Right"
|
|
msgstr "Posterior direito"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:115
|
|
msgid "Subwoofer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:117
|
|
msgid "Front Left-of-center"
|
|
msgstr "Frontal Esquerdo do centro"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:118
|
|
msgid "Front Right-of-center"
|
|
msgstr "Frontal Direito do centro"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:120
|
|
msgid "Side Left"
|
|
msgstr "Lateral esquedo"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:121
|
|
msgid "Side Right"
|
|
msgstr "Lateral direito"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:123
|
|
msgid "Auxiliary 0"
|
|
msgstr "Auxiliar 0"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:124
|
|
msgid "Auxiliary 1"
|
|
msgstr "Auxiliar 1"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:125
|
|
msgid "Auxiliary 2"
|
|
msgstr "Auxiliar 2"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:126
|
|
msgid "Auxiliary 3"
|
|
msgstr "Auxiliar 3"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:127
|
|
msgid "Auxiliary 4"
|
|
msgstr "Auxiliar 4"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:128
|
|
msgid "Auxiliary 5"
|
|
msgstr "Auxiliar 5"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:129
|
|
msgid "Auxiliary 6"
|
|
msgstr "Auxiliar 6"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:130
|
|
msgid "Auxiliary 7"
|
|
msgstr "Auxiliar 7"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:131
|
|
msgid "Auxiliary 8"
|
|
msgstr "Auxiliar 8"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:132
|
|
msgid "Auxiliary 9"
|
|
msgstr "Auxiliar 9"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:133
|
|
msgid "Auxiliary 10"
|
|
msgstr "Auxiliar 10"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:134
|
|
msgid "Auxiliary 11"
|
|
msgstr "Auxiliar 11"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:135
|
|
msgid "Auxiliary 12"
|
|
msgstr "Auxiliar 12"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:136
|
|
msgid "Auxiliary 13"
|
|
msgstr "Auxiliar13"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:137
|
|
msgid "Auxiliary 14"
|
|
msgstr "Auxiliar 14"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:138
|
|
msgid "Auxiliary 15"
|
|
msgstr "Auxiliar 15"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:139
|
|
msgid "Auxiliary 16"
|
|
msgstr "Auxiliar 16"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:140
|
|
msgid "Auxiliary 17"
|
|
msgstr "Auxiliar 17"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:141
|
|
msgid "Auxiliary 18"
|
|
msgstr "Auxiliar 18"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:142
|
|
msgid "Auxiliary 19"
|
|
msgstr "Auxiliar 19"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:143
|
|
msgid "Auxiliary 20"
|
|
msgstr "Auxiliar 20"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:144
|
|
msgid "Auxiliary 21"
|
|
msgstr "Auxiliar 21"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:145
|
|
msgid "Auxiliary 22"
|
|
msgstr "Auxiliar 22"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:146
|
|
msgid "Auxiliary 23"
|
|
msgstr "Auxiliar 23"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:147
|
|
msgid "Auxiliary 24"
|
|
msgstr "Auxiliar 24"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:148
|
|
msgid "Auxiliary 25"
|
|
msgstr "Auxiliar 25"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:149
|
|
msgid "Auxiliary 26"
|
|
msgstr "Auxiliar 26"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:150
|
|
msgid "Auxiliary 27"
|
|
msgstr "Auxiliar 26"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:151
|
|
msgid "Auxiliary 28"
|
|
msgstr "Auxiliar 28"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:152
|
|
msgid "Auxiliary 29"
|
|
msgstr "Auxiliar 29"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:153
|
|
msgid "Auxiliary 30"
|
|
msgstr "Auxiliar 30"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:154
|
|
msgid "Auxiliary 31"
|
|
msgstr "Auxiliar 31"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:156
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "Central superior"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:158
|
|
msgid "Top Front Center"
|
|
msgstr "Central frontal superior"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:159
|
|
msgid "Top Front Left"
|
|
msgstr "Frontal superior esquerdo"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:160
|
|
msgid "Top Front Right"
|
|
msgstr "Fontal superior direito"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:162
|
|
msgid "Top Rear Center"
|
|
msgstr "Central superior posterior"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:163
|
|
msgid "Top Rear Left"
|
|
msgstr "Posterior superior esquerdo"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:164
|
|
msgid "Top Rear Right"
|
|
msgstr "Posterior superior direito"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:484 ../src/pulse/sample.c:170
|
|
#: ../src/pulse/volume.c:295 ../src/pulse/volume.c:321
|
|
#: ../src/pulse/volume.c:341 ../src/pulse/volume.c:371
|
|
msgid "(invalid)"
|
|
msgstr "(Inválido)"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:761
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:766
|
|
msgid "Surround 4.0"
|
|
msgstr "Surround 4.0"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:772
|
|
msgid "Surround 4.1"
|
|
msgstr "Surround 4.1"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:778
|
|
msgid "Surround 5.0"
|
|
msgstr "Surround 5.0"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:784
|
|
msgid "Surround 5.1"
|
|
msgstr "Surround 5.1"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/channelmap.c:791
|
|
msgid "Surround 7.1"
|
|
msgstr "Surround 7.1"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/error.c:43
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/error.c:44
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Acesso negado"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/error.c:45
|
|
msgid "Unknown command"
|
|
msgstr "Comando desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/error.c:46
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Argumento inválido"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/error.c:47
|
|
msgid "Entity exists"
|
|
msgstr "Entidade existente"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/error.c:48
|
|
msgid "No such entity"
|
|
msgstr "Não existe tal entidade"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/error.c:49
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Conexão recusada"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/error.c:50
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "Erro de protocolo"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/error.c:51
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/error.c:52
|
|
msgid "No authorization key"
|
|
msgstr "Não há chave para autorização"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/error.c:53
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/error.c:54
|
|
msgid "Connection terminated"
|
|
msgstr "Conexão terminada"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/error.c:55
|
|
msgid "Entity killed"
|
|
msgstr "Entidade terminada"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/error.c:56
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "Servidor inválido"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/error.c:57
|
|
msgid "Module initialization failed"
|
|
msgstr "A inicialização do módulo falhou"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/error.c:58
|
|
msgid "Bad state"
|
|
msgstr "Mau estado"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/error.c:59
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Não há dados"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/error.c:60
|
|
msgid "Incompatible protocol version"
|
|
msgstr "Versão de protocolo incompatível"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/error.c:61
|
|
msgid "Too large"
|
|
msgstr "Muito grande"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/error.c:62
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/error.c:63
|
|
msgid "Unknown error code"
|
|
msgstr "Código de erro desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/error.c:64
|
|
msgid "No such extension"
|
|
msgstr "Não existe tal extensão"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/error.c:65
|
|
msgid "Obsolete functionality"
|
|
msgstr "Funcionalidade obsoleta"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/error.c:66
|
|
msgid "Missing implementation"
|
|
msgstr "Implementação faltando"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/error.c:67
|
|
msgid "Client forked"
|
|
msgstr "Cliente bifurcado"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/error.c:68
|
|
msgid "Input/Output error"
|
|
msgstr "Erro de entrada/saída"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/error.c:69
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/sample.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %uch %uHz"
|
|
msgstr "%s %uch %uHz"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/sample.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%0.1f GiB"
|
|
msgstr "%0.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/sample.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%0.1f MiB"
|
|
msgstr "%0.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/sample.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%0.1f KiB"
|
|
msgstr "%0.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/sample.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u B"
|
|
msgstr "%u B"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/client-conf-x11.c:55 ../src/utils/pax11publish.c:100
|
|
msgid "XOpenDisplay() failed"
|
|
msgstr "XOpenDisplay() falhou"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/client-conf-x11.c:93
|
|
msgid "Failed to parse cookie data"
|
|
msgstr "Falhou ao analisar os dados do cookie"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/client-conf.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open configuration file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha em abrir o arquivo de configuração '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/context.c:539
|
|
msgid "No cookie loaded. Attempting to connect without."
|
|
msgstr "Nenhum cookie foi carregado. Tentativa de conexão sem eles."
|
|
|
|
#: ../src/pulse/context.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork(): %s"
|
|
msgstr "fork(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/context.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waitpid(): %s"
|
|
msgstr "waitpid(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/pulse/context.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received message for unknown extension '%s'"
|
|
msgstr "Foi recebida uma mensagem para uma extensão desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to drain stream: %s"
|
|
msgstr "Falha ao drenar o fluxo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:115
|
|
msgid "Playback stream drained."
|
|
msgstr "Fluxo de reprodução drenado."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:125
|
|
msgid "Draining connection to server."
|
|
msgstr "Drenando conexão para o servidor."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pa_stream_drain(): %s"
|
|
msgstr "pa_stream_drain(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pa_stream_write() failed: %s"
|
|
msgstr "pa_stream_write() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s"
|
|
msgstr "pa_stream_begin_write() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:252 ../src/utils/pacat.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pa_stream_peek() failed: %s"
|
|
msgstr "pa_stream_peek() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:322
|
|
msgid "Stream successfully created."
|
|
msgstr "Fluxo criado com sucesso."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s"
|
|
msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"
|
|
msgstr "Métricas do buffer: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u"
|
|
msgstr "Métricas do buffer: maxlength=%u, fragsize=%u"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'."
|
|
msgstr "Usando especificação de amostragem \"%s\", mapa de canais \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended)."
|
|
msgstr "Conectado ao dispositivo %s (%u, %ssuspended)."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream error: %s"
|
|
msgstr "Erro de fluxo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream device suspended.%s"
|
|
msgstr "Dispositivo de fluxo suspenso.%s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream device resumed.%s"
|
|
msgstr "O dispositivo de fluxo continuou.%s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream underrun.%s"
|
|
msgstr "Subestimação do fluxo.%s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream overrun.%s"
|
|
msgstr "Superestimação do fluxo.%s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream started.%s"
|
|
msgstr "Fluxo iniciado.%s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s"
|
|
msgstr "Fluxo movido para o dispositivo %s (%u, %ssuspended).%s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:391
|
|
msgid "not "
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream buffer attributes changed.%s"
|
|
msgstr "Atributos do buffer de fluxo alterados.%s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection established.%s"
|
|
msgstr "Conexão estabelecida.%s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pa_stream_new() failed: %s"
|
|
msgstr "pa_stream_new() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s"
|
|
msgstr "pa_stream_connect_playback() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s"
|
|
msgstr "pa_stream_connect_record() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:491 ../src/utils/pactl.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection failure: %s"
|
|
msgstr "Falha na conexão: %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:524
|
|
msgid "Got EOF."
|
|
msgstr "Atingiu EOF."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write() failed: %s"
|
|
msgstr "write() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:582
|
|
msgid "Got signal, exiting."
|
|
msgstr "Sinal recebido, saindo."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get latency: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter a latência: %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec."
|
|
msgstr "Tempo: %0.3f sec;; Latência: %0.0f usec."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s"
|
|
msgstr "pa_stream_update_timing_info() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:630
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help Show this help\n"
|
|
" --version Show version\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r, --record Create a connection for recording\n"
|
|
" -p, --playback Create a connection for playback\n"
|
|
"\n"
|
|
" -v, --verbose Enable verbose operations\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --server=SERVER The name of the server to connect "
|
|
"to\n"
|
|
" -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to "
|
|
"connect to\n"
|
|
" -n, --client-name=NAME How to call this client on the "
|
|
"server\n"
|
|
" --stream-name=NAME How to call this stream on the "
|
|
"server\n"
|
|
" --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume "
|
|
"in range 0...65536\n"
|
|
" --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to "
|
|
"44100)\n"
|
|
" --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, "
|
|
"s16be, u8, float32le,\n"
|
|
" float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, "
|
|
"s24le, s24be,\n"
|
|
" s24-32le, s24-32be (defaults to "
|
|
"s16ne)\n"
|
|
" --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, "
|
|
"2 for stereo\n"
|
|
" (defaults to 2)\n"
|
|
" --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the "
|
|
"default\n"
|
|
" --fix-format Take the sample format from the sink "
|
|
"the stream is\n"
|
|
" being connected to.\n"
|
|
" --fix-rate Take the sampling rate from the sink "
|
|
"the stream is\n"
|
|
" being connected to.\n"
|
|
" --fix-channels Take the number of channels and the "
|
|
"channel map\n"
|
|
" from the sink the stream is being "
|
|
"connected to.\n"
|
|
" --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n"
|
|
" --no-remap Map channels by index instead of "
|
|
"name.\n"
|
|
" --latency=BYTES Request the specified latency in "
|
|
"bytes.\n"
|
|
" --process-time=BYTES Request the specified process time "
|
|
"per request in bytes.\n"
|
|
" --latency-msec=MSEC Request the specified latency in "
|
|
"msec.\n"
|
|
" --process-time-msec=MSEC Request the specified process time "
|
|
"per request in msec.\n"
|
|
" --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the "
|
|
"specified value.\n"
|
|
" --raw Record/play raw PCM data.\n"
|
|
" --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n"
|
|
" --list-file-formats List available file formats.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s [opções]\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help Mostra essa ajuda\n"
|
|
" --version Mostra a versão\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r, --record Cria uma conexão para gravação\n"
|
|
" -p, --playback Cria uma conexão para reprodução\n"
|
|
"\n"
|
|
" -v, --verbose Habilita operações no modo "
|
|
"detalhado\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --server=SERVIDOR Nome do servidor a conectar-se\n"
|
|
" -d, --device=DISPOSITIVO O nome do destino/fonte a "
|
|
"conectar-se\n"
|
|
" -n, --client-name=NOME Como chamar este cliente no "
|
|
"servidor\n"
|
|
" --stream-name=NOME Como chamar este fluxo no servidor\n"
|
|
" --volume=VOLUME Especifica a faixa (linear) inicial "
|
|
"de volume no intervalo 0...65536\n"
|
|
" --rate=TAXA_DE_AMOSTRAGEM Taxa de amostragem em Hz (o "
|
|
"padrão é 44100)\n"
|
|
" --format=FORMATO_DE_AMOSTRAGEM Tipo de amostragem, um de s16le, "
|
|
"s16be, u8, float32le,\n"
|
|
" float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, "
|
|
"s24le, s24be,\n"
|
|
" s24-32le, s24-32be (o padrão é "
|
|
"s16ne)\n"
|
|
" --channels=CANAIS O número de canais, 1 para mono, 2 "
|
|
"para estéreo\n"
|
|
" (o padrão é 2)\n"
|
|
" --channel-map=MAPA_DE_CANAIS Mapeamento de canais a ser usado "
|
|
"no lugar do padrão\n"
|
|
" --fix-format Obtém o formato da amostragem do "
|
|
"destino onde o fluxo\n"
|
|
" está sendo conectado.\n"
|
|
" --fix-rate Obtém a taxa de amostragem do "
|
|
"destino onde o fluxo está\n"
|
|
" sendo conectado.\n"
|
|
" --fix-channels Obtém o número de canais e o mapa de "
|
|
"canais\n"
|
|
" do destino onde o fluxo está sendo "
|
|
"conectado.\n"
|
|
" --no-remix Não realizar upmix nem downmix dos "
|
|
"canais.\n"
|
|
" --no-remap Mapear os canais por índice em vez "
|
|
"de nome.\n"
|
|
" --latency=BYTES Requisitar a latência especificada "
|
|
"em bytes.\n"
|
|
" --process-time=BYTES Requisitar o tempo de processo "
|
|
"especificado por requisições em bytes.\n"
|
|
" --property=PROPRIEDADE=VALOR Define a propriedade especificada "
|
|
"para o valor especificado.\n"
|
|
" --raw Grava/reproduz dados PCM não "
|
|
"tratados.\n"
|
|
" --file-format=FORMATO_DO_ARQ. Grava/reproduz dados PCM "
|
|
"formatados.\n"
|
|
" --list-file-formats Lista os formatos de arquivo "
|
|
"disponíveis.\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"pacat %s\n"
|
|
"Compiled with libpulse %s\n"
|
|
"Linked with libpulse %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacat %s\n"
|
|
"Compilado com libpulse %s\n"
|
|
"Linkado com libpulse %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:791 ../src/utils/pactl.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid client name '%s'"
|
|
msgstr "Nome do cliente \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream name '%s'"
|
|
msgstr "Nome do fluxo \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid channel map '%s'"
|
|
msgstr "Mapa de canais \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:872 ../src/utils/pacat.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid latency specification '%s'"
|
|
msgstr "Especificação de latência inválida \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:879 ../src/utils/pacat.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid process time specification '%s'"
|
|
msgstr "Especificação do tempo de processo \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid property '%s'"
|
|
msgstr "Propriedade \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown file format %s."
|
|
msgstr "Formato de arquivo %s desconhecido."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:941
|
|
msgid "Invalid sample specification"
|
|
msgstr "Especificação de amostragem inválida"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open(): %s"
|
|
msgstr "open(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dup2(): %s"
|
|
msgstr "dup2(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:963
|
|
msgid "Too many arguments."
|
|
msgstr "Argumentos em excesso."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:974
|
|
msgid "Failed to generate sample specification for file."
|
|
msgstr "Falha ao gerar a especificação de amostragem para o arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:994
|
|
msgid "Failed to open audio file."
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de áudio."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: specified sample specification will be overwritten with "
|
|
"specification from file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: a especificação de amostragem especificada será sobrescrita pela "
|
|
"especificação do arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:1003 ../src/utils/pactl.c:1090
|
|
msgid "Failed to determine sample specification from file."
|
|
msgstr "Falha ao determinar a especificação de amostragem a partir do arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:1012
|
|
msgid "Warning: Failed to determine channel map from file."
|
|
msgstr "Aviso: falha ao determinar o mapa de canais a partir do arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:1023
|
|
msgid "Channel map doesn't match sample specification"
|
|
msgstr "O mapa de canais não combina com a especificação da amostragem"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:1034
|
|
msgid "Warning: failed to write channel map to file."
|
|
msgstr "Aviso: falha ao gravar o mapa de canais no arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrindo um fluxo %s com a especificação de amostragem \"%s\" e mapeamento de "
|
|
"canais \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:1050
|
|
msgid "recording"
|
|
msgstr "gravando"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:1050
|
|
msgid "playback"
|
|
msgstr "playback"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:1076 ../src/utils/pactl.c:1364
|
|
msgid "pa_mainloop_new() failed."
|
|
msgstr "pa_mainloop_new() falhou."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:1095
|
|
msgid "io_new() failed."
|
|
msgstr "io_new() falhou."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:1102 ../src/utils/pactl.c:1376
|
|
msgid "pa_context_new() failed."
|
|
msgstr "pa_context_new() falhou."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:1110 ../src/utils/pactl.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pa_context_connect() failed: %s"
|
|
msgstr "pa_context_new() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:1116
|
|
msgid "pa_context_rttime_new() failed."
|
|
msgstr "pa_context_rttime_new() falhou."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacat.c:1123 ../src/utils/pactl.c:1387
|
|
msgid "pa_mainloop_run() failed."
|
|
msgstr "pa_mainloop_run() falhou."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pasuspender.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork(): %s\n"
|
|
msgstr "fork(): %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pasuspender.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "execvp(): %s\n"
|
|
msgstr "execvp(): %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pasuspender.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure to suspend: %s\n"
|
|
msgstr "Falha em suspender: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pasuspender.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure to resume: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao prosseguir: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pasuspender.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: O servidor de som não é local, Sound server is not local, não está em "
|
|
"suspenso.\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pasuspender.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection failure: %s\n"
|
|
msgstr "Falha na conexão: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pasuspender.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got SIGINT, exiting.\n"
|
|
msgstr "Recebido o SIGINT, saindo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pasuspender.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n"
|
|
msgstr "AVISO: O processo filho terminou pelo sinal %u \n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pasuspender.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s [options] ... \n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help Show this help\n"
|
|
" --version Show version\n"
|
|
" -s, --server=SERVER The name of the server to connect "
|
|
"to\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s [options] ... \n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help Mostra esta ajuda\n"
|
|
" --version Mostra a versão\n"
|
|
" -s, --server=SERVER Nome do servidor a ser conectado\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pasuspender.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"pasuspender %s\n"
|
|
"Compiled with libpulse %s\n"
|
|
"Linked with libpulse %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pasuspender %s\n"
|
|
"Compilado com libpulse %s\n"
|
|
"Linkado com libpulse %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pasuspender.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
|
|
msgstr "pa_mainloop_new() falhou.\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pasuspender.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pa_context_new() failed.\n"
|
|
msgstr "pa_context_new() falhou.\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pasuspender.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
|
|
msgstr "pa_mainloop_run() falhou.\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get statistics: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter estatísticas: %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n"
|
|
msgstr "Em uso no momento: %u blocos contendo %s bytes no total.\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n"
|
|
msgstr "Alocado por todo o tempo: %u blocos contendo %s bytes no total.\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sample cache size: %s\n"
|
|
msgstr "Tamanho do cache para amostragem: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get server information: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações do servidor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server String: %s\n"
|
|
"Library Protocol Version: %u\n"
|
|
"Server Protocol Version: %u\n"
|
|
"Is Local: %s\n"
|
|
"Client Index: %u\n"
|
|
"Tile Size: %zu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User Name: %s\n"
|
|
"Host Name: %s\n"
|
|
"Server Name: %s\n"
|
|
"Server Version: %s\n"
|
|
"Default Sample Specification: %s\n"
|
|
"Default Channel Map: %s\n"
|
|
"Default Sink: %s\n"
|
|
"Default Source: %s\n"
|
|
"Cookie: %04x:%04x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do usuário: %s\n"
|
|
"Nome da máquina: %s\n"
|
|
"Nome do servidor: %s\n"
|
|
"Versão do servidor: %s\n"
|
|
"Especificação padrão de amostragem: %s\n"
|
|
"Mapa de canais padrão: %s\n"
|
|
"Destino padrão: %s\n"
|
|
"Fonte padrão %s\n"
|
|
"Cookie: %08x\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get sink information: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações do destino: %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sink #%u\n"
|
|
"\tState: %s\n"
|
|
"\tName: %s\n"
|
|
"\tDescription: %s\n"
|
|
"\tDriver: %s\n"
|
|
"\tSample Specification: %s\n"
|
|
"\tChannel Map: %s\n"
|
|
"\tOwner Module: %u\n"
|
|
"\tMute: %s\n"
|
|
"\tVolume: %s%s%s\n"
|
|
"\t balance %0.2f\n"
|
|
"\tBase Volume: %s%s%s\n"
|
|
"\tMonitor Source: %s\n"
|
|
"\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
|
|
"\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n"
|
|
"\tProperties:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destino #%u\n"
|
|
"\tEstado: %s\n"
|
|
"\tNome: %s\n"
|
|
"\tDescrição: %s\n"
|
|
"\tDriver: %s\n"
|
|
"\tEspecificação da amostragem: %s\n"
|
|
"\tMapa dos canais: %s\n"
|
|
"\tMódulo proprietário: %u\n"
|
|
"\tMudo: %s\n"
|
|
"\tVolume: %s%s%s\n"
|
|
"\t balanço %0.2f\n"
|
|
"\tVolume base: %s%s%s\n"
|
|
"\tFonte de monitoração: %s\n"
|
|
"\tLatência: %0.0f usec, %0.0f usec configurado\n"
|
|
"\tSinalizadores: %s%s%s%s%s%s\n"
|
|
"\tPropriedades:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:281 ../src/utils/pactl.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tPorts:\n"
|
|
msgstr "\tPortas:\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:287 ../src/utils/pactl.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tActive Port: %s\n"
|
|
msgstr "\tPorta ativa: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get source information: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações da fonte: %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source #%u\n"
|
|
"\tState: %s\n"
|
|
"\tName: %s\n"
|
|
"\tDescription: %s\n"
|
|
"\tDriver: %s\n"
|
|
"\tSample Specification: %s\n"
|
|
"\tChannel Map: %s\n"
|
|
"\tOwner Module: %u\n"
|
|
"\tMute: %s\n"
|
|
"\tVolume: %s%s%s\n"
|
|
"\t balance %0.2f\n"
|
|
"\tBase Volume: %s%s%s\n"
|
|
"\tMonitor of Sink: %s\n"
|
|
"\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
|
|
"\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n"
|
|
"\tProperties:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fonte #%u\n"
|
|
"\tEstado: %s\n"
|
|
"\tNome: %s\n"
|
|
"\tDescrição: %s\n"
|
|
"\tDriver: %s\n"
|
|
"\tEspecificação da amostragem: %s\n"
|
|
"\tMapa dos canais: %s\n"
|
|
"\tMódulo proprietário: %u\n"
|
|
"\tMudo: %s\n"
|
|
"\tVolume: %s%s%s\n"
|
|
"\t balanço %0.2f\n"
|
|
"\tVolume base: %s%s%s\n"
|
|
"\tMonitor do destino: %s\n"
|
|
"\tLatência: %0.0f usec, %0.0f usec configurado\n"
|
|
"\tSinalizadores: %s%s%s%s%s%s\n"
|
|
"\tPropriedades:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:358 ../src/utils/pactl.c:414 ../src/utils/pactl.c:449
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:545 ../src/utils/pactl.c:546
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:556 ../src/utils/pactl.c:600 ../src/utils/pactl.c:601
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:607 ../src/utils/pactl.c:650 ../src/utils/pactl.c:651
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:658
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get module information: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações do módulo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module #%u\n"
|
|
"\tName: %s\n"
|
|
"\tArgument: %s\n"
|
|
"\tUsage counter: %s\n"
|
|
"\tProperties:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Módulo #%u\n"
|
|
"\tNome: %s\n"
|
|
"\tArgumento: %s\n"
|
|
"\tContador de uso: %s\n"
|
|
"\tPropriedades:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get client information: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações do cliente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Client #%u\n"
|
|
"\tDriver: %s\n"
|
|
"\tOwner Module: %s\n"
|
|
"\tProperties:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliente #%u\n"
|
|
"\tDriver: %s\n"
|
|
"\tMódulo proprietário: %s\n"
|
|
"\tPropriedades:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get card information: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações da placa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Card #%u\n"
|
|
"\tName: %s\n"
|
|
"\tDriver: %s\n"
|
|
"\tOwner Module: %s\n"
|
|
"\tProperties:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Placa #%u\n"
|
|
"\tNome: %s\n"
|
|
"\tDriver: %s\n"
|
|
"\tMódulo proprietário: %s\n"
|
|
"\tPropriedades:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tProfiles:\n"
|
|
msgstr "\tPerfis:\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tActive Profile: %s\n"
|
|
msgstr "\tPerfil ativo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get sink input information: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações da entrada do destino: %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sink Input #%u\n"
|
|
"\tDriver: %s\n"
|
|
"\tOwner Module: %s\n"
|
|
"\tClient: %s\n"
|
|
"\tSink: %u\n"
|
|
"\tSample Specification: %s\n"
|
|
"\tChannel Map: %s\n"
|
|
"\tMute: %s\n"
|
|
"\tVolume: %s\n"
|
|
"\t %s\n"
|
|
"\t balance %0.2f\n"
|
|
"\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
|
|
"\tSink Latency: %0.0f usec\n"
|
|
"\tResample method: %s\n"
|
|
"\tProperties:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada do destino #%u\n"
|
|
"\tDriver: %s\n"
|
|
"\tMódulo proprietário: %s\n"
|
|
"\tCliente: %s\n"
|
|
"\tDestino: %u\n"
|
|
"\tEspecificação da amostragem: %s\n"
|
|
"\tMapa dos canais: %s\n"
|
|
"\tMudo: %s\n"
|
|
"\tVolume: %s\n"
|
|
"\t %s\n"
|
|
"\t balanço %0.2f\n"
|
|
"\tLatência do buffer: %0.0f usec\n"
|
|
"\tLatência do destino: %0.0f usec\n"
|
|
"\tMétodo de reamostragem: %s\n"
|
|
"\tPropriedades:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get source output information: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações da saída da fonte: %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source Output #%u\n"
|
|
"\tDriver: %s\n"
|
|
"\tOwner Module: %s\n"
|
|
"\tClient: %s\n"
|
|
"\tSource: %u\n"
|
|
"\tSample Specification: %s\n"
|
|
"\tChannel Map: %s\n"
|
|
"\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
|
|
"\tSource Latency: %0.0f usec\n"
|
|
"\tResample method: %s\n"
|
|
"\tProperties:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saída da fonte #%u\n"
|
|
"\tDriver: %s\n"
|
|
"\tMódulo proprietário: %s\n"
|
|
"\tCliente: %s\n"
|
|
"\tFonte: %u\n"
|
|
"\tEspecificação da amostragem: %s\n"
|
|
"\tMapa dos canais: %s\n"
|
|
"\tLatência do buffer: %0.0f usec\n"
|
|
"\tLatência da fonte: %0.0f usec\n"
|
|
"\tMétodo de reamostragem: %s\n"
|
|
"\tPropriedades:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get sample information: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações sobre a amostragem: %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sample #%u\n"
|
|
"\tName: %s\n"
|
|
"\tSample Specification: %s\n"
|
|
"\tChannel Map: %s\n"
|
|
"\tVolume: %s\n"
|
|
"\t %s\n"
|
|
"\t balance %0.2f\n"
|
|
"\tDuration: %0.1fs\n"
|
|
"\tSize: %s\n"
|
|
"\tLazy: %s\n"
|
|
"\tFilename: %s\n"
|
|
"\tProperties:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amostra #%u\n"
|
|
"\tNome: %s\n"
|
|
"\tEspecificação da amostragem: %s\n"
|
|
"\tMapa dos canais: %s\n"
|
|
"\tVolume: %s\n"
|
|
"\t %s\n"
|
|
"\t balanço %0.2f\n"
|
|
"\tDuração: %0.1fs\n"
|
|
"\tTamanho: %s\n"
|
|
"\tLazy: %s\n"
|
|
"\tNome do arquivo: %s\n"
|
|
"\tPropriedades:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:666 ../src/utils/pactl.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure: %s"
|
|
msgstr "Falha: %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload sample: %s"
|
|
msgstr "Falha ao enviar a amostra: %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:717
|
|
msgid "Premature end of file"
|
|
msgstr "Fim prematuro do arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:737
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:740
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:743
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:746 ../src/utils/pactl.c:781
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:754
|
|
msgid "sink"
|
|
msgstr "destino"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:757
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "fonte"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:760
|
|
msgid "sink-input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "source-output"
|
|
msgstr "fonte"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:766
|
|
msgid "module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:769
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:772
|
|
msgid "sample-cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:775 ../src/utils/pactl.c:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "Servidor inválido"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Event '%s' on %s #%u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:955
|
|
msgid "Got SIGINT, exiting."
|
|
msgstr "SIGINT recebido, saindo."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:961
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s [options] stat\n"
|
|
"%s [options] list\n"
|
|
"%s [options] exit\n"
|
|
"%s [options] upload-sample FILENAME [NAME]\n"
|
|
"%s [options] play-sample NAME [SINK]\n"
|
|
"%s [options] remove-sample NAME\n"
|
|
"%s [options] move-sink-input SINKINPUT SINK\n"
|
|
"%s [options] move-source-output SOURCEOUTPUT SOURCE\n"
|
|
"%s [options] load-module NAME [ARGS ...]\n"
|
|
"%s [options] unload-module MODULE\n"
|
|
"%s [options] suspend-sink SINK 1|0\n"
|
|
"%s [options] suspend-source SOURCE 1|0\n"
|
|
"%s [options] set-card-profile CARD PROFILE\n"
|
|
"%s [options] set-sink-port SINK PORT\n"
|
|
"%s [options] set-source-port SOURCE PORT\n"
|
|
"%s [options] set-sink-volume SINK VOLUME\n"
|
|
"%s [options] set-source-volume SOURCE VOLUME\n"
|
|
"%s [options] set-sink-input-volume SINKINPUT VOLUME\n"
|
|
"%s [options] set-sink-mute SINK 1|0\n"
|
|
"%s [options] set-source-mute SOURCE 1|0\n"
|
|
"%s [options] set-sink-input-mute SINKINPUT 1|0\n"
|
|
"%s [options] subscribe\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help Show this help\n"
|
|
" --version Show version\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --server=SERVER The name of the server to connect "
|
|
"to\n"
|
|
" -n, --client-name=NAME How to call this client on the "
|
|
"server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s [opções] stat\n"
|
|
"%s [opções] list\n"
|
|
"%s [opções] exit\n"
|
|
"%s [opções] upload-sample NOME_DO_ARQUIVO [NOME]\n"
|
|
"%s [opções] play-sample NOME [DESTINO]\n"
|
|
"%s [opções] remove-sample NOME\n"
|
|
"%s [opções] move-sink-input ENTRADA DESTINO\n"
|
|
"%s [opções] move-source-output SAÍDA FONTE\n"
|
|
"%s [opções] load-module NOME [ARGS ...]\n"
|
|
"%s [opções] unload-module MÓDULO\n"
|
|
"%s [opções] suspend-sink [DESTINO] 1|0\n"
|
|
"%s [opções] suspend-source [FONTE] 1|0\n"
|
|
"%s [opções] set-card-profile [PLACA] [PERFIL]\n"
|
|
"%s [opções] set-sink-port [DESTINO] [PORTA]\n"
|
|
"%s [opções] set-source-port [FONTE] [PORTA]\n"
|
|
"%s [opções] set-sink-volume DESTINO VOLUME\n"
|
|
"%s [opções] set-source-volume FONTE VOLUME\n"
|
|
"%s [opções] set-sink-input-volume ENTRADA VOLUME\n"
|
|
"%s [opções] set-sink-mute DESTINO 1|0\n"
|
|
"%s [opções] set-source-mute FONTE 1|0\n"
|
|
"%s [opções] set-sink-input-mute ENTRADA 1|0\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help Mostra essa ajuda\n"
|
|
" --version Mostra a versão\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --server=SERVIDOR O nome do servidor a ser "
|
|
"conectado\n"
|
|
" -n, --client-name=NOME Como chamar este cliente no "
|
|
"servidor \n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"pactl %s\n"
|
|
"Compiled with libpulse %s\n"
|
|
"Linked with libpulse %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pactl %s\n"
|
|
"Compilado com libpulse %s\n"
|
|
"Linkado com libpulse %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:1072
|
|
msgid "Please specify a sample file to load"
|
|
msgstr "Por favor, especifique um arquivo de amostra a ser carregado"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:1085
|
|
msgid "Failed to open sound file."
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de som."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:1097
|
|
msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: falha ao determinar a especificação da amostragem a partir do arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:1107
|
|
msgid "You have to specify a sample name to play"
|
|
msgstr "Você deve especificar um nome para amostra a ser reproduzida"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:1119
|
|
msgid "You have to specify a sample name to remove"
|
|
msgstr "Você deve especificar um nome para a amostra a ser removida"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:1128
|
|
msgid "You have to specify a sink input index and a sink"
|
|
msgstr "Você deve especificar a entrada do destino e um destino"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:1138
|
|
msgid "You have to specify a source output index and a source"
|
|
msgstr "Você deve especificar um índice de saída da fonte e uma fonte"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:1153
|
|
msgid "You have to specify a module name and arguments."
|
|
msgstr "Você deve especificar um nome para o módulo e seus argumentos."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:1173
|
|
msgid "You have to specify a module index"
|
|
msgstr "Você deve especificar um índice do módulo"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode especificar mais de um destino. Você deve especificar um valor "
|
|
"booleano."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:1196
|
|
msgid ""
|
|
"You may not specify more than one source. You have to specify a boolean "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode especificar mais de uma fonte. Você deve especificar um valor "
|
|
"booleano."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:1208
|
|
msgid "You have to specify a card name/index and a profile name"
|
|
msgstr "Você deve especificar um nome/índice para a placa e um nome de perfil"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:1219
|
|
msgid "You have to specify a sink name/index and a port name"
|
|
msgstr "Você deve especificar um nome/índice do destino e o nome da porta"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:1230
|
|
msgid "You have to specify a source name/index and a port name"
|
|
msgstr "Você deve especificar um nome/índice da fonte e o nome da porta"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:1242
|
|
msgid "You have to specify a sink name/index and a volume"
|
|
msgstr "Você deve especificar um nome/índice do destino e um volume"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:1247 ../src/utils/pactl.c:1264
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:1286 ../src/utils/pactl.c:1302
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:1319 ../src/utils/pactl.c:1341
|
|
msgid "Invalid volume specification"
|
|
msgstr "Especificação de volume inválida"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:1259
|
|
msgid "You have to specify a source name/index and a volume"
|
|
msgstr "Você deve especificar um nome/índice da fonte e um volume"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:1276
|
|
msgid "You have to specify a sink input index and a volume"
|
|
msgstr "Você deve especificar um índice de entrada para o destino e um volume"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:1281
|
|
msgid "Invalid sink input index"
|
|
msgstr "Índice de entrada de destino inválido"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:1297
|
|
msgid "You have to specify a sink name/index and a mute boolean"
|
|
msgstr "Você deve especificar um nome/índice do destino e um booleano do mudo"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:1314
|
|
msgid "You have to specify a source name/index and a mute boolean"
|
|
msgstr "Você deve especificar um nome/índice da fonte e um booleano do mudo"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:1331
|
|
msgid "You have to specify a sink input index and a mute boolean"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve especificar um índice de entrada para o destino e um booleano do "
|
|
"mudo"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:1336
|
|
msgid "Invalid sink input index specification"
|
|
msgstr "Especificação do índice de entrada de destino inválida"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pactl.c:1359
|
|
msgid "No valid command specified."
|
|
msgstr "Nenhum comando válido especificado."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pax11publish.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n"
|
|
" -e Export local PulseAudio data to X11 display\n"
|
|
" -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment "
|
|
"variables and cookie file.\n"
|
|
" -r Remove PulseAudio data from X11 display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d Mostra os dados atuais do PulseAudio associados ao display X11 "
|
|
"(padrão)\n"
|
|
" -e Exporta os dados locais do PulseAudio para um display X11 \n"
|
|
" -i Importa os dados do PulseAudio de um display X11 para as variáveis "
|
|
"de ambiente locais e para o arquivo de cookie.\n"
|
|
" -r Remove os dados do PulseAudio do display X11\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pax11publish.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse command line.\n"
|
|
msgstr "Falha em interpretar a linha de comando.\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pax11publish.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %s\n"
|
|
msgstr "Servidor: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pax11publish.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source: %s\n"
|
|
msgstr "Fonte: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pax11publish.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sink: %s\n"
|
|
msgstr "Destino: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pax11publish.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cookie: %s\n"
|
|
msgstr "Cookie: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pax11publish.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse cookie data\n"
|
|
msgstr "Falha ao analisar os dados do cookie\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pax11publish.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save cookie data\n"
|
|
msgstr "Falha em salvar os dados do cookie\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pax11publish.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load client configuration file.\n"
|
|
msgstr "Falha em carregar o arquivo de configuração do cliente.\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pax11publish.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read environment configuration data.\n"
|
|
msgstr "Falha em ler os dados de configuração do ambiente\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pax11publish.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get FQDN.\n"
|
|
msgstr "Falha na obtenção do FQDN.\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pax11publish.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load cookie data\n"
|
|
msgstr "Falha em carregar os dados do cookie\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pax11publish.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not yet implemented.\n"
|
|
msgstr "Ainda não implementado.\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacmd.c:65
|
|
msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum daemon do PulseAudio em execução ou não está em execução como daemon "
|
|
"de sessão."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacmd.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
|
|
msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacmd.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect(): %s"
|
|
msgstr "connect(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacmd.c:95
|
|
msgid "Failed to kill PulseAudio daemon."
|
|
msgstr "Falha ao matar o daemon do PulseAudio."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacmd.c:103
|
|
msgid "Daemon not responding."
|
|
msgstr "O daemon não responde."
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacmd.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poll(): %s"
|
|
msgstr "poll(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacmd.c:189 ../src/utils/pacmd.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read(): %s"
|
|
msgstr "read(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/utils/pacmd.c:231 ../src/utils/pacmd.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write(): %s"
|
|
msgstr "write(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:134 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:217
|
|
msgid "Cannot access autospawn lock."
|
|
msgstr "Não foi possível acessar a trava de autogeração."
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:530 ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually "
|
|
"nothing to write!\n"
|
|
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
|
|
"to the ALSA developers.\n"
|
|
"We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
|
|
"returned 0 or another value < min_avail."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ALSA nos acordou para gravar novos dados no dispositivo, mas não há nada a "
|
|
"ser gravado!\n"
|
|
"É mais provável que isso seja um erro no driver \"%s\" do ALSA. Por favor, "
|
|
"relate esse problema para os desenvolvedores do ALSA.\n"
|
|
"Nós fomos acordados com o conjunto POLLOUT -- entretanto, a snd_pcm_avail() "
|
|
"subseqüente retornou 0 ou outro valor < min_avail."
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:506 ../src/modules/alsa/alsa-source.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually "
|
|
"nothing to read!\n"
|
|
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
|
|
"to the ALSA developers.\n"
|
|
"We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
|
|
"returned 0 or another value < min_avail."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ALSA nos acordou para ler novos dados no dispositivo, mas não há nada a "
|
|
"ser lido!\n"
|
|
"É mais provável que isso seja um erro no driver \"%s\" do ALSA. Por favor, "
|
|
"relate esse problema para os desenvolvedores do ALSA.\n"
|
|
"Nós fomos acordados com o conjunto POLLIN -- entretanto, a snd_pcm_avail() "
|
|
"subseqüente retornou 0 ou outro valor < min_avail."
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:152
|
|
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2262
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2936
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2204
|
|
msgid "High Fidelity Playback (A2DP)"
|
|
msgstr "Reprodução de alta fidelidade (A2DP)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2218
|
|
msgid "High Fidelity Capture (A2DP)"
|
|
msgstr "Captura de alta fidelidade (A2DP)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2233
|
|
msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)"
|
|
msgstr "Duplex telefônico (HSP/HFP)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2247
|
|
msgid "Handsfree Gateway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/reserve-wrap.c:151
|
|
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
msgstr "Servidor de som PulseAudio"
|
|
|
|
#: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:592
|
|
#: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:606
|
|
msgid "Output Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de saída"
|
|
|
|
#: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:593
|
|
#: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:607
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de entrada"
|
|
|
|
#: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:797
|
|
msgid "Audio on @HOSTNAME@"
|
|
msgstr "Áudio em @HOSTNAME@"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1701
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1702
|
|
msgid "Docking Station Input"
|
|
msgstr "Entrada da base de encaixe"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1703
|
|
msgid "Dock Microphone"
|
|
msgstr "Microfone da base de encaixe"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1704 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1779
|
|
msgid "Line In"
|
|
msgstr "Entrada de linha"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1705 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1778
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Microfone"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1706
|
|
msgid "External Microphone"
|
|
msgstr "Microfone externo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1707
|
|
msgid "Internal Microphone"
|
|
msgstr "Microfone interno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1708 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1780
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Rádio"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1709 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1781
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1710
|
|
msgid "Automatic Gain Control"
|
|
msgstr "Ganho de controle automático"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1711
|
|
msgid "No Automatic Gain Control"
|
|
msgstr "Sem ganho de controle automático"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1712
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "Impulso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1713
|
|
msgid "No Boost"
|
|
msgstr "Sem impulso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1714
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Amplificador"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1715
|
|
msgid "No Amplifier"
|
|
msgstr "Sem amplificador"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Impulso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Bass Boost"
|
|
msgstr "Sem impulso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1718
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1719 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1783
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Fones de ouvido analógico"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1777
|
|
msgid "Analog Input"
|
|
msgstr "Entrada analógica"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1782
|
|
msgid "Analog Output"
|
|
msgstr "Saída analógica"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1784
|
|
msgid "LFE on Separate Mono Output"
|
|
msgstr "Saída analógica (LFE)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1785
|
|
msgid "Analog Mono Output"
|
|
msgstr "Saída analógica monofônica"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "Estéreo analógico"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s+%s"
|
|
msgstr "%s+%s"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1989 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s / %s"
|
|
msgstr "%s / %s"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2795
|
|
msgid "Analog Mono"
|
|
msgstr "Monofônico analógico"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2796
|
|
msgid "Analog Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo analógico"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2797
|
|
msgid "Analog Surround 2.1"
|
|
msgstr "Surround analógico 2.1"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2798
|
|
msgid "Analog Surround 3.0"
|
|
msgstr "Surround analógico 3.0"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2799
|
|
msgid "Analog Surround 3.1"
|
|
msgstr "Surround analógico 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2800
|
|
msgid "Analog Surround 4.0"
|
|
msgstr "Surround analógico 4.0"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2801
|
|
msgid "Analog Surround 4.1"
|
|
msgstr "Surround analógico 4.1"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2802
|
|
msgid "Analog Surround 5.0"
|
|
msgstr "Surround analógico 5.0"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2803
|
|
msgid "Analog Surround 5.1"
|
|
msgstr "Surround analógico 5.1"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2804
|
|
msgid "Analog Surround 6.0"
|
|
msgstr "Surround analógico 6.0"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2805
|
|
msgid "Analog Surround 6.1"
|
|
msgstr "Surround analógico 6.1"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2806
|
|
msgid "Analog Surround 7.0"
|
|
msgstr "Surround analógico 7.0"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2807
|
|
msgid "Analog Surround 7.1"
|
|
msgstr "Surround analógico 7.1"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2808
|
|
msgid "Digital Stereo (IEC958)"
|
|
msgstr "Estéreo digital (IEC958)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2809
|
|
msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958)"
|
|
msgstr "Surround 4.0 digital (IEC958)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2810
|
|
msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"
|
|
msgstr "Surround digital 4.0 (IEC958/AC3)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2811
|
|
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"
|
|
msgstr "Surround digital 5.1 (IEC958/AC3)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2812
|
|
msgid "Digital Stereo (HDMI)"
|
|
msgstr "Estéreo digital (HDMI)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2933
|
|
msgid "Analog Mono Duplex"
|
|
msgstr "Duplex monofônico analógico"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2934
|
|
msgid "Analog Stereo Duplex"
|
|
msgstr "Duplex estéreo analógico"
|
|
|
|
#: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2935
|
|
msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)"
|
|
msgstr "Duplex estéreo digital (IEC958)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Frequency Emmiter"
|
|
#~ msgstr "Emissor de baixa freqüência"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid client name '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Nome do cliente \"%s\" inválido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to determine sample specification from file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao determinar a especificação de amostragem a partir do arquivo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "select(): %s"
|
|
#~ msgstr "select(): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot connect to system bus: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível conectar com o barramento do sistema: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot get caller from PID: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível obter quem chamou pelo PID: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot set UID on caller object."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível definir o UID sobre o objeto que chamou."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get CK session."
|
|
#~ msgstr "Falha em obter a sessão CK."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot set UID on session object."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível definir o UID do objeto da sessão."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate PolKitAction."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar o PolKitAction."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot set action_id"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível definir a action_id"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate PolKitContext."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar o PolKitContext."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize PolKitContext: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o PolKitContext: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine whether caller is authorized: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível determinar se o solicitante está autorizado: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot obtain auth: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível obter auth: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "PolicyKit responded with '%s'"
|
|
#~ msgstr "PolicyKit respondeu com '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "High-priority scheduling (negative Unix nice level) for the PulseAudio "
|
|
#~ "daemon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escalonamento de alta prioridade (nível de nice Unix negativo) para o "
|
|
#~ "daemon do PulseAudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Real-time scheduling for the PulseAudio daemon"
|
|
#~ msgstr "Escalonamento em tempo real para o daemon do PulseAudio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "System policy prevents PulseAudio from acquiring high-priority scheduling."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma política do sistema impede que o PulseAudio adquira escalonamento de "
|
|
#~ "alta prioridade."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "System policy prevents PulseAudio from acquiring real-time scheduling."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma política do sistema impede que o PulseAudio adquira o escalonamento "
|
|
#~ "em tempo real."
|
|
|
|
#~ msgid "read() failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "read() falhou: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "pa_context_connect() falhou: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "We're in the group '%s', allowing high-priority scheduling."
|
|
#~ msgstr "Estamos no grupo '%s', permitindo escalonamento de alta prioridade."
|
|
|
|
#~ msgid "We're in the group '%s', allowing real-time scheduling."
|
|
#~ msgstr "Estamos no grupo '%s', permitindo escalonamento em tempo real."
|
|
|
|
#~ msgid "PolicyKit grants us acquire-high-priority privilege."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O PolicyKit assegura-nos a aquisição de privilégio de alta prioridade."
|
|
|
|
#~ msgid "PolicyKit refuses acquire-high-priority privilege."
|
|
#~ msgstr "O PolicyKit recusa a aquisição de privilégios de alta prioridade."
|
|
|
|
#~ msgid "PolicyKit grants us acquire-real-time privilege."
|
|
#~ msgstr "O PolicyKit assegura-nos a aquisição de privilégios de tempo-real."
|
|
|
|
#~ msgid "PolicyKit refuses acquire-real-time privilege."
|
|
#~ msgstr "O PolicyKit recusa a aquisição de privilégios de tempo real."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "High-priority scheduling enabled in configuration but not allowed by "
|
|
#~ "policy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O escalonamento de alta prioridade foi habilitado para esta configuração, "
|
|
#~ "mas não é permitida pela política."
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully increased RLIMIT_RTPRIO"
|
|
#~ msgstr "RLIMIT_RTPRIO aumentado com sucesso"
|
|
|
|
#~ msgid "RLIMIT_RTPRIO failed: %s"
|
|
#~ msgstr "RLIMIT_RTPRIO falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Giving up CAP_NICE"
|
|
#~ msgstr "Abandonando CAP_NICE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Real-time scheduling enabled in configuration but not allowed by policy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O escalonamento de tempo real foi habilitado pela configuração, mas não é "
|
|
#~ "permitido pela política."
|
|
|
|
#~ msgid "Limited capabilities successfully to CAP_SYS_NICE."
|
|
#~ msgstr "As capacidades foram limitadas com sucesso para CAP_SYS_NICE."
|
|
|
|
#~ msgid "time_new() failed.\n"
|
|
#~ msgstr "time_new() falhou.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream successfully created\n"
|
|
#~ msgstr "Fluxo criado com sucesso\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream errror: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Erro de fluxo: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection established.\n"
|
|
#~ msgstr "Conexão estabelecida.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s [options] [FILE]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h, --help Show this help\n"
|
|
#~ " --version Show version\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -v, --verbose Enable verbose operation\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -s, --server=SERVER The name of the server to connect "
|
|
#~ "to\n"
|
|
#~ " -d, --device=DEVICE The name of the sink to connect "
|
|
#~ "to\n"
|
|
#~ " -n, --client-name=NAME How to call this client on the "
|
|
#~ "server\n"
|
|
#~ " --stream-name=NAME How to call this stream on the "
|
|
#~ "server\n"
|
|
#~ " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) "
|
|
#~ "volume in range 0...65536\n"
|
|
#~ " --channel-map=CHANNELMAP Set the channel map to the use\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s [options] [FILE]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h, --help Mostra essa ajuda\n"
|
|
#~ " --version Mostra a versão\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -v, --verbose Habilida a operação detalhada\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -s, --server=SERVER O nome do servidor a ser "
|
|
#~ "conectado\n"
|
|
#~ " -d, --device=DEVICE O nome do destino a ser "
|
|
#~ "conectado\n"
|
|
#~ " -n, --client-name=NAME Como chamar este cliente no "
|
|
#~ "servidor\n"
|
|
#~ " --stream-name=NAME Como chamar este fluxo no "
|
|
#~ "servidor\n"
|
|
#~ " --volume=VOLUME Especifica o volume inicial "
|
|
#~ "(linear) no intervalo 0...65536\n"
|
|
#~ " --channel-map=CHANNELMAP Define o mapa do canal para uso\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "paplay %s\n"
|
|
#~ "Compiled with libpulse %s\n"
|
|
#~ "Linked with libpulse %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "paplay %s\n"
|
|
#~ "Compilado com libpulse %s\n"
|
|
#~ "Linkado com libpulse %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid channel map\n"
|
|
#~ msgstr "Mapa de canais inválido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open file '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel map doesn't match file.\n"
|
|
#~ msgstr "O mapa dos canais não coincide com o arquivo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using sample spec '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Usando a especificação da amostragem '%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Called SUID root and real-time and/or high-priority scheduling was "
|
|
#~ "requested in the configuration. However, we lack the necessary "
|
|
#~ "privileges:\n"
|
|
#~ "We are not in group '"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A chamada de SUID root e tempo real/alta prioridade no escalonamento foi "
|
|
#~ "requisitada pela configuração. Todavia, falta-nos os privilégios "
|
|
#~ "necessários:\n"
|
|
#~ "Não estamos no grupo'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "--log-time boolean argument"
|
|
#~ msgstr "--disallow-exit argumento booleano"
|
|
|
|
#~ msgid "Default sink name (%s) does not exist in name register."
|
|
#~ msgstr "O nome padrão do destino (%s) não existe no registro de nomes."
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer overrun, dropping incoming data\n"
|
|
#~ msgstr "Houve estouro de buffer, os dados que chegaram foram descartados\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pa_stream_drop() failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "pa_stream_drop() falhou: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "muted"
|
|
#~ msgstr "mudo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*** Autoload Entry #%u ***\n"
|
|
#~ "Name: %s\n"
|
|
#~ "Type: %s\n"
|
|
#~ "Module: %s\n"
|
|
#~ "Argument: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*** Entrada do Autoload #%u ***\n"
|
|
#~ "Nome: %s\n"
|
|
#~ "Tipo: %s\n"
|
|
#~ "Módulo: %s\n"
|
|
#~ "Argumento: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "' and PolicyKit refuse to grant us priviliges. Dropping SUID again.\n"
|
|
#~ "For enabling real-time scheduling please acquire the appropriate "
|
|
#~ "PolicyKit priviliges, or become a member of '"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "' e o PolicyKit recusa-nos a garantia de privilégios. Retirando o SUID "
|
|
#~ "outra vez.\n"
|
|
#~ " Para habilitar o escalonamento em tempo real, por favo, adquira os "
|
|
#~ "privilégios adequados pelo PolicyKit, ou torne-se membro do'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "', or increase the RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO resource limits for this "
|
|
#~ "user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "', ou eleve o RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO dos limites do recurso para este "
|
|
#~ "usuário."
|
|
|
|
#~ msgid "socketpair(): %s"
|
|
#~ msgstr "socketpair(): %s"
|