mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/pulseaudio.git
synced 2025-10-29 05:40:23 -04:00
Currently translated at 100.0% (572 of 572 strings) Translation: pulseaudio/pulseaudio Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/pulseaudio/pulseaudio/gl/ Part-of: <https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/pulseaudio/-/merge_requests/741>
3680 lines
108 KiB
Text
3680 lines
108 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Translators:
|
|
# bassball93 <bassball93@gmail.com>, 2011.
|
|
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2019.
|
|
# Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PulseAudio\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/pulseaudio/"
|
|
"issues/new\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-06-18 09:49+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-14 18:20+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
|
|
"pulseaudio/pulseaudio/gl/>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
|
|
|
|
#: src/daemon/cmdline.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"COMMANDS:\n"
|
|
" -h, --help Show this help\n"
|
|
" --version Show version\n"
|
|
" --dump-conf Dump default configuration\n"
|
|
" --dump-modules Dump list of available modules\n"
|
|
" --dump-resample-methods Dump available resample methods\n"
|
|
" --cleanup-shm Cleanup stale shared memory "
|
|
"segments\n"
|
|
" --start Start the daemon if it is not "
|
|
"running\n"
|
|
" -k --kill Kill a running daemon\n"
|
|
" --check Check for a running daemon (only "
|
|
"returns exit code)\n"
|
|
"\n"
|
|
"OPTIONS:\n"
|
|
" --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n"
|
|
" -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n"
|
|
" --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n"
|
|
" --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n"
|
|
" (only available as root, when SUID "
|
|
"or\n"
|
|
" with elevated RLIMIT_NICE)\n"
|
|
" --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n"
|
|
" (only available as root, when SUID "
|
|
"or\n"
|
|
" with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n"
|
|
" --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow user requested module\n"
|
|
" loading/unloading after startup\n"
|
|
" --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n"
|
|
" --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and "
|
|
"this\n"
|
|
" time passed\n"
|
|
" --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle "
|
|
"and\n"
|
|
" this time passed\n"
|
|
" --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n"
|
|
" -v --verbose Increase the verbosity level\n"
|
|
" --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n"
|
|
" Specify the log target\n"
|
|
" --log-meta[=BOOL] Include code location in log "
|
|
"messages\n"
|
|
" --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n"
|
|
" --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n"
|
|
" -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic "
|
|
"shared\n"
|
|
" objects (plugins)\n"
|
|
" --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n"
|
|
" (See --dump-resample-methods for\n"
|
|
" possible values)\n"
|
|
" --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n"
|
|
" --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n"
|
|
" platforms that support it.\n"
|
|
" --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n"
|
|
" --enable-memfd[=BOOL] Enable memfd shared memory support.\n"
|
|
"\n"
|
|
"STARTUP SCRIPT:\n"
|
|
" -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module "
|
|
"with\n"
|
|
" the specified argument\n"
|
|
" -F, --file=FILENAME Run the specified script\n"
|
|
" -C Open a command line on the running "
|
|
"TTY\n"
|
|
" after startup\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n Don't load default script file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s [opcións]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ORDES:\n"
|
|
" -h, --help Mostra esta axuda\n"
|
|
" --version Mostra a versión\n"
|
|
" --dump-conf Envorca a configuración "
|
|
"predeterminada\n"
|
|
" --dump-modules Envorca unha lista de módulos "
|
|
"dispoñíbeis\n"
|
|
" --dump-resample-methods Envorca os métodos dispoñíbeis de "
|
|
"nova mostraxe\n"
|
|
" --cleanup-shm Limpa os segmentos de memoria "
|
|
"compartidos\n"
|
|
" --start Inicia o «daemon», se aínda non está "
|
|
"executándose\n"
|
|
" -k --kill Detén un «daemon» que estea "
|
|
"executándose\n"
|
|
" --check Verifica que «daemon» está "
|
|
"executándose (só devolve código de saída)\n"
|
|
"\n"
|
|
"OPCIÓNS:\n"
|
|
" --system[=BOOL] Executase como única instancia a "
|
|
"nivel do sistema\n"
|
|
" -D, --daemonize[=BOOL] Convertese en daemon despois de "
|
|
"iniciarse\n"
|
|
" --fail[=BOOL] Pechase cando falla o inicio\n"
|
|
" --high-priority[=BOOL] Tenta estabelecer un nivel alto "
|
|
"agradábel\n"
|
|
" (só dispoñíbel como root, cando o "
|
|
"SUID ou\n"
|
|
" RLIMIT_NICE son elevados)\n"
|
|
" --realtime[=BOOL] Tenta activar a planificación en "
|
|
"tempo real\n"
|
|
" (só dispoñíbel como root, cando o "
|
|
"SUID ou\n"
|
|
" RLIMIT_RTPRIO son elevados)\n"
|
|
" --disallow-module-loading[=BOOL] Non permite a carga/descarga do "
|
|
"módulo polo usuario\n"
|
|
" despois de que se teña iniciado\n"
|
|
" --disallow-exit[=BOOL] Non permite a petición do usuario de "
|
|
"abandonar o programa\n"
|
|
" --exit-idle-time=SECS Desactiva un daemon cando está "
|
|
"desocupado e\n"
|
|
" transcorreu esa cantidade de tempo\n"
|
|
" --scache-idle-time=SECS Descarga mostras cargadas "
|
|
"automaticamente cando están\n"
|
|
" desocupados e transcorreu esa "
|
|
"cantidade de tempo\n"
|
|
" --log-level[=LEVEL] Aumenta ou define o grao da saída a "
|
|
"utilizar\n"
|
|
" -v --verbose Incrementa o nivel de detalles na "
|
|
"información de saída\n"
|
|
" --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n"
|
|
" Especifica o destino do rexistro\n"
|
|
" --log-meta[=BOOL] Incluír a localización do código nos "
|
|
"mensaxes de rexistro\n"
|
|
" --log-time[=BOOL] Incluír a pegada de tempo nos "
|
|
"mensaxes de rexistro\n"
|
|
" --log-backtrace=FRAMES Incluír unha busca inversa nas "
|
|
"mensaxes do rexistro\n"
|
|
" -p, --dl-search-path=PATH Estabelece a ruta de busca para os "
|
|
"obxectos dinámicos compartidos\n"
|
|
" (engadidos)\n"
|
|
" --resample-method=METHOD Utiliza un método de nova mostraxe "
|
|
"específico\n"
|
|
" (Ver en --dump-resample-methods os "
|
|
"valores posíbeis)\n"
|
|
" --use-pid-file[=BOOL] Crea o ficheiro PID\n"
|
|
" --no-cpu-limit[=BOOL] Non instala un limitador de carga de "
|
|
"CPU en\n"
|
|
" plataformas que o admitan.\n"
|
|
" --disable-shm[=BOOL] Desactiva a compatibilidade para "
|
|
"memoria compartida.\n"
|
|
" --enable-memfd[=BOOL] Activa a compatibilidade para a "
|
|
"memoria compartida memfd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SCRIPT DE INICIO:\n"
|
|
" -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Carga o módulo engadido cos "
|
|
"parámetros indicados\n"
|
|
" -F, --file=FILENAME Executa o script especificado\n"
|
|
" -C Abre unha liña de ordes na TTY "
|
|
"actual despois de iniciar\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n Non carga o ficheiro script "
|
|
"predeterminado\n"
|
|
|
|
#: src/daemon/cmdline.c:246
|
|
msgid "--daemonize expects boolean argument"
|
|
msgstr "--daemonize agarda un argumento booleano"
|
|
|
|
#: src/daemon/cmdline.c:254
|
|
msgid "--fail expects boolean argument"
|
|
msgstr "--fail agarda un argumento booleano"
|
|
|
|
#: src/daemon/cmdline.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one "
|
|
"of error, warn, notice, info, debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"--log-level agarda un argumento no nivel do rexistro (xa sexa numérico, "
|
|
"dentro do rango de 0-4 ou ben un destos valores: error, warn, notice, info, "
|
|
"debug)."
|
|
|
|
#: src/daemon/cmdline.c:277
|
|
msgid "--high-priority expects boolean argument"
|
|
msgstr "--high-priority agarda un argumento booleano"
|
|
|
|
#: src/daemon/cmdline.c:285
|
|
msgid "--realtime expects boolean argument"
|
|
msgstr "--realtime agarda un argumento booleano"
|
|
|
|
#: src/daemon/cmdline.c:293
|
|
msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument"
|
|
msgstr "--disallow-module-loading agarda un argumento booleano"
|
|
|
|
#: src/daemon/cmdline.c:301
|
|
msgid "--disallow-exit expects boolean argument"
|
|
msgstr "--disallow-exit agarda un argumento booleano"
|
|
|
|
#: src/daemon/cmdline.c:309
|
|
msgid "--use-pid-file expects boolean argument"
|
|
msgstr "--use-pid-file agarda un argumento booleano"
|
|
|
|
#: src/daemon/cmdline.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid log target: use either 'syslog', 'journal', 'stderr' or 'auto' or a "
|
|
"valid file name 'file:<path>', 'newfile:<path>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O destino do rexistro non é correcto: use «syslog», «journal», «stderr», "
|
|
"«auto» ou un nome válido de ficheiro «ficheiro:<path>», «novo_ficheiro:"
|
|
"<path>»."
|
|
|
|
#: src/daemon/cmdline.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file "
|
|
"name 'file:<path>', 'newfile:<path>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O destino do rexistro non é correcto: use mellor 'syslog', 'stdrr' ou 'auto' "
|
|
"ou un nome de ficheiro apropiado: 'file:<path>', 'newfile:<path>'."
|
|
|
|
#: src/daemon/cmdline.c:338
|
|
msgid "--log-time expects boolean argument"
|
|
msgstr "--log-time agarda un argumento booleano"
|
|
|
|
#: src/daemon/cmdline.c:346
|
|
msgid "--log-meta expects boolean argument"
|
|
msgstr "--log-meta agarda un argumento booleano"
|
|
|
|
#: src/daemon/cmdline.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid resample method '%s'."
|
|
msgstr "Método de nova mostraxe incorrecto «%s»."
|
|
|
|
#: src/daemon/cmdline.c:373
|
|
msgid "--system expects boolean argument"
|
|
msgstr "--system agarda un argumento booleano"
|
|
|
|
#: src/daemon/cmdline.c:381
|
|
msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument"
|
|
msgstr "--no-cpu-limit agarda un argumento booleano"
|
|
|
|
#: src/daemon/cmdline.c:389
|
|
msgid "--disable-shm expects boolean argument"
|
|
msgstr "--disable-shm agarda un argumento booleano"
|
|
|
|
#: src/daemon/cmdline.c:397
|
|
msgid "--enable-memfd expects boolean argument"
|
|
msgstr "--enable-memfd espera un argumento booleano"
|
|
|
|
#: src/daemon/daemon-conf.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'."
|
|
msgstr "[%s:%u] Destino do rexistro incorrecto «%s»."
|
|
|
|
#: src/daemon/daemon-conf.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'."
|
|
msgstr "[%s:%u] Nivel do rexistro incorrecto «%s»."
|
|
|
|
#: src/daemon/daemon-conf.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'."
|
|
msgstr "[%s:%u] Método de nova mostraxe incorrecto «%s»."
|
|
|
|
#: src/daemon/daemon-conf.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'."
|
|
msgstr "[%s:%u] Rlimit incorrecto «%s»."
|
|
|
|
#: src/daemon/daemon-conf.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'."
|
|
msgstr "[%s:%u] Formato de mostra «%s» incorrecto."
|
|
|
|
#: src/daemon/daemon-conf.c:359 src/daemon/daemon-conf.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'."
|
|
msgstr "[%s:%u] Taxa de mostraxe incorrecta «%s»."
|
|
|
|
#: src/daemon/daemon-conf.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'."
|
|
msgstr "[%s:%u] Canles de mostra incorrectas «%s»."
|
|
|
|
#: src/daemon/daemon-conf.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'."
|
|
msgstr "[%s:%u] Mapa de canles incorrecto «%s»."
|
|
|
|
#: src/daemon/daemon-conf.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'."
|
|
msgstr "[%s:%u] Cantidade incorrecta de fragmentos «%s»."
|
|
|
|
#: src/daemon/daemon-conf.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'."
|
|
msgstr "[%s:%u] Tamaño incorrecto de fragmento «%s»."
|
|
|
|
#: src/daemon/daemon-conf.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'."
|
|
msgstr "[%s:%u] Nivel de amabilidade incorrecto «%s»."
|
|
|
|
#: src/daemon/daemon-conf.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'."
|
|
msgstr "[%s:%u] Tipo de servidor incorrecto «%s»."
|
|
|
|
#: src/daemon/daemon-conf.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open configuration file: %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de configuración: %s"
|
|
|
|
#: src/daemon/daemon-conf.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"The specified default channel map has a different number of channels than "
|
|
"the specified default number of channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"O mapa de canles predeterminado especificado ten un número de canles "
|
|
"distinto ao especificado como predeterminado."
|
|
|
|
#: src/daemon/daemon-conf.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "### Read from configuration file: %s ###\n"
|
|
msgstr "### Lendo desde o ficheiro de configuración: %s ###\n"
|
|
|
|
#: src/daemon/dumpmodules.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s\n"
|
|
msgstr "Nome: %s\n"
|
|
|
|
#: src/daemon/dumpmodules.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No module information available\n"
|
|
msgstr "Non existe información dispoñíbel acerca do módulo\n"
|
|
|
|
#: src/daemon/dumpmodules.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s\n"
|
|
msgstr "Versión: %s\n"
|
|
|
|
#: src/daemon/dumpmodules.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %s\n"
|
|
msgstr "Descrición: %s\n"
|
|
|
|
#: src/daemon/dumpmodules.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Author: %s\n"
|
|
msgstr "Autor: %s\n"
|
|
|
|
#: src/daemon/dumpmodules.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Utilización: %s\n"
|
|
|
|
#: src/daemon/dumpmodules.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load Once: %s\n"
|
|
msgstr "Carga unha vez: %s\n"
|
|
|
|
#: src/daemon/dumpmodules.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n"
|
|
msgstr "AVISO DE OBSOLESCENCIA: %s\n"
|
|
|
|
#: src/daemon/dumpmodules.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path: %s\n"
|
|
msgstr "Ruta: %s\n"
|
|
|
|
#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open module %s: %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o módulo %s: %s"
|
|
|
|
#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:126
|
|
msgid "Failed to find original lt_dlopen loader."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o cargador llt_dlopen orixinal."
|
|
|
|
#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:131
|
|
msgid "Failed to allocate new dl loader."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao asignar o cargador dl novo."
|
|
|
|
#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:144
|
|
msgid "Failed to add bind-now-loader."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o bind-now-loader."
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user '%s'."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o usuario «%s»."
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find group '%s'."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o grupo «%s»."
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match."
|
|
msgstr "O GID do usuario «%s» e do grupo «%s» non coinciden."
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring."
|
|
msgstr "O cartafol de inicio do usuario «%s» non é «%s», ignorando."
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:287 src/daemon/main.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao crear «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change group list: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar a lista do grupo: %s"
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change GID: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o GID: %s"
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change UID: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o UID: %s"
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:360
|
|
msgid "System wide mode unsupported on this platform."
|
|
msgstr "O modo a todo do sistema non esta permitido nesta plataforma."
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:650
|
|
msgid "Failed to parse command line."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar a liña de ordes."
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup "
|
|
"service."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo de sistema foi rexeitado por un usuario sen privilexios. Soamente "
|
|
"iniciarase o servizo de busca do servidor D-Bus."
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill daemon: %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel deter o daemon: %s"
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:817
|
|
msgid ""
|
|
"This program is not intended to be run as root (unless --system is "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa non precisa ser executado como superusuario (a non ser que se "
|
|
"especifique --system)."
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:820
|
|
msgid "Root privileges required."
|
|
msgstr "Precísanse privilexios de superusuario."
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:827
|
|
msgid "--start not supported for system instances."
|
|
msgstr "--start no está permitido para as instancias do sistema."
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn."
|
|
msgstr "Servidor configurado polo usuario %s sen start/autospawning."
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Servidor configurado polo usuario %s que aparece como local. Probando máis "
|
|
"polo miúdo."
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:878
|
|
msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set."
|
|
msgstr "Executándose en modo sistema, pero sen estabelecer --disallow-exit."
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:881
|
|
msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executándose en modo sistema, pero sen estabelecer --disallow-module-loading."
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:884
|
|
msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode."
|
|
msgstr "Executándose en modo sistema, desactivando forzosamente o modo SHM."
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:889
|
|
msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executándose en modo sistema, desactivando forzosamente o tempo de saída por "
|
|
"inactividade."
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:922
|
|
msgid "Failed to acquire stdio."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao tentar adquirir stdio."
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:928 src/daemon/main.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pipe() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo na canalización pipe(): %s"
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:933 src/daemon/main.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo na bifurcación fork(): %s"
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:948 src/daemon/main.c:1019 src/utils/pacat.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo na lectura read(): %s"
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:954
|
|
msgid "Daemon startup failed."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo no inicio do daemon."
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsid() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo na sesión setsid(): %s"
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:1119
|
|
msgid "Failed to get machine ID"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter o ID da máquina"
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:1145
|
|
msgid ""
|
|
"OK, so you are running PA in system mode. Please make sure that you actually "
|
|
"do want to do that.\n"
|
|
"Please read http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/"
|
|
"Documentation/User/WhatIsWrongWithSystemWide/ for an explanation why system "
|
|
"mode is usually a bad idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"De acordo, está executando P.A. en modo sistema. Asegúrese de saber o que "
|
|
"fai antes de levar a cabo isto.\n"
|
|
"Lea http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/"
|
|
"WhatIsWrongWithSystemWide/ para obter unha explicación de porque o modo "
|
|
"sistema é normalmente unha mala idea."
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:1161
|
|
msgid "pa_pid_file_create() failed."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo no pa_pid_file_create()."
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:1193
|
|
msgid "pa_core_new() failed."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo en pa_core_new()."
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:1268
|
|
msgid "command line arguments"
|
|
msgstr "argumentos de liña de ordes"
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to initialize daemon due to errors while executing startup commands. "
|
|
"Source of commands: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo ao inicializar o daemon debido a que se produciron erros "
|
|
"durante a execución de ordes de inicio. A orixe das ordes é: %s"
|
|
|
|
#: src/daemon/main.c:1280
|
|
msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciouse o daemon sen ningún módulo cargado, polo que se nega a funcionar."
|
|
|
|
#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:4
|
|
msgid "PulseAudio Sound System"
|
|
msgstr "Sistema de son PulseAudio"
|
|
|
|
#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:5
|
|
msgid "Start the PulseAudio Sound System"
|
|
msgstr "Iniciar o Sistema de son PulseAudio"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2708
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2709
|
|
msgid "Docking Station Input"
|
|
msgstr "Entrada de estación acoplada (Docking Station)"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2710
|
|
msgid "Docking Station Microphone"
|
|
msgstr "Micrófono da estación acoplada (Docking Station)"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2711
|
|
msgid "Docking Station Line In"
|
|
msgstr "Entrada de estación acoplada (Docking Station)"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2712 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2803
|
|
msgid "Line In"
|
|
msgstr "Liña de entrada"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2713 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2797
|
|
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1956
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Micrófono"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2714 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2798
|
|
msgid "Front Microphone"
|
|
msgstr "Micrófono frontal"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2715 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2799
|
|
msgid "Rear Microphone"
|
|
msgstr "Micrófono traseiro"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2716
|
|
msgid "External Microphone"
|
|
msgstr "Micrófono externo"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2717 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2801
|
|
msgid "Internal Microphone"
|
|
msgstr "Micrófono interno"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2718 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2804
|
|
#: src/utils/pactl.c:343
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2719 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2805
|
|
#: src/utils/pactl.c:344
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2720
|
|
msgid "Automatic Gain Control"
|
|
msgstr "Control automático de ganancia"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2721
|
|
msgid "No Automatic Gain Control"
|
|
msgstr "Sen control automático de ganancia"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2722
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "Enfatizador"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2723
|
|
msgid "No Boost"
|
|
msgstr "Sen enfatizador"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2724
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Amplificador"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2725
|
|
msgid "No Amplifier"
|
|
msgstr "Sen amplificador"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2726
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Enfatizador baixo"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2727
|
|
msgid "No Bass Boost"
|
|
msgstr "Sen enfatizador baixo"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2728
|
|
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1964 src/utils/pactl.c:333
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Altofalante"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2729 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2807
|
|
#: src/utils/pactl.c:334
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Auriculares"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2796
|
|
msgid "Analog Input"
|
|
msgstr "Entrada analóxica"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2800
|
|
msgid "Dock Microphone"
|
|
msgstr "Micrófono do acople"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2802
|
|
msgid "Headset Microphone"
|
|
msgstr "Micrófono con auricular"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2806
|
|
msgid "Analog Output"
|
|
msgstr "Saída analóxica"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2808
|
|
msgid "Headphones 2"
|
|
msgstr "Auriculares 2"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2809
|
|
msgid "Headphones Mono Output"
|
|
msgstr "Saída monoaural para auriculares"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2810
|
|
msgid "Line Out"
|
|
msgstr "Liña de saída"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2811
|
|
msgid "Analog Mono Output"
|
|
msgstr "Saída monoaural analóxica"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2812
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "Altofalantes"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2813
|
|
msgid "HDMI / DisplayPort"
|
|
msgstr "HDMI / DisplayPort"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2814
|
|
msgid "Digital Output (S/PDIF)"
|
|
msgstr "Saída dixital (S/PDIF)"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2815
|
|
msgid "Digital Input (S/PDIF)"
|
|
msgstr "Entrada dixital (S/PDIF)"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2816
|
|
msgid "Multichannel Input"
|
|
msgstr "Entrada multicanle"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2817
|
|
msgid "Multichannel Output"
|
|
msgstr "Saída multicanle"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2818
|
|
msgid "Game Output"
|
|
msgstr "Saída do xogo"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2819 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2820
|
|
msgid "Chat Output"
|
|
msgstr "Saída do chat"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2821
|
|
msgid "Chat Input"
|
|
msgstr "Entrada do chat"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2822
|
|
msgid "Virtual Surround 7.1"
|
|
msgstr "Son envolvente virtual 7.1"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4563
|
|
msgid "Analog Mono"
|
|
msgstr "Monoaural analóxico"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4564
|
|
msgid "Analog Mono (Left)"
|
|
msgstr "Mono analóxico (Esquerda)"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4565
|
|
msgid "Analog Mono (Right)"
|
|
msgstr "Mono analóxico (Dereita)"
|
|
|
|
#. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source
|
|
#. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input"
|
|
#. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input
|
|
#. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output,
|
|
#. * multichannel-input and multichannel-output.
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4566 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4574
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4575
|
|
msgid "Analog Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo analóxico"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4567 src/pulse/channelmap.c:103
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:770
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4568 src/pulse/channelmap.c:774
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4576 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4734
|
|
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 src/utils/pactl.c:337
|
|
msgid "Headset"
|
|
msgstr "Auriculares con micro"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4577 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4735
|
|
msgid "Speakerphone"
|
|
msgstr "Altofalante"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4578 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4579
|
|
msgid "Multichannel"
|
|
msgstr "Multicanle"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4580
|
|
msgid "Analog Surround 2.1"
|
|
msgstr "Envolvente analóxico 2.1"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4581
|
|
msgid "Analog Surround 3.0"
|
|
msgstr "Envolvente analóxico 3.0"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4582
|
|
msgid "Analog Surround 3.1"
|
|
msgstr "Envolvente analóxico 3.1"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4583
|
|
msgid "Analog Surround 4.0"
|
|
msgstr "Envolvente analóxico 4.0"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4584
|
|
msgid "Analog Surround 4.1"
|
|
msgstr "Envolvente analóxico 4.1"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4585
|
|
msgid "Analog Surround 5.0"
|
|
msgstr "Envolvente analóxico 5.0"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4586
|
|
msgid "Analog Surround 5.1"
|
|
msgstr "Envolvente analóxico 5.1"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4587
|
|
msgid "Analog Surround 6.0"
|
|
msgstr "Envolvente analóxico 6.0"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4588
|
|
msgid "Analog Surround 6.1"
|
|
msgstr "Envolvente analóxico 6.1"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4589
|
|
msgid "Analog Surround 7.0"
|
|
msgstr "Envolvente analóxico 7.0"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4590
|
|
msgid "Analog Surround 7.1"
|
|
msgstr "Envolvente analóxico 7.1"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4591
|
|
msgid "Digital Stereo (IEC958)"
|
|
msgstr "Estéreo dixital (IEC958)"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4592
|
|
msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"
|
|
msgstr "Envolvente dixital 4.0 (IEC958/AC3)"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4593
|
|
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"
|
|
msgstr "Envolvente dixital 5.1 (IEC958/AC3)"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4594
|
|
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)"
|
|
msgstr "Envolvente dixital 5.1 (IEC958/ACDTS)"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4595
|
|
msgid "Digital Stereo (HDMI)"
|
|
msgstr "Estéreo dixital (HDMI)"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4596
|
|
msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)"
|
|
msgstr "Envolvente dixital 5.1 (HDMI)"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4597
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4598
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Xogo"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4732
|
|
msgid "Analog Mono Duplex"
|
|
msgstr "Monoaural analóxico dúplex"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4733
|
|
msgid "Analog Stereo Duplex"
|
|
msgstr "Estéreo analóxico dúplex"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4736
|
|
msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)"
|
|
msgstr "Estéreo dixital dúplex (IEC958)"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4737
|
|
msgid "Multichannel Duplex"
|
|
msgstr "Dúplex multicanle"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4738
|
|
msgid "Stereo Duplex"
|
|
msgstr "Dúplex estéreo"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4739
|
|
msgid "Mono Chat + 7.1 Surround"
|
|
msgstr "Chat mono + Son Envolvente 7.1"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4740 src/modules/alsa/module-alsa-card.c:197
|
|
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2263
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Apagado"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Output"
|
|
msgstr "Saída %s"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Input"
|
|
msgstr "Entrada %s"
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-sink.c:672 src/modules/alsa/alsa-sink.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually "
|
|
"nothing to write.\n"
|
|
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
|
|
"to the ALSA developers.\n"
|
|
"We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
|
|
"returned 0 or another value < min_avail."
|
|
msgstr ""
|
|
"ALSA espertou para escribir datos novos no dispositivo pero non había nada "
|
|
"que escribir.\n"
|
|
"Probabelmente sexa un fallo no controlador de ALSA «%s». Por favor, informe "
|
|
"desta incidencia aos desenvolvedores de ALSA.\n"
|
|
"Espertáronnos co POLLOUT -- con todo un posterior snd_pcm_avail() devolveu 0 "
|
|
"ou outro valor < min_avail."
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-source.c:636 src/modules/alsa/alsa-source.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually "
|
|
"nothing to read.\n"
|
|
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
|
|
"to the ALSA developers.\n"
|
|
"We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
|
|
"returned 0 or another value < min_avail."
|
|
msgstr ""
|
|
"ALSA espertou para ler datos novos desde o dispositivo pero non había nada "
|
|
"que ler.\n"
|
|
"Probabelmente sexa un fallo no controlador de ALSA «%s». Por favor, informe "
|
|
"desta incidencia aos desenvolvedores de ALSA.\n"
|
|
"Espertáronnos co POLLIN -- con todo un posterior snd_pcm_avail() devolveu 0 "
|
|
"ou outro valor < min_avail."
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-util.c:1183 src/modules/alsa/alsa-util.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu byte (%lu "
|
|
"ms).\n"
|
|
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
|
|
"to the ALSA developers."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu "
|
|
"ms).\n"
|
|
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
|
|
"to the ALSA developers."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"snd_pcm_avail() devolveu un valor que é excepcionalmente grande: %lu bytes "
|
|
"(%lu ms).\n"
|
|
"O máis probábel é que sexa un erro do controlador ALSA «%s». Informe disto "
|
|
"aos desenvolvedores de ALSA."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"snd_pcm_avail() devolveu un valor que é excepcionalmente grande: %lu bytes "
|
|
"(%lu ms).\n"
|
|
"O máis probábel é que sexa un erro do controlador ALSA «%s». Informe disto "
|
|
"aos desenvolvedores de ALSA."
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-util.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li byte (%s"
|
|
"%lu ms).\n"
|
|
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
|
|
"to the ALSA developers."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes (%s"
|
|
"%lu ms).\n"
|
|
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
|
|
"to the ALSA developers."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"snd_pcm_delay() devolveu un valor que é excepcionalmente grande: %li bytes "
|
|
"(%s%lu ms).\n"
|
|
"O máis probábel é que sexa un erro do controlador ALSA «%s». Informe disto "
|
|
"aos desenvolvedores de ALSA."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"snd_pcm_delay() devolveu un valor que é excepcionalmente grande: %li bytes "
|
|
"(%s%lu ms).\n"
|
|
"O máis probábel é que sexa un erro do controlador ALSA «%s». Informe disto "
|
|
"aos desenvolvedores de ALSA."
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-util.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail "
|
|
"%lu.\n"
|
|
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
|
|
"to the ALSA developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"snd_pcm_avail_delay() devolveu valores estraños: o atraso de %lu é menor que "
|
|
"o dispoñíbel %lu.\n"
|
|
"O máis probábel é que sexa un erro do controlador ALSA «%s». Informe disto "
|
|
"aos desenvolvedores de ALSA."
|
|
|
|
#: src/modules/alsa/alsa-util.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu byte "
|
|
"(%lu ms).\n"
|
|
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
|
|
"to the ALSA developers."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes "
|
|
"(%lu ms).\n"
|
|
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
|
|
"to the ALSA developers."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"snd_pcm_mmap_begin() devolveu un valor que é excepcionalmente grande: %lu "
|
|
"bytes (%lu ms).\n"
|
|
"O máis probábel é que sexa un erro do controlador ALSA «%s». Informe disto "
|
|
"aos desenvolvedores de ALSA."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"snd_pcm_mmap_begin() devolveu un valor que é excepcionalmente grande: %lu "
|
|
"bytes (%lu ms).\n"
|
|
"O máis probábel é que sexa un erro do controlador ALSA «%s». Informe disto "
|
|
"aos desenvolvedores de ALSA."
|
|
|
|
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937
|
|
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1963
|
|
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970
|
|
msgid "Bluetooth Input"
|
|
msgstr "Entrada de Bluetooth"
|
|
|
|
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938
|
|
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1957
|
|
msgid "Bluetooth Output"
|
|
msgstr "Saída de Bluetooth"
|
|
|
|
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 src/utils/pactl.c:348
|
|
msgid "Handsfree"
|
|
msgstr "Sen mans"
|
|
|
|
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1971
|
|
msgid "Headphone"
|
|
msgstr "Auriculares"
|
|
|
|
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1977 src/utils/pactl.c:347
|
|
msgid "Portable"
|
|
msgstr "Portátil"
|
|
|
|
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1983 src/utils/pactl.c:349
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Automóbil"
|
|
|
|
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1989 src/utils/pactl.c:350
|
|
msgid "HiFi"
|
|
msgstr "Hifi"
|
|
|
|
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1995 src/utils/pactl.c:351
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2042
|
|
msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)"
|
|
msgstr "Reprodución en alta fidelidade (A2DP Sink)"
|
|
|
|
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2054
|
|
msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)"
|
|
msgstr "Captura en alta fidelidade (A2DP fonte )"
|
|
|
|
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2066
|
|
msgid "Headset Head Unit (HSP)"
|
|
msgstr "Unidade de auriculares con micrófono (HSP/HFP)"
|
|
|
|
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2079
|
|
msgid "Headset Audio Gateway (HSP)"
|
|
msgstr "Porta de enlace de audio por auriculares (HSP)"
|
|
|
|
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2092
|
|
msgid "Handsfree Head Unit (HFP)"
|
|
msgstr "Unidade de mans libres (HFP)"
|
|
|
|
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2105
|
|
msgid "Handsfree Audio Gateway (HFP)"
|
|
msgstr "Porta de ligazón de audio para máns libres (HFP)"
|
|
|
|
#: src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"source_name=<name for the source> source_properties=<properties for the "
|
|
"source> source_master=<name of source to filter> sink_name=<name for the "
|
|
"sink> sink_properties=<properties for the sink> sink_master=<name of sink to "
|
|
"filter> adjust_time=<how often to readjust rates in s> adjust_threshold=<how "
|
|
"much drift to readjust after in ms> format=<sample format> rate=<sample "
|
|
"rate> channels=<number of channels> channel_map=<channel map> "
|
|
"aec_method=<implementation to use> aec_args=<parameters for the AEC engine> "
|
|
"save_aec=<save AEC data in /tmp> autoloaded=<set if this module is being "
|
|
"loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> use_master_format=<yes "
|
|
"or no> "
|
|
msgstr ""
|
|
"source_name=<nome da orixe> source_properties=<propiedades da orixe> "
|
|
"source_master=<nome da orixe a filtrar> sink_name=<nome do sumideiro> "
|
|
"sink_properties=<propiedades para o sumideiro> sink_master=<nome do "
|
|
"sumideiro a filtrar> adjust_time=<cada canto reaxustar as taxas en s> "
|
|
"adjust_threshold=<canta derixa reaxustar despis en ms> format=<formato da "
|
|
"mostra> rate=<taxa de mostraxe> channels=<número das canles> "
|
|
"channel_map=<mapa de canles> aec_method=<implementación a usar> "
|
|
"aec_args=<parámetros do motor AEC> save_aec=<gardar os datos AEC en /tmp> "
|
|
"autoloaded=<estabeleza se este módulo se carga automaticamente> "
|
|
"use_volume_sharing=<si ou non> use_master_format=<si ou non> "
|
|
|
|
#. add on profile
|
|
#: src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:825
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: src/modules/module-allow-passthrough.c:71
|
|
#: src/modules/module-always-sink.c:80
|
|
msgid "Dummy Output"
|
|
msgstr "Saída parva"
|
|
|
|
#: src/modules/module-always-sink.c:34
|
|
msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one"
|
|
msgstr "Manter sempre polo menos un destino cargado aínda que sexa nulo"
|
|
|
|
#: src/modules/module-always-source.c:35
|
|
msgid "Always keeps at least one source loaded even if it's a null one"
|
|
msgstr "Manter sempre polo menos unha orixe cargado aínda que sexa nula"
|
|
|
|
#: src/modules/module-equalizer-sink.c:68
|
|
msgid "General Purpose Equalizer"
|
|
msgstr "Ecualizador de propósito xeral"
|
|
|
|
#: src/modules/module-equalizer-sink.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"sink_name=<name of the sink> sink_properties=<properties for the sink> "
|
|
"sink_master=<sink to connect to> format=<sample format> rate=<sample rate> "
|
|
"channels=<number of channels> channel_map=<channel map> autoloaded=<set if "
|
|
"this module is being loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> "
|
|
msgstr ""
|
|
"sink_name=<nome para o destino> sink_properties=<propiedades para o destino> "
|
|
"sink_master=<sumideiro ao que conectarse> format=<formato de mostra> "
|
|
"rate=<taxa de mostra> channels=<cantidade de canles> channel_map=<asignación "
|
|
"de canles> autoloaded=<estabelézao se este módulo se carga automaticamente> "
|
|
"use_volume_sharing=<si ou non> "
|
|
|
|
#: src/modules/module-equalizer-sink.c:1097
|
|
#: src/modules/module-equalizer-sink.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFT based equalizer on %s"
|
|
msgstr "Ecualizador baseado en FFT en %s"
|
|
|
|
#: src/modules/module-filter-apply.c:47
|
|
msgid "autoclean=<automatically unload unused filters?>"
|
|
msgstr "autoclean=<descarga automaticamente os filtros non usados?>"
|
|
|
|
#: src/modules/module-ladspa-sink.c:50
|
|
msgid "Virtual LADSPA sink"
|
|
msgstr "Destino virtual LADSPA"
|
|
|
|
#: src/modules/module-ladspa-sink.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> "
|
|
"sink_input_properties=<properties for the sink input> master=<name of sink "
|
|
"to filter> sink_master=<name of sink to filter> format=<sample format> "
|
|
"rate=<sample rate> channels=<number of channels> channel_map=<input channel "
|
|
"map> plugin=<ladspa plugin name> label=<ladspa plugin label> control=<comma "
|
|
"separated list of input control values> input_ladspaport_map=<comma "
|
|
"separated list of input LADSPA port names> output_ladspaport_map=<comma "
|
|
"separated list of output LADSPA port names> autoloaded=<set if this module "
|
|
"is being loaded automatically> "
|
|
msgstr ""
|
|
"sink_name=<nome para o destino> sink_properties=<propiedades para o destino> "
|
|
"sink_input_properties=<propiedada da entrada para o destino>master=<nome do "
|
|
"destino a filtrar> sink_master=<nome do destino a filtrar>format=<formato de "
|
|
"mostra> rate=<taxa de mostra> channels=<número de canles> "
|
|
"channel_map=<asignación de canles> plugin=<nome do engadido ladspa> "
|
|
"label=<etiqueta do engadido ladspa> control=<lista separada por vírgula de "
|
|
"valores de control de entrada> input_ladspaport_map=<lista separada por "
|
|
"comas dos nomes de portos LADSPA de entrada> output_ladspaport_map=<lista "
|
|
"separada por comas dos nomes dos portos LADSPA de saída> "
|
|
"autoloaded=<estabelecer se este módulo se carga automaticamente> "
|
|
|
|
#: src/modules/module-null-sink.c:46
|
|
msgid "Clocked NULL sink"
|
|
msgstr "Destino nulo sincronizado"
|
|
|
|
#: src/modules/module-null-sink.c:356
|
|
msgid "Null Output"
|
|
msgstr "Saída nula"
|
|
|
|
#: src/modules/module-null-sink.c:368 src/utils/pactl.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set format: invalid format string %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo ao estabelecer o formato: cadea de formato non válida %s"
|
|
|
|
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:506
|
|
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:544
|
|
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:903
|
|
msgid "Output Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de saída"
|
|
|
|
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:507
|
|
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:545
|
|
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:904
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de entrada"
|
|
|
|
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:1061
|
|
msgid "Audio on @HOSTNAME@"
|
|
msgstr "Son en @HOSTNAME@"
|
|
|
|
#. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus'
|
|
#. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus'
|
|
#: src/modules/module-tunnel-sink-new.c:370
|
|
#: src/modules/module-tunnel-source-new.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tunnel for %s@%s"
|
|
msgstr "Túnel para %s@%s"
|
|
|
|
#: src/modules/module-tunnel-sink-new.c:715
|
|
#: src/modules/module-tunnel-source-new.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tunnel to %s/%s"
|
|
msgstr "Túnel a %s/%s"
|
|
|
|
#: src/modules/module-virtual-surround-sink.c:50
|
|
msgid "Virtual surround sink"
|
|
msgstr "Sumideiro envolvente virtual"
|
|
|
|
#: src/modules/module-virtual-surround-sink.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> "
|
|
"master=<name of sink to filter> sink_master=<name of sink to filter> "
|
|
"format=<sample format> rate=<sample rate> channels=<number of channels> "
|
|
"channel_map=<channel map> use_volume_sharing=<yes or no> "
|
|
"force_flat_volume=<yes or no> hrir=/path/to/left_hrir.wav hrir_left=/path/to/"
|
|
"left_hrir.wav hrir_right=/path/to/optional/right_hrir.wav autoloaded=<set if "
|
|
"this module is being loaded automatically> "
|
|
msgstr ""
|
|
"sink_name=<nome para o destino> sink_properties=<propiedades para o destino> "
|
|
"master=<nome do destino a filtrar> sink_master=<nome do destino a filtrar> "
|
|
"format=<formato de mostra> rate=<taxa de mostra> channels=<número de canles> "
|
|
"channel_map=<asignación de canles> use_volume_sharing=<si ou non> "
|
|
"force_flat_volume=<si ou non> hrir=/ruta/ao/left_hrir.wav "
|
|
"autoloaded=<estabelecer se este módulo se vai cargar automaticamente> "
|
|
|
|
#: src/modules/raop/module-raop-discover.c:295
|
|
msgid "Unknown device model"
|
|
msgstr "Modelo de dispositivo descoñecido"
|
|
|
|
#: src/modules/raop/raop-sink.c:689
|
|
msgid "RAOP standard profile"
|
|
msgstr "Perfil estándar RAOP"
|
|
|
|
#: src/modules/reserve-wrap.c:149
|
|
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
msgstr "Servidor de son PulseAudio"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:105
|
|
msgid "Front Center"
|
|
msgstr "Fronte central"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:106
|
|
msgid "Front Left"
|
|
msgstr "Fronte esquerda"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:107
|
|
msgid "Front Right"
|
|
msgstr "Fronte dereita"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:109
|
|
msgid "Rear Center"
|
|
msgstr "Traseira central"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:110
|
|
msgid "Rear Left"
|
|
msgstr "Traseira esquerda"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:111
|
|
msgid "Rear Right"
|
|
msgstr "Traseira dereita"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:113
|
|
msgid "Subwoofer"
|
|
msgstr "Subgraves"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:115
|
|
msgid "Front Left-of-center"
|
|
msgstr "Frontal esquerda central"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:116
|
|
msgid "Front Right-of-center"
|
|
msgstr "Frontal dereita central"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:118
|
|
msgid "Side Left"
|
|
msgstr "Lateral esquerda"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:119
|
|
msgid "Side Right"
|
|
msgstr "Lateral dereita"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:121
|
|
msgid "Auxiliary 0"
|
|
msgstr "Auxiliar 0"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:122
|
|
msgid "Auxiliary 1"
|
|
msgstr "Auxiliar 1"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:123
|
|
msgid "Auxiliary 2"
|
|
msgstr "Auxiliar 2"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:124
|
|
msgid "Auxiliary 3"
|
|
msgstr "Auxiliar 3"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:125
|
|
msgid "Auxiliary 4"
|
|
msgstr "Auxiliar 4"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:126
|
|
msgid "Auxiliary 5"
|
|
msgstr "Auxiliar 5"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:127
|
|
msgid "Auxiliary 6"
|
|
msgstr "Auxiliar 6"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:128
|
|
msgid "Auxiliary 7"
|
|
msgstr "Auxiliar 7"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:129
|
|
msgid "Auxiliary 8"
|
|
msgstr "Auxiliar 8"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:130
|
|
msgid "Auxiliary 9"
|
|
msgstr "Auxiliar 9"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:131
|
|
msgid "Auxiliary 10"
|
|
msgstr "Auxiliar 10"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:132
|
|
msgid "Auxiliary 11"
|
|
msgstr "Auxiliar 11"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:133
|
|
msgid "Auxiliary 12"
|
|
msgstr "Auxiliar 12"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:134
|
|
msgid "Auxiliary 13"
|
|
msgstr "Auxiliar 13"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:135
|
|
msgid "Auxiliary 14"
|
|
msgstr "Auxiliar 14"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:136
|
|
msgid "Auxiliary 15"
|
|
msgstr "Auxiliar 15"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:137
|
|
msgid "Auxiliary 16"
|
|
msgstr "Auxiliar 16"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:138
|
|
msgid "Auxiliary 17"
|
|
msgstr "Auxiliar 17"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:139
|
|
msgid "Auxiliary 18"
|
|
msgstr "Auxiliar 18"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:140
|
|
msgid "Auxiliary 19"
|
|
msgstr "Auxiliar 19"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:141
|
|
msgid "Auxiliary 20"
|
|
msgstr "Auxiliar 20"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:142
|
|
msgid "Auxiliary 21"
|
|
msgstr "Auxiliar 21"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:143
|
|
msgid "Auxiliary 22"
|
|
msgstr "Auxiliar 22"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:144
|
|
msgid "Auxiliary 23"
|
|
msgstr "Auxiliar 23"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:145
|
|
msgid "Auxiliary 24"
|
|
msgstr "Auxiliar 24"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:146
|
|
msgid "Auxiliary 25"
|
|
msgstr "Auxiliar 25"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:147
|
|
msgid "Auxiliary 26"
|
|
msgstr "Auxiliar 26"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:148
|
|
msgid "Auxiliary 27"
|
|
msgstr "Auxiliar 27"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:149
|
|
msgid "Auxiliary 28"
|
|
msgstr "Auxiliar 28"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:150
|
|
msgid "Auxiliary 29"
|
|
msgstr "Auxiliar 29"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:151
|
|
msgid "Auxiliary 30"
|
|
msgstr "Auxiliar 30"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:152
|
|
msgid "Auxiliary 31"
|
|
msgstr "Auxiliar 31"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:154
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "Arriba centro"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:156
|
|
msgid "Top Front Center"
|
|
msgstr "Central superior frontal"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:157
|
|
msgid "Top Front Left"
|
|
msgstr "Frontal superior esquerda"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:158
|
|
msgid "Top Front Right"
|
|
msgstr "Frontal superior dereito"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:160
|
|
msgid "Top Rear Center"
|
|
msgstr "Traseira superior central"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:161
|
|
msgid "Top Rear Left"
|
|
msgstr "Traseira superior esquerda"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:162
|
|
msgid "Top Rear Right"
|
|
msgstr "Traseira superior dereita"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:478 src/pulse/format.c:123 src/pulse/sample.c:177
|
|
#: src/pulse/volume.c:306 src/pulse/volume.c:332 src/pulse/volume.c:352
|
|
#: src/pulse/volume.c:384 src/pulse/volume.c:424 src/pulse/volume.c:443
|
|
#: src/utils/pactl.c:483 src/utils/pactl.c:504
|
|
msgid "(invalid)"
|
|
msgstr "(incorrecto)"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:779
|
|
msgid "Surround 4.0"
|
|
msgstr "Envolvente 4.0"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:785
|
|
msgid "Surround 4.1"
|
|
msgstr "Envolvente 4.1"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:791
|
|
msgid "Surround 5.0"
|
|
msgstr "Envolvente 5.0"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:797
|
|
msgid "Surround 5.1"
|
|
msgstr "Envolvente 5.1"
|
|
|
|
#: src/pulse/channelmap.c:804
|
|
msgid "Surround 7.1"
|
|
msgstr "Envolvente 7.1"
|
|
|
|
#: src/pulse/client-conf-x11.c:61 src/utils/pax11publish.c:97
|
|
msgid "xcb_connect() failed"
|
|
msgstr "xcb_connect() fallou"
|
|
|
|
#: src/pulse/client-conf-x11.c:66 src/utils/pax11publish.c:102
|
|
msgid "xcb_connection_has_error() returned true"
|
|
msgstr "devolveu como true xcb_connection_has_error()"
|
|
|
|
#: src/pulse/client-conf-x11.c:102
|
|
msgid "Failed to parse cookie data"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar os datos da cookie"
|
|
|
|
#: src/pulse/context.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork(): %s"
|
|
msgstr "fork(): %s"
|
|
|
|
#: src/pulse/context.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waitpid(): %s"
|
|
msgstr "waitpid(): %s"
|
|
|
|
#: src/pulse/context.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received message for unknown extension '%s'"
|
|
msgstr "Recibiuse unha mensaxe para unha extensión descoñecida «%s»"
|
|
|
|
#: src/pulse/direction.c:37
|
|
msgid "input"
|
|
msgstr "entrada"
|
|
|
|
#: src/pulse/direction.c:39
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "saída"
|
|
|
|
#: src/pulse/direction.c:41
|
|
msgid "bidirectional"
|
|
msgstr "bidireccional"
|
|
|
|
#: src/pulse/direction.c:43
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "non válida"
|
|
|
|
#: src/pulsecore/core-util.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could "
|
|
"e.g. happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, "
|
|
"over the native protocol. Don't do that.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"XDG_RUNTIME_DIR (%s) non é propiedade nosa (uid %d), senón uid %d! (Isto "
|
|
"podería suceder se, por exemplo, vostede tenta conectarse a un PulseAudio "
|
|
"que non pertenza ao superusuario como superusuario mediante o protocolo "
|
|
"nativo. Non o faga)."
|
|
|
|
#: src/pulsecore/core-util.h:97
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: src/pulsecore/core-util.h:97
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 src/pulsecore/lock-autospawn.c:227
|
|
msgid "Cannot access autospawn lock."
|
|
msgstr "Non é posíbel acceder ao bloqueo de autoxeración."
|
|
|
|
#: src/pulsecore/log.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open target file '%s'."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo abrindo o ficheiro de destino «%s»."
|
|
|
|
#: src/pulsecore/log.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentouse abrir os ficheiros de destino «%s», «%s.1», «%s.2» ... «%s.%d», "
|
|
"mais todos fallaron."
|
|
|
|
#: src/pulsecore/log.c:651
|
|
msgid "Invalid log target."
|
|
msgstr "Obxectivo do rexistro incorrecto."
|
|
|
|
#: src/pulsecore/sink.c:3609
|
|
msgid "Built-in Audio"
|
|
msgstr "Audio interno"
|
|
|
|
#: src/pulsecore/sink.c:3614
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Módem"
|
|
|
|
#: src/pulse/error.c:38
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: src/pulse/error.c:39
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Acceso denegado"
|
|
|
|
#: src/pulse/error.c:40
|
|
msgid "Unknown command"
|
|
msgstr "Orde descoñecida"
|
|
|
|
#: src/pulse/error.c:41
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Argumento incorrecto"
|
|
|
|
#: src/pulse/error.c:42
|
|
msgid "Entity exists"
|
|
msgstr "Entidade existente"
|
|
|
|
#: src/pulse/error.c:43
|
|
msgid "No such entity"
|
|
msgstr "Non existe esa entidade"
|
|
|
|
#: src/pulse/error.c:44
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Conexión rexeitada"
|
|
|
|
#: src/pulse/error.c:45
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "Produciuse un erro de protocolo"
|
|
|
|
#: src/pulse/error.c:46
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tempo límite"
|
|
|
|
#: src/pulse/error.c:47
|
|
msgid "No authentication key"
|
|
msgstr "Non hai chave de autenticación"
|
|
|
|
#: src/pulse/error.c:48
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Produciuse un erro interno"
|
|
|
|
#: src/pulse/error.c:49
|
|
msgid "Connection terminated"
|
|
msgstr "Conexión rematada"
|
|
|
|
#: src/pulse/error.c:50
|
|
msgid "Entity killed"
|
|
msgstr "Entidade rematada"
|
|
|
|
#: src/pulse/error.c:51
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "Servidor incorrecto"
|
|
|
|
#: src/pulse/error.c:52
|
|
msgid "Module initialization failed"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo na inicialización do módulo"
|
|
|
|
#: src/pulse/error.c:53
|
|
msgid "Bad state"
|
|
msgstr "Estado defectuoso"
|
|
|
|
#: src/pulse/error.c:54
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Sen datos"
|
|
|
|
#: src/pulse/error.c:55
|
|
msgid "Incompatible protocol version"
|
|
msgstr "A versión de protocolo non é compatíbel"
|
|
|
|
#: src/pulse/error.c:56
|
|
msgid "Too large"
|
|
msgstr "Demasiado longo"
|
|
|
|
#: src/pulse/error.c:57
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Non admitido"
|
|
|
|
#: src/pulse/error.c:58
|
|
msgid "Unknown error code"
|
|
msgstr "Código de erro descoñecido"
|
|
|
|
#: src/pulse/error.c:59
|
|
msgid "No such extension"
|
|
msgstr "Non existe esa extensión"
|
|
|
|
#: src/pulse/error.c:60
|
|
msgid "Obsolete functionality"
|
|
msgstr "Funcionalidade obsoleta"
|
|
|
|
#: src/pulse/error.c:61
|
|
msgid "Missing implementation"
|
|
msgstr "Non se atopa a implementación"
|
|
|
|
#: src/pulse/error.c:62
|
|
msgid "Client forked"
|
|
msgstr "Cliente bifurcado"
|
|
|
|
#: src/pulse/error.c:63
|
|
msgid "Input/Output error"
|
|
msgstr "Produciuse un erro de entrada/saída"
|
|
|
|
#: src/pulse/error.c:64
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
|
|
|
|
#: src/pulse/sample.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %uch %uHz"
|
|
msgstr "%s %uch %uHz"
|
|
|
|
#: src/pulse/sample.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%0.1f GiB"
|
|
msgstr "%0.1f GiB"
|
|
|
|
#: src/pulse/sample.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%0.1f MiB"
|
|
msgstr "%0.1f MiB"
|
|
|
|
#: src/pulse/sample.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%0.1f KiB"
|
|
msgstr "%0.1f KiB"
|
|
|
|
#: src/pulse/sample.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u B"
|
|
msgstr "%u B"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to drain stream: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao drenar o fluxo: %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:139
|
|
msgid "Playback stream drained."
|
|
msgstr "O fluxo de reprodución foi drenado."
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:150
|
|
msgid "Draining connection to server."
|
|
msgstr "Drenando a conexión co servidor."
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pa_stream_drain(): %s"
|
|
msgstr "pa_stream_drain(): %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:194 src/utils/pacat.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_begin_write(): %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:244 src/utils/pacat.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pa_stream_peek() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_peek(): %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:324
|
|
msgid "Stream successfully created."
|
|
msgstr "Creouse satisfactoriamente o fluxo."
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_get_buffer_attr(): %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"
|
|
msgstr "Métrica do búfer: maxlenght=%u, tlenghth=%u, prebuf=%u, minreq=%u"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u"
|
|
msgstr "Métrica do búfer: maxlenght=%u, fragsize=%u"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'."
|
|
msgstr "Utilizando especificacións de mostra «%s», mapa de canles «%s»."
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)."
|
|
msgstr "Conectado ao dispositivo %s (índice: %u, suspendido: %s)."
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream error: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro de fluxo: %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream device suspended.%s"
|
|
msgstr "Dispositivo de fluxo suspendido.%s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream device resumed.%s"
|
|
msgstr "Dispositivo de fluxo restabelecido.%s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream underrun.%s"
|
|
msgstr "Fluxo esgotado.%s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream overrun.%s"
|
|
msgstr "Fluxo saturado.%s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream started.%s"
|
|
msgstr "Fluxo iniciado.%s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s"
|
|
msgstr "Fluxo trasladado ao dispositivo %s (%u, %ssuspended).%s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:393
|
|
msgid "not "
|
|
msgstr "sen "
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream buffer attributes changed.%s"
|
|
msgstr "Cambiaron os atributos do búfer do fluxo.%s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:415
|
|
msgid "Cork request stack is empty: corking stream"
|
|
msgstr "A pila de peticións de paradas está baleira: detendo o fluxo"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:421
|
|
msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream"
|
|
msgstr "A pila de peticións de paradas está baleira: continuando o fluxo"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:425
|
|
msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: recibidas máis solicitudes de continuación do fluxo que de paradas."
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection established.%s"
|
|
msgstr "Conexión estabelecida.%s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pa_stream_new() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_new(): %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_connect_playback(): %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set monitor stream: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer o fluxo do monitor: %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_connect_record(): %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:514 src/utils/pactl.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection failure: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo na conexión: %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:557
|
|
msgid "Got EOF."
|
|
msgstr "Obtívose EOF."
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pa_stream_write() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_write(): %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo en write(): %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:626
|
|
msgid "Got signal, exiting."
|
|
msgstr "Obtívose sinal, saíndo."
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get latency: %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter a latencia: %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec."
|
|
msgstr "Tempo: %0.3f seg; latencia: %0.0f useg."
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_update_timing_info(): %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s [options]\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help Show this help\n"
|
|
" --version Show version\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r, --record Create a connection for recording\n"
|
|
" -p, --playback Create a connection for playback\n"
|
|
"\n"
|
|
" -v, --verbose Enable verbose operations\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --server=SERVER The name of the server to connect "
|
|
"to\n"
|
|
" -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to "
|
|
"connect to. The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and "
|
|
"@DEFAULT_MONITOR@ can be used to specify the default sink, source and "
|
|
"monitor respectively.\n"
|
|
" -n, --client-name=NAME How to call this client on the "
|
|
"server\n"
|
|
" --stream-name=NAME How to call this stream on the "
|
|
"server\n"
|
|
" --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume "
|
|
"in range 0...65536\n"
|
|
" --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to "
|
|
"44100)\n"
|
|
" --format=SAMPLEFORMAT The sample format, see\n"
|
|
" https://www.freedesktop.org/wiki/"
|
|
"Software/PulseAudio/Documentation/User/SupportedAudioFormats/\n"
|
|
" for possible values (defaults to "
|
|
"s16ne)\n"
|
|
" --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, "
|
|
"2 for stereo\n"
|
|
" (defaults to 2)\n"
|
|
" --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the "
|
|
"default\n"
|
|
" --fix-format Take the sample format from the sink/"
|
|
"source the stream is\n"
|
|
" being connected to.\n"
|
|
" --fix-rate Take the sampling rate from the sink/"
|
|
"source the stream is\n"
|
|
" being connected to.\n"
|
|
" --fix-channels Take the number of channels and the "
|
|
"channel map\n"
|
|
" from the sink/source the stream is "
|
|
"being connected to.\n"
|
|
" --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n"
|
|
" --no-remap Map channels by index instead of "
|
|
"name.\n"
|
|
" --latency=BYTES Request the specified latency in "
|
|
"bytes.\n"
|
|
" --process-time=BYTES Request the specified process time "
|
|
"per request in bytes.\n"
|
|
" --latency-msec=MSEC Request the specified latency in "
|
|
"msec.\n"
|
|
" --process-time-msec=MSEC Request the specified process time "
|
|
"per request in msec.\n"
|
|
" --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the "
|
|
"specified value.\n"
|
|
" --raw Record/play raw PCM data.\n"
|
|
" --passthrough Passthrough data.\n"
|
|
" --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n"
|
|
" --list-file-formats List available file formats.\n"
|
|
" --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with "
|
|
"index INDEX.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s [options]\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help Amosar esta axuda\n"
|
|
" --version Amosar a versión\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r, --record Crear unha conexión para gravar\n"
|
|
" -p, --playback Crear unha conexión para reproducir\n"
|
|
"\n"
|
|
" -v, --verbose Activar operacións verbosas\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --server=SERVER O nome do servidor co que conectar\n"
|
|
" -d, --device=DEVICE O nome do sumideiro/orixe ao que "
|
|
"conectarse. Os nomes especiais @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ e "
|
|
"@DEFAULT_MONITOR@ poden usarse para especificar o sumideiro, orixe ou "
|
|
"monitor predeterminado respectivamente.\n"
|
|
" -n, --client-name=NAME Como chamar a este cliente no "
|
|
"servidor\n"
|
|
" --stream-name=NAME Como chamar a este fluxo no "
|
|
"servidor\n"
|
|
" --volume=VOLUME Especificar o volume (linear) "
|
|
"inicial no intervalo entre 0...65536\n"
|
|
" --rate=SAMPLERATE A taxa de mostra en Hz (defaults to "
|
|
"44100)\n"
|
|
" --format=SAMPLEFORMAT O tipo de mostra, para máis "
|
|
"información vexa\n"
|
|
" https://www.freedesktop.org/wiki/"
|
|
"Software/PulseAudio/Documentation/User/SupportedAudioFormats/\n"
|
|
" --channels=CHANNELS O número de canles, 1 para mono, 2 "
|
|
"para estéreo\n"
|
|
" (predeterminado é 2)\n"
|
|
" --channel-map=CHANNELMAP A mapa de canles que utilizar en "
|
|
"lugar do predeterminado\n"
|
|
" --fix-format Tomar o formato da mostra do "
|
|
"dispositivo ao que o fluxo está a a ser \n"
|
|
" conectado.\n"
|
|
" --fix-rate Tomar a taxa de mostras do "
|
|
"dispositivo orixe ao que o fluxo está a ser conectado.\n"
|
|
" --fix-channels Tomar o número de canles e o mapa de "
|
|
"canles da orixe do dispositivo ao \n"
|
|
" que o fluxo está a ser conectado.\n"
|
|
" --no-remix Non upmix nin downmix canles.\n"
|
|
" --no-remap Mapear canles por índice en lugar de "
|
|
"por nome.\n"
|
|
" --latency=BYTES Solicitar a latencia especificada en "
|
|
"bytes.\n"
|
|
" --process-time=BYTES Solicitar o tempo especificado de "
|
|
"proceso por solicitudes en bytes.\n"
|
|
" --latency-msec=MSEC Solicitar a latencia especificada en "
|
|
"miliseg.\n"
|
|
" --process-time-msec=MSEC Solicitar o tempo de proceso "
|
|
"espcificado por solicitude en miliseg.\n"
|
|
" --property=PROPERTY=VALUE Estabelecer a propiedade "
|
|
"especificada no valor especificado.\n"
|
|
" --raw Gravar/reproducir os datos en PCM en "
|
|
"bruto.\n"
|
|
" --passthrough Ritmo de proceso de datos.\n"
|
|
" --file-format[=FFORMAT] Gravar/reproducir os datos PCM "
|
|
"formatados.\n"
|
|
" --list-file-formats Lista de formatos de ficheiro "
|
|
"dispoñíbeis.\n"
|
|
" --monitor-stream=INDEX Gravar a partir da entrada co índice "
|
|
"INDEX.\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:793
|
|
msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducir ficheiros de son codificados nun servidor de son de PulseAudio."
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:797
|
|
msgid ""
|
|
"Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Capturar datos de son dun servidor de son de PulseAudio e escribilos a un "
|
|
"ficheiro."
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:801
|
|
msgid ""
|
|
"Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or "
|
|
"the specified file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Capturar datos de son dun servidor de son de PulseAudio e escribilos a "
|
|
"STDOUT ou a un ficheiro específico."
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:805
|
|
msgid ""
|
|
"Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducir datos de son desde STDIN ou desde un ficheiro específico a un "
|
|
"servidor de son de PulseAudio."
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"pacat %s\n"
|
|
"Compiled with libpulse %s\n"
|
|
"Linked with libpulse %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacat %s\n"
|
|
"Compilado con libpulse %s\n"
|
|
"Vinculado con libpulse %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:852 src/utils/pactl.c:2731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid client name '%s'"
|
|
msgstr "Nome do cliente «%s» incorrecto"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream name '%s'"
|
|
msgstr "Nome do fluxo «%s» incorrecto"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid channel map '%s'"
|
|
msgstr "Mapa de canles «%s» incorrecto"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:933 src/utils/pacat.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid latency specification '%s'"
|
|
msgstr "Especificación da latencia «%s» incorrecta"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:940 src/utils/pacat.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid process time specification '%s'"
|
|
msgstr "Especificación de tempo de proceso «%s» incorrecta"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid property '%s'"
|
|
msgstr "Propiedade «%s» incorrecta"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown file format %s."
|
|
msgstr "Formato de ficheiro descoñecido %s."
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:1000
|
|
msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo analizando o argumento de --monitor-stream"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:1011
|
|
msgid "Invalid sample specification"
|
|
msgstr "Especificación de mostra incorrecta"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open(): %s"
|
|
msgstr "open(): %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dup2(): %s"
|
|
msgstr "dup2(): %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:1033
|
|
msgid "Too many arguments."
|
|
msgstr "Demasiados argumentos."
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:1044
|
|
msgid "Failed to generate sample specification for file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo ao xerar a especificación de exemplo para o ficheiro."
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:1082
|
|
msgid "Failed to open audio file."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro de son."
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:1088
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: specified sample specification will be overwritten with "
|
|
"specification from file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: o exemplo de especificación indicado vai ser sobrescrito coas "
|
|
"especificacións do ficheiro."
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:1091 src/utils/pactl.c:2806
|
|
msgid "Failed to determine sample specification from file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo ao determinar a especificación de exemplo do ficheiro."
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:1100
|
|
msgid "Warning: Failed to determine channel map from file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: produciuse un fallo ao determinar o mapa de canles desde o ficheiro."
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:1111
|
|
msgid "Channel map doesn't match sample specification"
|
|
msgstr "O mapa de canles non coincide coa especificación da mostra"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:1122
|
|
msgid "Warning: failed to write channel map to file."
|
|
msgstr "Aviso: produciuse un fallo ao escribir o mapa de canles no ficheiro."
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrindo un fluxo %s coa especificación da mostra «%s» e o mapa de canles "
|
|
"«%s»."
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:1138
|
|
msgid "recording"
|
|
msgstr "gravando"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:1138
|
|
msgid "playback"
|
|
msgstr "reproducir"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:1162
|
|
msgid "Failed to set media name."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer o nome do multimedia."
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:1172 src/utils/pactl.c:3218
|
|
msgid "pa_mainloop_new() failed."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo en pa_mainloop_new()."
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:1195
|
|
msgid "io_new() failed."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo en io_new()."
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:1202 src/utils/pactl.c:3230
|
|
msgid "pa_context_new() failed."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo en pa_context_new()."
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:1210 src/utils/pactl.c:3236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pa_context_connect() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo en pa_context_connect(): %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:1216
|
|
msgid "pa_context_rttime_new() failed."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo en pa_context_rttime_new()."
|
|
|
|
#: src/utils/pacat.c:1223 src/utils/pactl.c:3241
|
|
msgid "pa_mainloop_run() failed."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo en pa_mainloop_run()."
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:51 src/utils/pactl.c:2643
|
|
msgid "NAME [ARGS ...]"
|
|
msgstr "NOME [ARGS ...]"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:52 src/utils/pacmd.c:60 src/utils/pactl.c:2644
|
|
#: src/utils/pactl.c:2651 src/utils/pactl.c:2652
|
|
msgid "NAME|#N"
|
|
msgstr "NOME|#N"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:53 src/utils/pacmd.c:63 src/utils/pactl.c:2642
|
|
#: src/utils/pactl.c:2649
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:54
|
|
msgid "NAME|#N VOLUME"
|
|
msgstr "NOME|#N VOLUME"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:55
|
|
msgid "#N VOLUME"
|
|
msgstr "#N VOLUME"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:56 src/utils/pacmd.c:70 src/utils/pactl.c:2646
|
|
msgid "NAME|#N 1|0"
|
|
msgstr "NOME|#N 1|0"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:57
|
|
msgid "#N 1|0"
|
|
msgstr "#N 1|0"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:58
|
|
msgid "NAME|#N KEY=VALUE"
|
|
msgstr "NOME|#N CLAVE=VALOR"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:59
|
|
msgid "#N KEY=VALUE"
|
|
msgstr "#N CLAVE=VALOR"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:61
|
|
msgid "#N"
|
|
msgstr "#N"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:62
|
|
msgid "NAME SINK|#N"
|
|
msgstr "NOME SUMIDEIRO|#N"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:64 src/utils/pacmd.c:65
|
|
msgid "NAME FILENAME"
|
|
msgstr "NOME DO NOME DE FICHEIRO"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:66
|
|
msgid "PATHNAME"
|
|
msgstr "NOME_DA_RUTA"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:67
|
|
msgid "FILENAME SINK|#N"
|
|
msgstr "NOME DE FICHEIRO DO SUMIDEIRO|#N"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:69 src/utils/pactl.c:2645
|
|
msgid "#N SINK|SOURCE"
|
|
msgstr "#N SUMIDEIRO|ORIXE"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:71 src/utils/pacmd.c:77 src/utils/pacmd.c:78
|
|
msgid "1|0"
|
|
msgstr "1|0"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:72 src/utils/pactl.c:2647
|
|
msgid "CARD PROFILE"
|
|
msgstr "PERFIL DA TARXETA"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:73 src/utils/pactl.c:2650
|
|
msgid "NAME|#N PORT"
|
|
msgstr "NOME|#N PORTO"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:74 src/utils/pactl.c:2658
|
|
msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET"
|
|
msgstr "NOME-DA-TARXETA|TARXETA-#N DESFASE DO PORTO"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:75
|
|
msgid "TARGET"
|
|
msgstr "DESTINO"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:76
|
|
msgid "NUMERIC-LEVEL"
|
|
msgstr "NIVEL-NUMÉRICO"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:79
|
|
msgid "FRAMES"
|
|
msgstr "MOSTRAS"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:80 src/utils/pactl.c:2659
|
|
msgid "RECIPIENT MESSAGE [MESSAGE_PARAMETERS]"
|
|
msgstr "MENSAXE DO DESTINATARIO [PARÁMETROS_DA_MENSAJE]"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help Show this help\n"
|
|
" --version Show version\n"
|
|
"When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help Mostrar esta axuda\n"
|
|
" --version Mostrar a versión\n"
|
|
"Cando non se dá ningunha orde, pacmd iníciase no modo interactivo.\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"pacmd %s\n"
|
|
"Compiled with libpulse %s\n"
|
|
"Linked with libpulse %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacmd %s\n"
|
|
"Compilado con libpulse %s\n"
|
|
"Ligado con libpulse %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:143
|
|
msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon."
|
|
msgstr ""
|
|
"O daemon PulseAudio no está executándose, ou non se está executando como un "
|
|
"daemon de sesión."
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
|
|
msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect(): %s"
|
|
msgstr "connect(): %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:173
|
|
msgid "Failed to kill PulseAudio daemon."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao tentar deter o daemon de PulseAudio."
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:181
|
|
msgid "Daemon not responding."
|
|
msgstr "O daemon non responde."
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:213 src/utils/pacmd.c:322 src/utils/pacmd.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write(): %s"
|
|
msgstr "write(): %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poll(): %s"
|
|
msgstr "poll(): %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pacmd.c:280 src/utils/pacmd.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read(): %s"
|
|
msgstr "read(): %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get statistics: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter as estatísticas: %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currently in use: %u block containing %s bytes total.\n"
|
|
msgid_plural "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n"
|
|
msgstr[0] "Actualmente en uso: %u bloques contendo %s bytes en total.\n"
|
|
msgstr[1] "Actualmente en uso: %u bloques contendo %s bytes en total.\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allocated during whole lifetime: %u block containing %s bytes total.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Asignados ao longo do tempo: %u bloques contendo %s bytes en total.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Asignados ao longo do tempo: %u bloques contendo %s bytes en total.\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sample cache size: %s\n"
|
|
msgstr "Tamaño da caché de mostra: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:219 src/utils/pactl.c:231 src/utils/pactl.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get server information: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter información do servidor: %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:224 src/utils/pactl.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server String: %s\n"
|
|
"Library Protocol Version: %u\n"
|
|
"Server Protocol Version: %u\n"
|
|
"Is Local: %s\n"
|
|
"Client Index: %u\n"
|
|
"Tile Size: %zu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadea do servidor: %s\n"
|
|
"Versión do protocolo da biblioteca: %u\n"
|
|
"Versión do protocolo do servidor: %u\n"
|
|
"É local: %s\n"
|
|
"Índice do cliente: %u\n"
|
|
"Tamaño do recadro: %zu\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User Name: %s\n"
|
|
"Host Name: %s\n"
|
|
"Server Name: %s\n"
|
|
"Server Version: %s\n"
|
|
"Default Sample Specification: %s\n"
|
|
"Default Channel Map: %s\n"
|
|
"Default Sink: %s\n"
|
|
"Default Source: %s\n"
|
|
"Cookie: %04x:%04x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de usuario: %s\n"
|
|
"Nome do equipo: %s\n"
|
|
"Nome do servidor: %s\n"
|
|
"Versión do servidor: %s\n"
|
|
"Especificación de mostra predeterminada: %s\n"
|
|
"Mapa de canles predeterminado: %s\n"
|
|
"Destino predeterminado: %s\n"
|
|
"Orixe predeterminada: %s\n"
|
|
"Cookie: %04x:%04x\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:320
|
|
msgid "availability unknown"
|
|
msgstr "dispoñibilidade descoñecida"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:321
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "dispoñíbel"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:322
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "non dispoñíbel"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:331 src/utils/pactl.c:355
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:332
|
|
msgid "Aux"
|
|
msgstr "Auxiliar"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:335
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Liña"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:336
|
|
msgid "Mic"
|
|
msgstr "Micrófono"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:338
|
|
msgid "Handset"
|
|
msgstr "Auricular"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:339
|
|
msgid "Earpiece"
|
|
msgstr "Auricular"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:340
|
|
msgid "SPDIF"
|
|
msgstr "SPDIF"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:341
|
|
msgid "HDMI"
|
|
msgstr "HDMI"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:342
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:345
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:346
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:352
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:353
|
|
msgid "Analog"
|
|
msgstr "Analóxico"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:567 src/utils/pactl.c:1834 src/utils/pactl.c:1852
|
|
#: src/utils/pactl.c:1875 src/utils/pactl.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get sink information: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter información do destino: %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sink #%u\n"
|
|
"\tState: %s\n"
|
|
"\tName: %s\n"
|
|
"\tDescription: %s\n"
|
|
"\tDriver: %s\n"
|
|
"\tSample Specification: %s\n"
|
|
"\tChannel Map: %s\n"
|
|
"\tOwner Module: %u\n"
|
|
"\tMute: %s\n"
|
|
"\tVolume: %s\n"
|
|
"\t balance %0.2f\n"
|
|
"\tBase Volume: %s\n"
|
|
"\tMonitor Source: %s\n"
|
|
"\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
|
|
"\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n"
|
|
"\tProperties:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sink #%u\n"
|
|
"\tEstado: %s\n"
|
|
"\tNome: %s\n"
|
|
"\tDescrición: %s\n"
|
|
"\tControlador: %s\n"
|
|
"\tEspecifiación da mostra: %s\n"
|
|
"\tMapa da canle: %s\n"
|
|
"\tMódulo propietario: %u\n"
|
|
"\tMute: %s\n"
|
|
"\tVolume: %s\n"
|
|
"\t equilibrio%0.2f\n"
|
|
"\tVolume base : %s\n"
|
|
"\tOrixe do monitor: %s\n"
|
|
"\tLatencia: %0.0f usec, confiugardo %0.0f usec\n"
|
|
"\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n"
|
|
"\tPropiedades:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:706 src/utils/pactl.c:890 src/utils/pactl.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tPorts:\n"
|
|
msgstr "\tPortos:\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:708 src/utils/pactl.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\t%s: %s (type: %s, priority: %u%s%s, %s)\n"
|
|
msgstr "\t\t%s: %s (tipo: %s, prioridade: %u%s%s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:710 src/utils/pactl.c:894 src/utils/pactl.c:1256
|
|
msgid ", availability group: "
|
|
msgstr ", dispoñibilidade de grupo: "
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:715 src/utils/pactl.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tActive Port: %s\n"
|
|
msgstr "\tPorto activo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:721 src/utils/pactl.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tFormats:\n"
|
|
msgstr "\tFormatos:\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:753 src/utils/pactl.c:1893 src/utils/pactl.c:1911
|
|
#: src/utils/pactl.c:1934 src/utils/pactl.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get source information: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter información da orixe: %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source #%u\n"
|
|
"\tState: %s\n"
|
|
"\tName: %s\n"
|
|
"\tDescription: %s\n"
|
|
"\tDriver: %s\n"
|
|
"\tSample Specification: %s\n"
|
|
"\tChannel Map: %s\n"
|
|
"\tOwner Module: %u\n"
|
|
"\tMute: %s\n"
|
|
"\tVolume: %s\n"
|
|
"\t balance %0.2f\n"
|
|
"\tBase Volume: %s\n"
|
|
"\tMonitor of Sink: %s\n"
|
|
"\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
|
|
"\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n"
|
|
"\tProperties:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fonte #%u\n"
|
|
"\tEstado: %s\n"
|
|
"\tNome: %s\n"
|
|
"\tDescrición: %s\n"
|
|
"\tControlador: %s\n"
|
|
"\tEspecificación de exemplo: %s\n"
|
|
"\tMapa de canles: %s\n"
|
|
"\tMódulo de propietario: %u\n"
|
|
"\tSilencio: %s\n"
|
|
"\tVolume: %s\n"
|
|
"\t balance %0.2f\n"
|
|
"\tVolume base: %s\n"
|
|
"\tMonitor de Sink: %s\n"
|
|
"\tLatencia: %0.0f usec, configurado %0.0f usec\n"
|
|
"\tBandeiras: %s%s%s%s%s%s\n"
|
|
"\tPropiedades:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:877 src/utils/pactl.c:962 src/utils/pactl.c:1062
|
|
#: src/utils/pactl.c:1232 src/utils/pactl.c:1384 src/utils/pactl.c:1385
|
|
#: src/utils/pactl.c:1396 src/utils/pactl.c:1507 src/utils/pactl.c:1508
|
|
#: src/utils/pactl.c:1519 src/utils/pactl.c:1557 src/utils/pactl.c:1582
|
|
#: src/utils/pactl.c:1624
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/d"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:924 src/utils/pactl.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get module information: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter información do módulo: %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module #%u\n"
|
|
"\tName: %s\n"
|
|
"\tArgument: %s\n"
|
|
"\tUsage counter: %s\n"
|
|
"\tProperties:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Módulo #%u\n"
|
|
"\tNome: %s\n"
|
|
"\tArgumento: %s\n"
|
|
"\tContador de uso: %s\n"
|
|
"\tPropiedades:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get client information: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter información do cliente: %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Client #%u\n"
|
|
"\tDriver: %s\n"
|
|
"\tOwner Module: %s\n"
|
|
"\tProperties:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliente #%u\n"
|
|
"\tControlador: %s\n"
|
|
"\tPropietario do módulo: %s\n"
|
|
"\tPropiedades:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get card information: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información da tarxeta: %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Card #%u\n"
|
|
"\tName: %s\n"
|
|
"\tDriver: %s\n"
|
|
"\tOwner Module: %s\n"
|
|
"\tProperties:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarxeta #%u\n"
|
|
"\tNome: %s\n"
|
|
"\tControlador: %s\n"
|
|
"\tpropietario do módulo: %s\n"
|
|
"\tPropiedades:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tProfiles:\n"
|
|
msgstr "\tPerfís:\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n"
|
|
msgstr "\t\t%s: %s (sinks: %u, orixes: %u, prioridade: %u, dispoñíbel: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tActive Profile: %s\n"
|
|
msgstr "\tPerfil activo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\t\t%s: %s (type: %s, priority: %u, latency offset: %<PRId64> usec%s%s, %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\t%s: %s (tipo: %s, prioridade: %u, desprazamento de latencia: %<PRId64> "
|
|
"usec%s%s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\t\t\tProperties:\n"
|
|
"\t\t\t\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\t\tPropiedades:\n"
|
|
"\t\t\t\t%s\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s"
|
|
msgstr "\t\t\tParte do perfil(s): %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:1290 src/utils/pactl.c:1954 src/utils/pactl.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get sink input information: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo ao tentar obter información da entrada do destino: %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sink Input #%u\n"
|
|
"\tDriver: %s\n"
|
|
"\tOwner Module: %s\n"
|
|
"\tClient: %s\n"
|
|
"\tSink: %u\n"
|
|
"\tSample Specification: %s\n"
|
|
"\tChannel Map: %s\n"
|
|
"\tFormat: %s\n"
|
|
"\tCorked: %s\n"
|
|
"\tMute: %s\n"
|
|
"\tVolume: %s\n"
|
|
"\t balance %0.2f\n"
|
|
"\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
|
|
"\tSink Latency: %0.0f usec\n"
|
|
"\tResample method: %s\n"
|
|
"\tProperties:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada do sink #%u\n"
|
|
"\tControlador: %s\n"
|
|
"\tMódulo de propietario: %s\n"
|
|
"\tCliente: %s\n"
|
|
"\tSink: %u\n"
|
|
"\tEspecificación de exemplo: %s\n"
|
|
"\tMapa de canles: %s\n"
|
|
"\tFormato: %s\n"
|
|
"\tParado: %s\n"
|
|
"\tSilencio: %s\n"
|
|
"\tVolume: %s\n"
|
|
"\t balance %0.2f\n"
|
|
"\tLatencia do búffer: %0.0f usec\n"
|
|
"\tLatencia do sink: %0.0f usec\n"
|
|
"\tMétodo de resampleado: %s\n"
|
|
"\tPropiedades:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:1413 src/utils/pactl.c:1974 src/utils/pactl.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get source output information: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao obter información de saída da orixe: %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source Output #%u\n"
|
|
"\tDriver: %s\n"
|
|
"\tOwner Module: %s\n"
|
|
"\tClient: %s\n"
|
|
"\tSource: %u\n"
|
|
"\tSample Specification: %s\n"
|
|
"\tChannel Map: %s\n"
|
|
"\tFormat: %s\n"
|
|
"\tCorked: %s\n"
|
|
"\tMute: %s\n"
|
|
"\tVolume: %s\n"
|
|
"\t balance %0.2f\n"
|
|
"\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
|
|
"\tSource Latency: %0.0f usec\n"
|
|
"\tResample method: %s\n"
|
|
"\tProperties:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saída de fonte #%u\n"
|
|
"\tControlador: %s\n"
|
|
"\tMódulo de propietario: %s\n"
|
|
"\tCliente: %s\n"
|
|
"\tFonte: %u\n"
|
|
"\tEspecificación de exemplo: %s\n"
|
|
"\tMapa de canles: %s\n"
|
|
"\tFormato: %s\n"
|
|
"\tParado: %s\n"
|
|
"\tSilencio: %s\n"
|
|
"\tVolume: %s\n"
|
|
"\t balance %0.2f\n"
|
|
"\tLatencia do búffer: %0.0f usec\n"
|
|
"\tLatencia do sink: %0.0f usec\n"
|
|
"\tMétodo de resampleado: %s\n"
|
|
"\tPropiedades:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get sample information: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao obter información da mostra: %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sample #%u\n"
|
|
"\tName: %s\n"
|
|
"\tSample Specification: %s\n"
|
|
"\tChannel Map: %s\n"
|
|
"\tVolume: %s\n"
|
|
"\t balance %0.2f\n"
|
|
"\tDuration: %0.1fs\n"
|
|
"\tSize: %s\n"
|
|
"\tLazy: %s\n"
|
|
"\tFilename: %s\n"
|
|
"\tProperties:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra #%u\n"
|
|
"\tNome: %s\n"
|
|
"\tEspecificación de exemplo: %s\n"
|
|
"\tMapa de canles: %s\n"
|
|
"\tVolume: %s\n"
|
|
"\t balance %0.2f\n"
|
|
"\tDuración: %0.1fs\n"
|
|
"\tTamaño: %s\n"
|
|
"\tOcioso: %s\n"
|
|
"\tNome de ficheiro: %s\n"
|
|
"\tPropiedades:\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:1633 src/utils/pactl.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo en: %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send message failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo no envío da mensaxe: %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list-handlers message failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo no mensaxe list-handlers: %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:1711 src/utils/pactl.c:1760
|
|
msgid "list-handlers message response could not be parsed correctly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel analizar correctamente a resposta da mensaxe de list-handlers"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:1718
|
|
msgid "list-handlers message response is not a JSON array"
|
|
msgstr "A respostaa da mensaxe de list-handlers non é unha matriz de JSON"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list-handlers message response array element %d is not a JSON object"
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento %d da matriz de resposta da mensaxe de list-handlers non é un "
|
|
"obxecto JSON"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo a descarga do módulo: O módulo %s non se cargou"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channel, whereas "
|
|
"channel(s) supported = %d\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas "
|
|
"channel(s) supported = %d\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Produciuse un fallo ao estabelecer o volume: tentou estabelecer o volume "
|
|
"para %d canles, cando os canles permitidos son = %d\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Produciuse un fallo ao estabelecer o volume: tentou estabelecer o volume "
|
|
"para %d canles, cando os canles permitidos son = %d\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload sample: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao enviar a mostra: %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2124
|
|
msgid "Premature end of file"
|
|
msgstr "Fin prematuro de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2144
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "novo"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2147
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr "cambiar"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2150
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "retirar"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2153 src/utils/pactl.c:2188
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2161
|
|
msgid "sink"
|
|
msgstr "destino"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2164
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "orixe"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2167
|
|
msgid "sink-input"
|
|
msgstr "entrada-destino"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2170
|
|
msgid "source-output"
|
|
msgstr "saída-orixe"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2173
|
|
msgid "module"
|
|
msgstr "módulo"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2176
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr "cliente"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2179
|
|
msgid "sample-cache"
|
|
msgstr "caché-mostraxe"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2182
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "servidor"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2185
|
|
msgid "card"
|
|
msgstr "tarxeta"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Event '%s' on %s #%u\n"
|
|
msgstr "Evento «%s» en %s #%u\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2514
|
|
msgid "Got SIGINT, exiting."
|
|
msgstr "Obtívose SIGINT, saíndo."
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2547
|
|
msgid "Invalid volume specification"
|
|
msgstr "Especificación incorrecta de volume"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2581
|
|
msgid "Volume outside permissible range.\n"
|
|
msgstr "Volume fóra do rango permitido.\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2594
|
|
msgid "Invalid number of volume specifications.\n"
|
|
msgstr "Número incorrecto das especificacións do volume.\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2606
|
|
msgid "Inconsistent volume specification.\n"
|
|
msgstr "A especificación do volume é inconsistente.\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2636 src/utils/pactl.c:2637 src/utils/pactl.c:2638
|
|
#: src/utils/pactl.c:2639 src/utils/pactl.c:2640 src/utils/pactl.c:2641
|
|
#: src/utils/pactl.c:2642 src/utils/pactl.c:2643 src/utils/pactl.c:2644
|
|
#: src/utils/pactl.c:2645 src/utils/pactl.c:2646 src/utils/pactl.c:2647
|
|
#: src/utils/pactl.c:2648 src/utils/pactl.c:2649 src/utils/pactl.c:2650
|
|
#: src/utils/pactl.c:2651 src/utils/pactl.c:2652 src/utils/pactl.c:2653
|
|
#: src/utils/pactl.c:2654 src/utils/pactl.c:2655 src/utils/pactl.c:2656
|
|
#: src/utils/pactl.c:2657 src/utils/pactl.c:2658 src/utils/pactl.c:2659
|
|
#: src/utils/pactl.c:2660
|
|
msgid "[options]"
|
|
msgstr "[opcións]"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2638
|
|
msgid "[TYPE]"
|
|
msgstr "[TIPO]"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2640
|
|
msgid "FILENAME [NAME]"
|
|
msgstr "NOME_DE_FICHEIRO [NOME]"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2641
|
|
msgid "NAME [SINK]"
|
|
msgstr "NOME [SUMIDEIRO]"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2653
|
|
msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]"
|
|
msgstr "NOME|#N VOLUME [VOLUME ...]"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2654
|
|
msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]"
|
|
msgstr "#N VOLUME [VOLUME ...]"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2655
|
|
msgid "NAME|#N 1|0|toggle"
|
|
msgstr "NOME|#N 1|0|alternar"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2656
|
|
msgid "#N 1|0|toggle"
|
|
msgstr "#N 1|0|alternar"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2657
|
|
msgid "#N FORMATS"
|
|
msgstr "#N FORMATOS"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n"
|
|
"can be used to specify the default sink, source and monitor.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Os nomes especiais @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ e @DEFAULT_MONITOR@\n"
|
|
"poden usarse para especificar o destino, orixe e monitor predeterminados.\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help Show this help\n"
|
|
" --version Show version\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT The format of the output. Either "
|
|
"\"normal\" or \"json\"\n"
|
|
" -s, --server=SERVER The name of the server to connect "
|
|
"to\n"
|
|
" -n, --client-name=NAME How to call this client on the "
|
|
"server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help Mostra esta axuda\n"
|
|
" --version Mostra a versión\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT O formato da saída. Puede ser "
|
|
"«normal» o «json»\n"
|
|
" -s, --server=SERVIDOR O nome do servidor co que conectar\n"
|
|
" -n, --client-name=NOME Como chamar a este cliente no "
|
|
"servidor\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"pactl %s\n"
|
|
"Compiled with libpulse %s\n"
|
|
"Linked with libpulse %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pactl %s\n"
|
|
"Compilado con libpulse %s\n"
|
|
"Vinculado con libpulse %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid format value '%s'"
|
|
msgstr "Formato do valor «%s» incorrecto"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify nothing, or one of: %s"
|
|
msgstr "Non especifique nada, ou un de: %s"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2788
|
|
msgid "Please specify a sample file to load"
|
|
msgstr "Por favor, especifique un ficheiro de mostra para cargar"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2801
|
|
msgid "Failed to open sound file."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao tentar abrir o ficheiro de son."
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2813
|
|
msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: produciuse un fallo ao tentar determinar a especificación da mostra "
|
|
"desde o ficheiro."
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2823
|
|
msgid "You have to specify a sample name to play"
|
|
msgstr "Debe especificar un nome de mostra para reproducir"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2835
|
|
msgid "You have to specify a sample name to remove"
|
|
msgstr "Debe especificar un nome de mostra para eliminar"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2844
|
|
msgid "You have to specify a sink input index and a sink"
|
|
msgstr "Debe especificar un índice para a entrada ao destino e un destino"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2854
|
|
msgid "You have to specify a source output index and a source"
|
|
msgstr "Debe especificar un índice para a saída da orixe e unha orixe"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2869
|
|
msgid "You have to specify a module name and arguments."
|
|
msgstr "Debe especificar un nome de módulo e os argumentos."
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2889
|
|
msgid "You have to specify a module index or name"
|
|
msgstr "Debe de especificar un índice ou un nome do módulo"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2902
|
|
msgid ""
|
|
"You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel especificar máis dun destino. Ten que especificar un valor "
|
|
"booleano."
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2907 src/utils/pactl.c:2927
|
|
msgid "Invalid suspend specification."
|
|
msgstr "Especificación de suspensión incorrecta."
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2922
|
|
msgid ""
|
|
"You may not specify more than one source. You have to specify a boolean "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel especificar máis dunha orixe. Ten que especificar un valor "
|
|
"booleano."
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2939
|
|
msgid "You have to specify a card name/index and a profile name"
|
|
msgstr "Debe especificar un nome/índice de tarxeta e un nome de perfil"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2950
|
|
msgid "You have to specify a sink name/index and a port name"
|
|
msgstr "Debe especificar un nome/índice de destino e un nome de porto"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2961
|
|
msgid "You have to specify a sink name"
|
|
msgstr "Ten que especificar un nome de destino"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2974
|
|
msgid "You have to specify a source name/index and a port name"
|
|
msgstr "Debe especificar un nome/índice de orixe e un nome de porto"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2985
|
|
msgid "You have to specify a source name"
|
|
msgstr "Ten que especificar un nome para a fonte"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:2998 src/utils/pactl.c:3076
|
|
msgid "You have to specify a sink name/index"
|
|
msgstr "Ten que especificar un nome/índice de destino"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:3008
|
|
msgid "You have to specify a sink name/index and a volume"
|
|
msgstr "Debe especificar un nome/índice de destino e un volume"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:3021 src/utils/pactl.c:3101
|
|
msgid "You have to specify a source name/index"
|
|
msgstr "Ten que especificar un nome/índice de fonte"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:3031
|
|
msgid "You have to specify a source name/index and a volume"
|
|
msgstr "Debe especificar un nome/índice de orixe e un volume"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:3044
|
|
msgid "You have to specify a sink input index and a volume"
|
|
msgstr "Debe especificar un índice de destino e un volume"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:3049
|
|
msgid "Invalid sink input index"
|
|
msgstr "Índice de entrada a destino incorrecto"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:3060
|
|
msgid "You have to specify a source output index and a volume"
|
|
msgstr "Debe especificar un índice de saída de orixe e un volume"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:3065
|
|
msgid "Invalid source output index"
|
|
msgstr "Índice de saída de orixe non válido"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:3086
|
|
msgid ""
|
|
"You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar un nome/índice sink e unha acción para silenciar (0, 1 ou "
|
|
"'toggle')"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:3091 src/utils/pactl.c:3116 src/utils/pactl.c:3136
|
|
#: src/utils/pactl.c:3154
|
|
msgid "Invalid mute specification"
|
|
msgstr "Especificación de silenciado non válida"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:3111
|
|
msgid ""
|
|
"You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar un nome/índice de saída da orixe e unha acción para "
|
|
"silenciar (0, 1 ou 'toggle')"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:3126
|
|
msgid ""
|
|
"You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar un índice de entrada sink e unha acción para silenciar (0, "
|
|
"1 ou 'toggle')"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:3131
|
|
msgid "Invalid sink input index specification"
|
|
msgstr "Especificación incorrecta de índice de entrada a destino"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:3144
|
|
msgid ""
|
|
"You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or "
|
|
"'toggle')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar un índice de saída da orixe e unha acción para silenciar "
|
|
"(0, 1 ou 'toggle')"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:3149
|
|
msgid "Invalid source output index specification"
|
|
msgstr "Especificación de índice de saída de orixe non válida"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:3162
|
|
msgid "You have to specify at least an object path and a message name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar cando menos unha ruta de acceso ao obxecto e un nome de "
|
|
"mensaxe"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:3172
|
|
msgid ""
|
|
"Excess arguments given, they will be ignored. Note that all message "
|
|
"parameters must be given as a single string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fornecéronse argumentos de máis, serán ignorados. Teña en conta que todos os "
|
|
"parámetros de mensaxe deben ingresarse como unha única cadea."
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:3182
|
|
msgid ""
|
|
"You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported "
|
|
"formats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar un índice de sumideiro e unha lista separada por puntos e "
|
|
"comas dos formatos admitidos"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:3194
|
|
msgid "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe de especificar un nome ou un índice de tarxeta, un nome de porto e un "
|
|
"desfase (offset) de latencia"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:3201
|
|
msgid "Could not parse latency offset"
|
|
msgstr "Non foi posíbel procesar o desfase da latencia"
|
|
|
|
#: src/utils/pactl.c:3213
|
|
msgid "No valid command specified."
|
|
msgstr "Non se especificou ningunha orde correcta."
|
|
|
|
#: src/utils/pasuspender.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork(): %s\n"
|
|
msgstr "fork(): %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pasuspender.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "execvp(): %s\n"
|
|
msgstr "execvp(): %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pasuspender.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure to resume: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao continuar: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pasuspender.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure to suspend: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao suspender: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pasuspender.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n"
|
|
msgstr "AVISO: o servidor de son non é local, non se suspende.\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pasuspender.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection failure: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro na conexión: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pasuspender.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got SIGINT, exiting.\n"
|
|
msgstr "Obtívose SIGINT, saíndo.\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pasuspender.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n"
|
|
msgstr "AVISO: o proceso fillo foi rematado polo sinal %u\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pasuspender.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s [options] -- PROGRAM [ARGUMENTS ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Temporarily suspend PulseAudio while PROGRAM runs.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help Show this help\n"
|
|
" --version Show version\n"
|
|
" -s, --server=SERVER The name of the server to connect "
|
|
"to\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s [opcións] --PROGRAMA [ARGUMENTOS ...]... \n"
|
|
"\n"
|
|
"Suspende temporalmente PulseAudio mentres se executa o PROGRAMA.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help Mostra esta axuda\n"
|
|
" --version Mostra a versión\n"
|
|
" -s, --server=SERVIDOR O nome do servidor co que "
|
|
"conectarse\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pasuspender.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"pasuspender %s\n"
|
|
"Compiled with libpulse %s\n"
|
|
"Linked with libpulse %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pasuspender %s\n"
|
|
"Compilado con libpulse %s\n"
|
|
"Vinculado con libpulse %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pasuspender.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo en pa_mainloop_new().\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pasuspender.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pa_context_new() failed.\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo en pa_context_new().\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pasuspender.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo en pa_mainloop_run().\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pax11publish.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n"
|
|
" -e Export local PulseAudio data to X11 display\n"
|
|
" -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment "
|
|
"variables and cookie file.\n"
|
|
" -r Remove PulseAudio data from X11 display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s [-D pantalla] [-S servidor] [-O destino] [-I orixe] [-c ficheiro] [-d|-"
|
|
"e|-i|-r]\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d Mostra os datos actuais de PulseAudio asociados a unha pantalla X11 "
|
|
"(por omisión)\n"
|
|
" -e Exporta os datos locais de PulseAudio a unha pantalla X11\n"
|
|
" -i Importa os datos de PulseAudio dunha pantalla X11 cara ás variables "
|
|
"de contorno local e o ficheiro de cookies.\n"
|
|
" -r Elimina todos os datos de PulseAudio dunha pantalla X11\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pax11publish.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse command line.\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao interpretar unha liña de ordes.\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pax11publish.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %s\n"
|
|
msgstr "Servidor: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pax11publish.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source: %s\n"
|
|
msgstr "Orixe: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pax11publish.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sink: %s\n"
|
|
msgstr "Destino: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pax11publish.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cookie: %s\n"
|
|
msgstr "Cookie: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pax11publish.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse cookie data\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao interpretar os datos da cookie\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pax11publish.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save cookie data\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao tentar gardar os datos da cookie\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pax11publish.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get FQDN.\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao obter FQDN.\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pax11publish.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load cookie data\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos da cookie\n"
|
|
|
|
#: src/utils/pax11publish.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not yet implemented.\n"
|
|
msgstr "Aínda non está implementado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to initialize daemon."
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao tentar iniciar o daemon."
|
|
|
|
#~ msgid "LFE on Separate Mono Output"
|
|
#~ msgstr "LFE en Saída Mono analóxica"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)"
|
|
#~ msgstr "«Passthrough» dixital (S/PDIF)"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital Passthrough (IEC958)"
|
|
#~ msgstr "«Passthrough» dixital (IEC958)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually "
|
|
#~ "nothing to write!\n"
|
|
#~ "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this "
|
|
#~ "issue to the ALSA developers.\n"
|
|
#~ "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
|
|
#~ "returned 0 or another value < min_avail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ALSA espertounos para escribir novos datos no dispositivo, mais, "
|
|
#~ "certamente, non hai nada que escribir!\n"
|
|
#~ "Probablemente sexa un erro no controlador ALSA «%s». Por favor, informe "
|
|
#~ "disto aos desenvolvedores de ALSA.\n"
|
|
#~ "Espertounos con POLLOUT marcado -- aínda así, unha chamada a "
|
|
#~ "snd_pcm_avail() devolveu 0 ou outro valor < min_avail."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually "
|
|
#~ "nothing to read!\n"
|
|
#~ "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this "
|
|
#~ "issue to the ALSA developers.\n"
|
|
#~ "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
|
|
#~ "returned 0 or another value < min_avail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ALSA espertounos para ler novos datos desde o dispositivo, mais, "
|
|
#~ "certamente, non hai nada que ler!\n"
|
|
#~ "Probablemente sexa un erro no controlador ALSA «%s». Por favor, informe "
|
|
#~ "disto aos desenvolvedores de ALSA.\n"
|
|
#~ "Espertounos con POLLIN marcado -- aínda así, unha chamada a "
|
|
#~ "snd_pcm_avail() devolveu 0 ou outro valor < min_avail."
|
|
|
|
#~ msgid "High Fidelity Playback (A2DP)"
|
|
#~ msgstr "Reprodución de alta fidelidade (A2DP)"
|
|
|
|
#~ msgid "High Fidelity Capture (A2DP)"
|
|
#~ msgstr "Captura de alta fidelidade (A2DP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)"
|
|
#~ msgstr "Telefonía dúplex (HSP/HFP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Handsfree Gateway"
|
|
#~ msgstr "Pasarela do mans libres"
|
|
|
|
#~ msgid "Got signal %s."
|
|
#~ msgstr "Obtívose o sinal %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Exiting."
|
|
#~ msgstr "Saíndo."
|
|
|
|
#~ msgid "Found user '%s' (UID %lu) and group '%s' (GID %lu)."
|
|
#~ msgstr "Atopáronse o usuario «%s» (UID %lu) e o grupo «%s» (GID %lu)."
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully dropped root privileges."
|
|
#~ msgstr "Liberáronse satisfactoriamente os privilexios de superusuario."
|
|
|
|
#~ msgid "setrlimit(%s, (%u, %u)) failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo setrlimit(%s, (%u, %u)): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon not running"
|
|
#~ msgstr "O daemon non se está executando"
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon running as PID %u"
|
|
#~ msgstr "O daemon está executándose como PID %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon startup successful."
|
|
#~ msgstr "O daemon iniciouse satisfactoriamente."
|
|
|
|
#~ msgid "This is PulseAudio %s"
|
|
#~ msgstr "Isto é PulseAudio %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Compilation host: %s"
|
|
#~ msgstr "Anfitrión de compilación: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Compilation CFLAGS: %s"
|
|
#~ msgstr "Compilación CFLAGS: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Running on host: %s"
|
|
#~ msgstr "Executándose no anfitrión: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Found %u CPUs."
|
|
#~ msgstr "Atopáronse %u CPU."
|
|
|
|
#~ msgid "Page size is %lu bytes"
|
|
#~ msgstr "O tamaño da páxina é de %lu bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled with Valgrind support: yes"
|
|
#~ msgstr "Compilado con compatibilidade con Valgrind: si"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled with Valgrind support: no"
|
|
#~ msgstr "Compilado con compatibilidade con Valgrind: non"
|
|
|
|
#~ msgid "Running in valgrind mode: %s"
|
|
#~ msgstr "Executándose en modo valgrind: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Running in VM: %s"
|
|
#~ msgstr "Executándose en VM: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimized build: yes"
|
|
#~ msgstr "Construción optimizada: si"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimized build: no"
|
|
#~ msgstr "Construción optimizada: non"
|
|
|
|
#~ msgid "NDEBUG defined, all asserts disabled."
|
|
#~ msgstr "Definido NDEBUG, desactivadas todas as comprobacións."
|
|
|
|
#~ msgid "FASTPATH defined, only fast path asserts disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definido FASTPATH, só se desactivan as comprobacións rápidas de ruta."
|
|
|
|
#~ msgid "All asserts enabled."
|
|
#~ msgstr "Activadas todas as comprobacións."
|
|
|
|
#~ msgid "Machine ID is %s."
|
|
#~ msgstr "O ID da máquina é %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Session ID is %s."
|
|
#~ msgstr "O ID da sesión é %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Using runtime directory %s."
|
|
#~ msgstr "Utilizando o directorio de tempo de execución %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Using state directory %s."
|
|
#~ msgstr "Utilizando o directorio de estado %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Using modules directory %s."
|
|
#~ msgstr "Utilizando o directorio de módulos %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Running in system mode: %s"
|
|
#~ msgstr "Executándose en modo de sistema: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Fresh high-resolution timers available! Bon appetit!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Existen cronómetros de alta resolución novos e dispoñíbeis! Bo proveito!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with "
|
|
#~ "high-resolution timers enabled!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Meu, o seu núcleo mete medo! A recomendación de hoxe do chef é Linux con "
|
|
#~ "cronómetros de alta resolución activados!"
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon startup complete."
|
|
#~ msgstr "O daemon iniciouse completamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon shutdown initiated."
|
|
#~ msgstr "Comeza a apagarse o daemon."
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon terminated."
|
|
#~ msgstr "O daemon rematou."
|
|
|
|
#~ msgid "Cleaning up privileges."
|
|
#~ msgstr "Limpeza de privilexios."
|
|
|
|
#~ msgid "PulseAudio Sound System KDE Routing Policy"
|
|
#~ msgstr "Normativa de enrutado de KDE do Sistema de son PulseAudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the PulseAudio Sound System with KDE Routing Policy"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iniciar o Sistema de son PulseAudio coa normativa de enrutado de KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "No cookie loaded. Attempting to connect without."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se cargou ningunha cookie. Tentando conectar de todos os xeitos."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load client configuration file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produciuse un fallo ao tentar cargar o ficheiro de configuración do "
|
|
#~ "cliente.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read environment configuration data.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produciuse un fallo ao tentar ler os datos de configuración do contorno.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "-h, --help Show this help\n"
|
|
#~ "-v, --verbose Print debug messages\n"
|
|
#~ " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to "
|
|
#~ "44100)\n"
|
|
#~ " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to "
|
|
#~ "s16le)\n"
|
|
#~ " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults "
|
|
#~ "to 1)\n"
|
|
#~ " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to "
|
|
#~ "44100)\n"
|
|
#~ " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n"
|
|
#~ " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to "
|
|
#~ "1)\n"
|
|
#~ " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n"
|
|
#~ " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to "
|
|
#~ "60)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the formats are not specified, the test performs all formats "
|
|
#~ "combinations,\n"
|
|
#~ "back and forth.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, "
|
|
#~ "alaw,\n"
|
|
#~ "32le, s32be (defaults to s16ne)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s [opcións]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "-h, --help Mostra esta axuda\n"
|
|
#~ "-v, --verbose Imprimir mensaxes de depuración\n"
|
|
#~ " --from-rate=SAMPLERATE Taxa de mostraxe da orixe en Hz "
|
|
#~ "(por omisión 44100)\n"
|
|
#~ " --from-format=SAMPLEFORMAT Tipo de mostraxe da orixe (defaults "
|
|
#~ "to s16le)\n"
|
|
#~ " --from-channels=CHANNELS Canles da orixe (defaults to 1)\n"
|
|
#~ " --to-rate=SAMPLERATE Taxa de mostraxe do destino en Hz "
|
|
#~ "(defaults to 44100)\n"
|
|
#~ " --to-format=SAMPLEFORMAT Tipo de mostraxe do destino "
|
|
#~ "(defaults to s16le)\n"
|
|
#~ " --to-channels=CHANNELS Canles do destino (defaults to 1)\n"
|
|
#~ " --resample-method=METHOD Método de remostraxe (defaults to "
|
|
#~ "auto)\n"
|
|
#~ " --seconds=SECONDS Duración do fluxo de orixe "
|
|
#~ "(defaults to 60)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se non se especifican os formatos, a proba leva a cabo todas as "
|
|
#~ "combinacións de\n"
|
|
#~ "formatos.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O tipo de mostraxe debe ser s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, "
|
|
#~ "alaw,\n"
|
|
#~ "32le, s32be (por omisión s16ne)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "=== %d seconds: %d Hz %d ch (%s) -> %d Hz %d ch (%s)"
|
|
#~ msgstr "=== %d segundos: %d Hz %d ch (%s) -> %d Hz %d ch (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Audio"
|
|
#~ msgstr "Son interno"
|