po: run make update-po

This commit is contained in:
Lennart Poettering 2009-07-23 15:37:53 +02:00
parent 638f9a561e
commit efe5b653a7
29 changed files with 6288 additions and 6333 deletions

435
po/pl.po
View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-17 23:42+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-23 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-18 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
@ -13,7 +13,12 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1015
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:772 ../src/pulsecore/sink.c:2411
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr ""
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1020
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu "
@ -25,7 +30,7 @@ msgstr ""
"Prawdopodobnie jest to błąd sterownika ALSA \"%s\". Proszę zgłosić ten "
"problem programistom ALSA."
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1056
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1061
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes (%s%"
@ -37,7 +42,7 @@ msgstr ""
"Prawdopodobnie jest to błąd sterownika ALSA \"%s\". Proszę zgłosić ten "
"problem programistom ALSA."
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1103
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1108
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes "
@ -67,7 +72,7 @@ msgstr ""
"kanałów> plugin=<nazwa wtyczki ladspa> label=<etykieta wtyczki ladspa> "
"control=<lista wartości kontroli wejścia oddzielona przecinkami>"
#: ../src/pulsecore/sink.c:2394
#: ../src/pulsecore/sink.c:2395
msgid "Internal Audio"
msgstr "Wewnętrzny dźwięk"
@ -142,168 +147,92 @@ msgstr "Nie można uzyskać upoważnienia: %s"
msgid "PolicyKit responded with '%s'"
msgstr "PolicyKit zwróciło \"%s\""
#: ../src/daemon/main.c:142
#: ../src/daemon/main.c:145
#, c-format
msgid "Got signal %s."
msgstr "Otrzymano sygnał %s."
#: ../src/daemon/main.c:169
#: ../src/daemon/main.c:172
msgid "Exiting."
msgstr "Wyłączanie."
#: ../src/daemon/main.c:187
#: ../src/daemon/main.c:190
#, c-format
msgid "Failed to find user '%s'."
msgstr "Znalezienie użytkownika \"%s\" nie powiodło się."
#: ../src/daemon/main.c:192
#: ../src/daemon/main.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find group '%s'."
msgstr "Znalezienie grupy \"%s\" nie powiodło się."
#: ../src/daemon/main.c:196
#: ../src/daemon/main.c:199
#, c-format
msgid "Found user '%s' (UID %lu) and group '%s' (GID %lu)."
msgstr "Znaleziono użytkownika \"%s\" (UID %lu) i grupę \"%s\" (GID %lu)."
#: ../src/daemon/main.c:201
#: ../src/daemon/main.c:204
#, c-format
msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match."
msgstr "GID użytkownika \"%s\" i grupy \"%s\" nie zgadzają się."
#: ../src/daemon/main.c:206
#: ../src/daemon/main.c:209
#, c-format
msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring."
msgstr "Folder domowy użytkownika \"%s\" nie jest \"%s\", ignorowanie."
#: ../src/daemon/main.c:209 ../src/daemon/main.c:214
#: ../src/daemon/main.c:212 ../src/daemon/main.c:217
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Utworzenie \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: ../src/daemon/main.c:221
#: ../src/daemon/main.c:224
#, c-format
msgid "Failed to change group list: %s"
msgstr "Zmiana listy grup nie powiodła się: %s"
#: ../src/daemon/main.c:237
#: ../src/daemon/main.c:240
#, c-format
msgid "Failed to change GID: %s"
msgstr "Zmiana GID nie powiodła się: %s"
#: ../src/daemon/main.c:253
#: ../src/daemon/main.c:256
#, c-format
msgid "Failed to change UID: %s"
msgstr "Zmiana UID nie powiodła się: %s"
#: ../src/daemon/main.c:267
#: ../src/daemon/main.c:270
msgid "Successfully dropped root privileges."
msgstr "Pomyślnie porzucono uprawnienia roota."
#: ../src/daemon/main.c:275
#: ../src/daemon/main.c:278
msgid "System wide mode unsupported on this platform."
msgstr "Tryb systemowy nie jest obsługiwany na tej platformie."
#: ../src/daemon/main.c:293
#: ../src/daemon/main.c:296
#, c-format
msgid "setrlimit(%s, (%u, %u)) failed: %s"
msgstr "setrlimit(%s, (%u, %u)) nie powiodło się: %s"
#: ../src/daemon/main.c:481
#: ../src/daemon/main.c:471
msgid "Failed to parse command line."
msgstr "Analiza wiersza poleceń nie powiodła się."
#: ../src/daemon/main.c:505
#, c-format
msgid "We're in the group '%s', allowing high-priority scheduling."
msgstr ""
"Jesteśmy w grupie \"%s\", co umożliwia szeregowanie o wysokim priorytecie."
#: ../src/daemon/main.c:512
#, c-format
msgid "We're in the group '%s', allowing real-time scheduling."
msgstr ""
"Jesteśmy w grupie \"%s\", co umożliwia szeregowanie w czasie rzeczywistym."
#: ../src/daemon/main.c:520
msgid "PolicyKit grants us acquire-high-priority privilege."
msgstr "PolicyKit nadał uprawnienie \"acquire-high-priority\"."
#: ../src/daemon/main.c:523
msgid "PolicyKit refuses acquire-high-priority privilege."
msgstr "PolicyKit odmówił nadania uprawnienia \"acquire-high-priority\"."
#: ../src/daemon/main.c:528
msgid "PolicyKit grants us acquire-real-time privilege."
msgstr "PolicyKit nadał uprawnienie \"acquire-real-time\"."
#: ../src/daemon/main.c:531
msgid "PolicyKit refuses acquire-real-time privilege."
msgstr "PolicyKit odmówił nadania uprawnienia \"acquire-real-time\"."
#: ../src/daemon/main.c:560
#, c-format
msgid ""
"Called SUID root and real-time and/or high-priority scheduling was requested "
"in the configuration. However, we lack the necessary privileges:\n"
"We are not in group '%s', PolicyKit refuse to grant us the requested "
"privileges and we have no increase RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO resource "
"limits.\n"
"For enabling real-time/high-priority scheduling please acquire the "
"appropriate PolicyKit privileges, or become a member of '%s', or increase "
"the RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO resource limits for this user."
msgstr ""
"W konfiguracji zażądano SUID roota i szeregowanie w czasie rzeczywistym i/"
"lub o wysokim priorytecie. Brak wymaganych uprawnień:\n"
"Nie jesteśmy w grupie \"%s\", PolicyKit odmawia przyznania żądanych "
"uprawnień i brak ograniczeń zwiększania zasobów RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO.\n"
"Aby włączyć szeregowanie w czasie rzeczywistym i/lub o wysokim priorytecie, "
"należy uzyskać odpowiednie uprawnienia PolicyKit, zostać członkiem grupy \"%s"
"\" lub zwiększyć ograniczenia zasobów RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO dla tego "
"użytkownika."
#: ../src/daemon/main.c:585
msgid ""
"High-priority scheduling enabled in configuration but not allowed by policy."
msgstr ""
"Szeregowanie o wysokim priorytecie jest włączone w konfiguracji, ale nie "
"jest zezwolone przez politykę."
#: ../src/daemon/main.c:614
msgid "Successfully increased RLIMIT_RTPRIO"
msgstr "Pomyślnie zwiększono RLIMIT_RTPRIO"
#: ../src/daemon/main.c:617
#, c-format
msgid "RLIMIT_RTPRIO failed: %s"
msgstr "RLIMIT_RTPRIO nie powiodło się: %s"
#: ../src/daemon/main.c:624
msgid "Giving up CAP_NICE"
msgstr "Oddawanie CAP_NICE"
#: ../src/daemon/main.c:631
msgid ""
"Real-time scheduling enabled in configuration but not allowed by policy."
msgstr ""
"Szeregowanie w czasie rzeczywistym jest włączone w konfiguracji, ale nie "
"jest zezwolone przez politykę."
#: ../src/daemon/main.c:692
#: ../src/daemon/main.c:538
msgid "Daemon not running"
msgstr "Demon nie jest uruchomiony"
#: ../src/daemon/main.c:694
#: ../src/daemon/main.c:540
#, c-format
msgid "Daemon running as PID %u"
msgstr "Demon jest uruchomiony jako PID %u"
#: ../src/daemon/main.c:704
#: ../src/daemon/main.c:550
#, c-format
msgid "Failed to kill daemon: %s"
msgstr "Zniszczenie demona nie powiodło się: %s"
#: ../src/daemon/main.c:722
#: ../src/daemon/main.c:568
msgid ""
"This program is not intended to be run as root (unless --system is "
"specified)."
@ -311,155 +240,155 @@ msgstr ""
"Ten program nie powinien być uruchomiany jako root (chyba, że podano --"
"system)."
#: ../src/daemon/main.c:724
#: ../src/daemon/main.c:570
msgid "Root privileges required."
msgstr "Wymagane są uprawnienia roota."
#: ../src/daemon/main.c:729
#: ../src/daemon/main.c:575
msgid "--start not supported for system instances."
msgstr "--start nie jest obsługiwane przy uruchamianiu systemowym."
#: ../src/daemon/main.c:734
#: ../src/daemon/main.c:580
msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set!"
msgstr ""
"Uruchamianie w trybie systemowym, ale --disallow-exit nie jest ustawione!"
#: ../src/daemon/main.c:737
#: ../src/daemon/main.c:583
msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set!"
msgstr ""
"Uruchamianie w trybie systemowym, ale --disallow-module-loading nie jest "
"ustawione!"
#: ../src/daemon/main.c:740
#: ../src/daemon/main.c:586
msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode!"
msgstr "Uruchamianie w trybie systemowym, wymuszanie wyłączenia trybu SHM!"
#: ../src/daemon/main.c:745
#: ../src/daemon/main.c:591
msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time!"
msgstr ""
"Uruchamianie w trybie systemowym, wymuszanie wyłączenia czasu oczekiwania na "
"zakończenie!"
#: ../src/daemon/main.c:772
#: ../src/daemon/main.c:618
msgid "Failed to acquire stdio."
msgstr "Uzyskanie standardowego wejścia/wyjścia nie powiodło się."
#: ../src/daemon/main.c:778
#: ../src/daemon/main.c:624
#, c-format
msgid "pipe failed: %s"
msgstr "potok nie powiódł się: %s"
#: ../src/daemon/main.c:783
#: ../src/daemon/main.c:629
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
msgstr "fork() nie powiodło się: %s"
#: ../src/daemon/main.c:797
#: ../src/daemon/main.c:643
#, c-format
msgid "read() failed: %s"
msgstr "read() nie powiodło się: %s"
#: ../src/daemon/main.c:803
#: ../src/daemon/main.c:649
msgid "Daemon startup failed."
msgstr "Uruchomienie demona nie powiodło się."
#: ../src/daemon/main.c:805
#: ../src/daemon/main.c:651
msgid "Daemon startup successful."
msgstr "Pomyślnie uruchomiono demona."
#: ../src/daemon/main.c:875
#: ../src/daemon/main.c:728
#, c-format
msgid "This is PulseAudio %s"
msgstr "To jest PulseAudio %s"
#: ../src/daemon/main.c:876
#: ../src/daemon/main.c:729
#, c-format
msgid "Compilation host: %s"
msgstr "Komputer kompilacji: %s"
#: ../src/daemon/main.c:877
#: ../src/daemon/main.c:730
#, c-format
msgid "Compilation CFLAGS: %s"
msgstr "CFLAGS kompilacji: %s"
#: ../src/daemon/main.c:880
#: ../src/daemon/main.c:733
#, c-format
msgid "Running on host: %s"
msgstr "Uruchamianie na komputerze: %s"
#: ../src/daemon/main.c:883
#: ../src/daemon/main.c:736
#, c-format
msgid "Found %u CPUs."
msgstr "Znaleziono %u procesorów."
#: ../src/daemon/main.c:885
#: ../src/daemon/main.c:738
#, c-format
msgid "Page size is %lu bytes"
msgstr "Rozmiar strony to %lu bajtów"
#: ../src/daemon/main.c:888
#: ../src/daemon/main.c:741
msgid "Compiled with Valgrind support: yes"
msgstr "Skompilowano z obsługą Valgrind: tak"
#: ../src/daemon/main.c:890
#: ../src/daemon/main.c:743
msgid "Compiled with Valgrind support: no"
msgstr "Skompilowano z obsługą Valgrind: nie"
#: ../src/daemon/main.c:893
#: ../src/daemon/main.c:746
#, c-format
msgid "Running in valgrind mode: %s"
msgstr "Uruchamianie w trybie Valgrind: %s"
#: ../src/daemon/main.c:896
#: ../src/daemon/main.c:749
msgid "Optimized build: yes"
msgstr "Budowanie optymalizowane: tak"
#: ../src/daemon/main.c:898
#: ../src/daemon/main.c:751
msgid "Optimized build: no"
msgstr "Budowanie optymalizowane: nie"
#: ../src/daemon/main.c:902
#: ../src/daemon/main.c:755
msgid "NDEBUG defined, all asserts disabled."
msgstr "Podano NDEBUG, wszystkie asercje zostały wyłączone."
#: ../src/daemon/main.c:904
#: ../src/daemon/main.c:757
msgid "FASTPATH defined, only fast path asserts disabled."
msgstr "Podano FASTPATH, tylko szybkie asercje ścieżek zostały wyłączone."
#: ../src/daemon/main.c:906
#: ../src/daemon/main.c:759
msgid "All asserts enabled."
msgstr "Wszystkie asercje są włączone."
#: ../src/daemon/main.c:910
#: ../src/daemon/main.c:763
msgid "Failed to get machine ID"
msgstr "Uzyskanie identyfikatora komputera nie powiodło się"
#: ../src/daemon/main.c:913
#: ../src/daemon/main.c:766
#, c-format
msgid "Machine ID is %s."
msgstr "Identyfikator komputera to %s."
#: ../src/daemon/main.c:917
#: ../src/daemon/main.c:770
#, c-format
msgid "Session ID is %s."
msgstr "Identyfikator sesji to %s."
#: ../src/daemon/main.c:923
#: ../src/daemon/main.c:776
#, c-format
msgid "Using runtime directory %s."
msgstr "Używanie folderu wykonywania %s."
#: ../src/daemon/main.c:928
#: ../src/daemon/main.c:781
#, c-format
msgid "Using state directory %s."
msgstr "Używanie folderu stanu %s."
#: ../src/daemon/main.c:931
#: ../src/daemon/main.c:784
#, c-format
msgid "Running in system mode: %s"
msgstr "Uruchamianie w trybie systemowym: %s"
#: ../src/daemon/main.c:934
#: ../src/daemon/main.c:787
msgid ""
"OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely "
"shouldn't be doing that.\n"
@ -475,15 +404,15 @@ msgstr ""
"Proszę przeczytać http://pulseaudio.org/wiki/WhatIsWrongWithSystemMode, "
"gdzie wyjaśniono, dlaczego tryb systemowy jest zwykle złym pomysłem."
#: ../src/daemon/main.c:951
#: ../src/daemon/main.c:804
msgid "pa_pid_file_create() failed."
msgstr "pa_pid_file_create() nie powiodło się."
#: ../src/daemon/main.c:961
#: ../src/daemon/main.c:814
msgid "Fresh high-resolution timers available! Bon appetit!"
msgstr "Świeże zegary o wysokiej rozdzielczości! Smacznego!"
#: ../src/daemon/main.c:963
#: ../src/daemon/main.c:816
msgid ""
"Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with high-"
"resolution timers enabled!"
@ -491,27 +420,27 @@ msgstr ""
"Koleś, twoje jądro śmierdzi! Szef kuchni poleca dzisiaj Linuksa w włączonymi "
"zegarami o wysokiej rozdzielczości!"
#: ../src/daemon/main.c:988
#: ../src/daemon/main.c:834
msgid "pa_core_new() failed."
msgstr "pa_core_new() nie powiodło się."
#: ../src/daemon/main.c:1050
#: ../src/daemon/main.c:896
msgid "Failed to initialize daemon."
msgstr "Zainicjowanie demona nie powiodło się."
#: ../src/daemon/main.c:1055
#: ../src/daemon/main.c:901
msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work."
msgstr "Uruchamianie demona bez żadnych wczytanych modułów, odmawianie pracy."
#: ../src/daemon/main.c:1072
#: ../src/daemon/main.c:918
msgid "Daemon startup complete."
msgstr "Zakończono uruchamianie demona."
#: ../src/daemon/main.c:1078
#: ../src/daemon/main.c:924
msgid "Daemon shutdown initiated."
msgstr "Zainicjowano wyłączenie demona."
#: ../src/daemon/main.c:1100
#: ../src/daemon/main.c:946
msgid "Daemon terminated."
msgstr "Demon został zniszczony."
@ -855,14 +784,10 @@ msgstr ""
msgid "### Read from configuration file: %s ###\n"
msgstr "### Odczytano z pliku konfiguracji: %s ###\n"
#: ../src/daemon/caps.c:63
#: ../src/daemon/caps.c:65
msgid "Dropping root privileges."
msgstr "Porzucanie uprawnień roota."
#: ../src/daemon/caps.c:103
msgid "Limited capabilities successfully to CAP_SYS_NICE."
msgstr "Pomyślnie ograniczono możliwości do CAP_SYS_NICE."
#: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1
msgid "PulseAudio Sound System"
msgstr "System dźwięku PulseAudio"
@ -1267,186 +1192,186 @@ msgstr "Analiza danych ciasteczka nie powiodło się"
msgid "Failed to open configuration file '%s': %s"
msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: ../src/pulse/context.c:546
#: ../src/pulse/context.c:550
msgid "No cookie loaded. Attempting to connect without."
msgstr "Nie wczytano ciasteczka. Próbowanie połączenia się bez niego."
#: ../src/pulse/context.c:676
#: ../src/pulse/context.c:680
#, c-format
msgid "fork(): %s"
msgstr "fork(): %s"
#: ../src/pulse/context.c:729
#: ../src/pulse/context.c:733
#, c-format
msgid "waitpid(): %s"
msgstr "waitpid(): %s"
#: ../src/pulse/context.c:1403
#: ../src/pulse/context.c:1415
#, c-format
msgid "Received message for unknown extension '%s'"
msgstr "Otrzymano komunikat z nieznanego powodu \"%s\""
#: ../src/utils/pacat.c:107
#: ../src/utils/pacat.c:108
#, c-format
msgid "Failed to drain stream: %s\n"
msgstr "Opróżnienie strumienia nie powiodło się: %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:112
#: ../src/utils/pacat.c:113
msgid "Playback stream drained.\n"
msgstr "Opróżniono strumień odtwarzania.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:122
#: ../src/utils/pacat.c:123
msgid "Draining connection to server.\n"
msgstr "Opróżnianie połączenia z serwerem.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:135
#: ../src/utils/pacat.c:136
#, c-format
msgid "pa_stream_drain(): %s\n"
msgstr "pa_stream_drain(): %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:158
#: ../src/utils/pacat.c:159
#, c-format
msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
msgstr "pa_stream_write() nie powiodło się: %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:233 ../src/utils/pacat.c:262
#: ../src/utils/pacat.c:234 ../src/utils/pacat.c:263
#, c-format
msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
msgstr "pa_stream_peek() nie powiodło się: %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:302
#: ../src/utils/pacat.c:303
msgid "Stream successfully created.\n"
msgstr "Pomyślnie utworzono strumień.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:305
#: ../src/utils/pacat.c:306
#, c-format
msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() nie powiodło się: %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:309
#: ../src/utils/pacat.c:310
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u\n"
msgstr "Metryka bufora: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u\n"
#: ../src/utils/pacat.c:312
#: ../src/utils/pacat.c:313
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
msgstr "Metryka bufora: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
#: ../src/utils/pacat.c:316
#: ../src/utils/pacat.c:317
#, c-format
msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
msgstr "Używanie przykładowej specyfikacji \"%s\", mapa kanałów \"%s\".\n"
#: ../src/utils/pacat.c:320
#: ../src/utils/pacat.c:321
#, c-format
msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
msgstr "Połączono się z urządzeniem %s (%u, %swstrzymane).\n"
#: ../src/utils/pacat.c:330
#: ../src/utils/pacat.c:331
#, c-format
msgid "Stream error: %s\n"
msgstr "Błąd strumienia: %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:340
#: ../src/utils/pacat.c:341
#, c-format
msgid "Stream device suspended.%s \n"
msgstr "Wstrzymano urządzenie strumienia.%s \n"
#: ../src/utils/pacat.c:342
#: ../src/utils/pacat.c:343
#, c-format
msgid "Stream device resumed.%s \n"
msgstr "Wznowiono urządzenie strumienia.%s \n"
#: ../src/utils/pacat.c:350
#: ../src/utils/pacat.c:351
#, c-format
msgid "Stream underrun.%s \n"
msgstr "Niedopełniono strumień.%s \n"
#: ../src/utils/pacat.c:357
#: ../src/utils/pacat.c:358
#, c-format
msgid "Stream overrun.%s \n"
msgstr "Przepełniono strumień.%s \n"
#: ../src/utils/pacat.c:364
#: ../src/utils/pacat.c:365
#, c-format
msgid "Stream started.%s \n"
msgstr "Utworzono strumień.%s \n"
#: ../src/utils/pacat.c:371
#: ../src/utils/pacat.c:372
#, c-format
msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s \n"
msgstr "Strumień został przeniesiony do urządzenia %s (%u, %swstrzymane).%s \n"
#: ../src/utils/pacat.c:371
#: ../src/utils/pacat.c:372
msgid "not "
msgstr "nie "
#: ../src/utils/pacat.c:378
#: ../src/utils/pacat.c:379
#, c-format
msgid "Stream buffer attributes changed.%s \n"
msgstr "Zmieniono atrybuty bufora strumienia.%s \n"
#: ../src/utils/pacat.c:411
#: ../src/utils/pacat.c:412
#, c-format
msgid "Connection established.%s \n"
msgstr "Ustanowiono połączenie.%s \n"
#: ../src/utils/pacat.c:414
#: ../src/utils/pacat.c:415
#, c-format
msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
msgstr "pa_stream_new() nie powiodło się: %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:442
#: ../src/utils/pacat.c:443
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
msgstr "pa_stream_connect_playback() nie powiodło się: %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:448
#: ../src/utils/pacat.c:449
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
msgstr "pa_stream_connect_record() nie powiodło się: %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:462 ../src/utils/pasuspender.c:159
#: ../src/utils/pacat.c:463 ../src/utils/pasuspender.c:159
#: ../src/utils/pactl.c:814
#, c-format
msgid "Connection failure: %s\n"
msgstr "Połączenie nie powiodło się: %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:495
#: ../src/utils/pacat.c:496
msgid "Got EOF.\n"
msgstr "Otrzymano EOF.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:500
#: ../src/utils/pacat.c:501
#, c-format
msgid "read() failed: %s\n"
msgstr "read() nie powiodło się: %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:532
#: ../src/utils/pacat.c:533
#, c-format
msgid "write() failed: %s\n"
msgstr "write() nie powiodło się: %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:553
#: ../src/utils/pacat.c:554
msgid "Got signal, exiting.\n"
msgstr "Otrzymano sygnał, wyłączanie.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:567
#: ../src/utils/pacat.c:568
#, c-format
msgid "Failed to get latency: %s\n"
msgstr "Uzyskanie opóźnienia nie powiodło się: %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:572
#: ../src/utils/pacat.c:573
#, c-format
msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec. \r"
msgstr "Czas: %0.3f sekundy; opóźnienie: %0.0f usekundy. \r"
#: ../src/utils/pacat.c:592
#: ../src/utils/pacat.c:591
#, c-format
msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s\n"
msgstr "pa_stream_update_timing_info() nie powiodło się: %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:605
#: ../src/utils/pacat.c:601
#, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
@ -1561,7 +1486,7 @@ msgstr ""
" --list-file-formats Wyświetla listę dostępnych formatów\n"
" plików.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:727
#: ../src/utils/pacat.c:723
#, c-format
msgid ""
"pacat %s\n"
@ -1572,68 +1497,68 @@ msgstr ""
"Skompilowane za pomocą libpulse %s\n"
"Skonsolidowane za pomocą libpulse %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:760 ../src/utils/pactl.c:900
#: ../src/utils/pacat.c:756 ../src/utils/pactl.c:900
#, c-format
msgid "Invalid client name '%s'\n"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa klienta \"%s\"\n"
#: ../src/utils/pacat.c:776
#: ../src/utils/pacat.c:772
#, c-format
msgid "Invalid stream name '%s'\n"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa strumienia \"%s\"\n"
#: ../src/utils/pacat.c:813
#: ../src/utils/pacat.c:809
#, c-format
msgid "Invalid channel map '%s'\n"
msgstr "Nieprawidłowa mapa kanałów \"%s\"\n"
#: ../src/utils/pacat.c:842
#: ../src/utils/pacat.c:838
#, c-format
msgid "Invalid latency specification '%s'\n"
msgstr "Nieprawidłowe określenie opóźnienia \"%s\"\n"
#: ../src/utils/pacat.c:849
#: ../src/utils/pacat.c:845
#, c-format
msgid "Invalid process time specification '%s'\n"
msgstr "Nieprawidłowe określenie czasu procesu \"%s\"\n"
#: ../src/utils/pacat.c:861
#: ../src/utils/pacat.c:857
#, c-format
msgid "Invalid property '%s'\n"
msgstr "Nieprawidłowa własność \"%s\"\n"
#: ../src/utils/pacat.c:878
#: ../src/utils/pacat.c:874
#, c-format
msgid "Unknown file format %s."
msgstr "Nieznany format pliku %s."
#: ../src/utils/pacat.c:897
#: ../src/utils/pacat.c:893
msgid "Invalid sample specification\n"
msgstr "Nieprawidłowe określenie próbki\n"
#: ../src/utils/pacat.c:907
#: ../src/utils/pacat.c:903
#, c-format
msgid "open(): %s\n"
msgstr "open(): %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:912
#: ../src/utils/pacat.c:908
#, c-format
msgid "dup2(): %s\n"
msgstr "dup2(): %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:919
#: ../src/utils/pacat.c:915
msgid "Too many arguments.\n"
msgstr "Za dużo parametrów.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:930
#: ../src/utils/pacat.c:926
msgid "Failed to generate sample specification for file.\n"
msgstr "Utworzenie określenia próbki dla pliku nie powiodło się.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:950
#: ../src/utils/pacat.c:946
msgid "Failed to open audio file.\n"
msgstr "Otwarcie pliku dźwiękowego nie powiodło się.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:956
#: ../src/utils/pacat.c:952
msgid ""
"Warning: specified sample specification will be overwritten with "
"specification from file.\n"
@ -1641,23 +1566,23 @@ msgstr ""
"Ostrzeżenie: podane określenie próbki zostanie zastąpione przez określenie z "
"pliku.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:959 ../src/utils/pactl.c:944
#: ../src/utils/pacat.c:955 ../src/utils/pactl.c:944
msgid "Failed to determine sample specification from file.\n"
msgstr "Ustalenie określenia próbki z pliku nie powiodło się.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:968
#: ../src/utils/pacat.c:964
msgid "Warning: Failed to determine channel map from file.\n"
msgstr "Ostrzeżenie: ustalenie mapy kanałów z pliku nie powiodło się.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:979
#: ../src/utils/pacat.c:975
msgid "Channel map doesn't match sample specification\n"
msgstr "Mapa kanałów nie zgadza się z określeniem próbki\n"
#: ../src/utils/pacat.c:990
#: ../src/utils/pacat.c:986
msgid "Warning: failed to write channel map to file.\n"
msgstr "Ostrzeżenie: zapisanie mapy kanałów do pliku nie powiodło się.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:1005
#: ../src/utils/pacat.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'.\n"
@ -1665,40 +1590,41 @@ msgstr ""
"Otwieranie strumienia %s za pomocą określenie próbki \"%s\" i mapy kanałów "
"\"%s\".\n"
#: ../src/utils/pacat.c:1006
#: ../src/utils/pacat.c:1002
msgid "recording"
msgstr "nagrywanie"
#: ../src/utils/pacat.c:1006
#: ../src/utils/pacat.c:1002
msgid "playback"
msgstr "odtwarzanie"
#: ../src/utils/pacat.c:1032 ../src/utils/pasuspender.c:277
#: ../src/utils/pacat.c:1028 ../src/utils/pasuspender.c:277
#: ../src/utils/pactl.c:1104
#, c-format
msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
msgstr "pa_mainloop_new() nie powiodło się.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:1051
#: ../src/utils/pacat.c:1047
msgid "io_new() failed.\n"
msgstr "io_new() nie powiodło się.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:1058 ../src/utils/pasuspender.c:290
#: ../src/utils/pacat.c:1054 ../src/utils/pasuspender.c:290
#: ../src/utils/pactl.c:1116
#, c-format
msgid "pa_context_new() failed.\n"
msgstr "pa_context_new() nie powiodło się.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:1066
#: ../src/utils/pacat.c:1062
#, c-format
msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
msgstr "pa_context_connect() nie powiodło się: %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:1077
msgid "time_new() failed.\n"
msgstr "time_new() nie powiodło się.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:1068
#, fuzzy
msgid "pa_context_rttime_new() failed.\n"
msgstr "pa_context_new() nie powiodło się.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:1084 ../src/utils/pasuspender.c:298
#: ../src/utils/pacat.c:1075 ../src/utils/pasuspender.c:298
#: ../src/utils/pactl.c:1127
#, c-format
msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
@ -2378,7 +2304,7 @@ msgstr "write(): %s"
msgid "Cannot access autospawn lock."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do blokady automatycznego wznawiania."
#: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:445 ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:593
#: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:445 ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:596
#, c-format
msgid ""
"ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually "
@ -2395,7 +2321,7 @@ msgstr ""
"Wybudzono za pomocą ustawienia POLLOUT - ale jednoczesne wywołanie "
"snd_pcm_avail() zwróciło zero lub inną wartość < min_avail."
#: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:424 ../src/modules/alsa/alsa-source.c:563
#: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:425 ../src/modules/alsa/alsa-source.c:567
#, c-format
msgid ""
"ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually "
@ -2413,18 +2339,87 @@ msgstr ""
"snd_pcm_avail() zwróciło zero lub inną wartość < min_avail."
#: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:152
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2062
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2065
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2032
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2035
msgid "High Fidelity Playback (A2DP)"
msgstr "Odtwarzanie o wysokiej dokładności (A2DP)"
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2047
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2050
msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)"
msgstr "Duplex telefoniczny (HSP/HFP)"
#: ../src/modules/reserve-wrap.c:151
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Serwer dźwięku PulseAudio"
#~ msgid "We're in the group '%s', allowing high-priority scheduling."
#~ msgstr ""
#~ "Jesteśmy w grupie \"%s\", co umożliwia szeregowanie o wysokim priorytecie."
#~ msgid "We're in the group '%s', allowing real-time scheduling."
#~ msgstr ""
#~ "Jesteśmy w grupie \"%s\", co umożliwia szeregowanie w czasie rzeczywistym."
#~ msgid "PolicyKit grants us acquire-high-priority privilege."
#~ msgstr "PolicyKit nadał uprawnienie \"acquire-high-priority\"."
#~ msgid "PolicyKit refuses acquire-high-priority privilege."
#~ msgstr "PolicyKit odmówił nadania uprawnienia \"acquire-high-priority\"."
#~ msgid "PolicyKit grants us acquire-real-time privilege."
#~ msgstr "PolicyKit nadał uprawnienie \"acquire-real-time\"."
#~ msgid "PolicyKit refuses acquire-real-time privilege."
#~ msgstr "PolicyKit odmówił nadania uprawnienia \"acquire-real-time\"."
#~ msgid ""
#~ "Called SUID root and real-time and/or high-priority scheduling was "
#~ "requested in the configuration. However, we lack the necessary "
#~ "privileges:\n"
#~ "We are not in group '%s', PolicyKit refuse to grant us the requested "
#~ "privileges and we have no increase RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO resource "
#~ "limits.\n"
#~ "For enabling real-time/high-priority scheduling please acquire the "
#~ "appropriate PolicyKit privileges, or become a member of '%s', or increase "
#~ "the RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO resource limits for this user."
#~ msgstr ""
#~ "W konfiguracji zażądano SUID roota i szeregowanie w czasie rzeczywistym i/"
#~ "lub o wysokim priorytecie. Brak wymaganych uprawnień:\n"
#~ "Nie jesteśmy w grupie \"%s\", PolicyKit odmawia przyznania żądanych "
#~ "uprawnień i brak ograniczeń zwiększania zasobów RLIMIT_NICE/"
#~ "RLIMIT_RTPRIO.\n"
#~ "Aby włączyć szeregowanie w czasie rzeczywistym i/lub o wysokim "
#~ "priorytecie, należy uzyskać odpowiednie uprawnienia PolicyKit, zostać "
#~ "członkiem grupy \"%s\" lub zwiększyć ograniczenia zasobów RLIMIT_NICE/"
#~ "RLIMIT_RTPRIO dla tego użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "High-priority scheduling enabled in configuration but not allowed by "
#~ "policy."
#~ msgstr ""
#~ "Szeregowanie o wysokim priorytecie jest włączone w konfiguracji, ale nie "
#~ "jest zezwolone przez politykę."
#~ msgid "Successfully increased RLIMIT_RTPRIO"
#~ msgstr "Pomyślnie zwiększono RLIMIT_RTPRIO"
#~ msgid "RLIMIT_RTPRIO failed: %s"
#~ msgstr "RLIMIT_RTPRIO nie powiodło się: %s"
#~ msgid "Giving up CAP_NICE"
#~ msgstr "Oddawanie CAP_NICE"
#~ msgid ""
#~ "Real-time scheduling enabled in configuration but not allowed by policy."
#~ msgstr ""
#~ "Szeregowanie w czasie rzeczywistym jest włączone w konfiguracji, ale nie "
#~ "jest zezwolone przez politykę."
#~ msgid "Limited capabilities successfully to CAP_SYS_NICE."
#~ msgstr "Pomyślnie ograniczono możliwości do CAP_SYS_NICE."
#~ msgid "time_new() failed.\n"
#~ msgstr "time_new() nie powiodło się.\n"