po: run make update-po

This commit is contained in:
Lennart Poettering 2009-07-23 15:37:53 +02:00
parent 638f9a561e
commit efe5b653a7
29 changed files with 6288 additions and 6333 deletions

434
po/it.po
View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pulseaudio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-17 23:42+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-23 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-20 22:34+0200\n"
"Last-Translator: mario_santagiuliana <mario at marionline.it>\n"
"Language-Team: Italian <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
@ -19,7 +19,12 @@ msgstr ""
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1015
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:772 ../src/pulsecore/sink.c:2411
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr ""
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1020
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu "
@ -31,7 +36,7 @@ msgstr ""
"Molto probabilmente si tratta di un bug nel driver ALSA «%s». Segnalare "
"questo problema agli sviluppatori ALSA."
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1056
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1061
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes (%s%"
@ -43,7 +48,7 @@ msgstr ""
"Molto probabilmente si tratta di un bug nel driver ALSA «%s». Segnalare "
"questo problema agli sviluppatori ALSA."
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1103
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1108
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes "
@ -69,7 +74,7 @@ msgid ""
"input control values>"
msgstr ""
#: ../src/pulsecore/sink.c:2394
#: ../src/pulsecore/sink.c:2395
msgid "Internal Audio"
msgstr "Audio interno"
@ -143,168 +148,93 @@ msgstr "Impossibile ottenere l'autorizzazione: %s"
msgid "PolicyKit responded with '%s'"
msgstr "PolicyKit ha risposto con \"%s\""
#: ../src/daemon/main.c:142
#: ../src/daemon/main.c:145
#, c-format
msgid "Got signal %s."
msgstr "Ottenuto il segnale %s."
#: ../src/daemon/main.c:169
#: ../src/daemon/main.c:172
msgid "Exiting."
msgstr "Uscita."
#: ../src/daemon/main.c:187
#: ../src/daemon/main.c:190
#, c-format
msgid "Failed to find user '%s'."
msgstr "Ricerca dell'utente \"%s\" non riuscita."
#: ../src/daemon/main.c:192
#: ../src/daemon/main.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find group '%s'."
msgstr "Ricerca del gruppo \"%s\" non riuscita."
#: ../src/daemon/main.c:196
#: ../src/daemon/main.c:199
#, c-format
msgid "Found user '%s' (UID %lu) and group '%s' (GID %lu)."
msgstr "Trovato l'utente \"%s\" (UID %lu) e il gruppo \"%s\" (GID %lu)."
#: ../src/daemon/main.c:201
#: ../src/daemon/main.c:204
#, c-format
msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match."
msgstr "Il GID dell'utente \"%s\" e del gruppo \"%s\" non corrispondono."
#: ../src/daemon/main.c:206
#: ../src/daemon/main.c:209
#, c-format
msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring."
msgstr "La directory home dell'utente \"%s\" non è \"%s\", ignorato."
#: ../src/daemon/main.c:209 ../src/daemon/main.c:214
#: ../src/daemon/main.c:212 ../src/daemon/main.c:217
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Creazione di \"%s\" non riuscita: %s"
# group list ????
#: ../src/daemon/main.c:221
#: ../src/daemon/main.c:224
#, c-format
msgid "Failed to change group list: %s"
msgstr "Cambio dell'elenco di gruppo non riuscito: %s"
#: ../src/daemon/main.c:237
#: ../src/daemon/main.c:240
#, c-format
msgid "Failed to change GID: %s"
msgstr "Cambio di GID non riuscito: %s"
#: ../src/daemon/main.c:253
#: ../src/daemon/main.c:256
#, c-format
msgid "Failed to change UID: %s"
msgstr "Cambio di UID non riuscito: %s"
#: ../src/daemon/main.c:267
#: ../src/daemon/main.c:270
msgid "Successfully dropped root privileges."
msgstr "Privilegi di root abbandonati con successo."
#: ../src/daemon/main.c:275
#: ../src/daemon/main.c:278
msgid "System wide mode unsupported on this platform."
msgstr "Modalità \"system wide\" non supportata su questa piattaforma."
#: ../src/daemon/main.c:293
#: ../src/daemon/main.c:296
#, c-format
msgid "setrlimit(%s, (%u, %u)) failed: %s"
msgstr "setrlimit(%s, (%u, %u)) non riuscita: %s"
#: ../src/daemon/main.c:481
#: ../src/daemon/main.c:471
msgid "Failed to parse command line."
msgstr "Analisi della riga di comando non riuscita."
#: ../src/daemon/main.c:505
#, c-format
msgid "We're in the group '%s', allowing high-priority scheduling."
msgstr "Attualmente nel gruppo \"%s\", che consente scheduling high-priority."
#: ../src/daemon/main.c:512
#, c-format
msgid "We're in the group '%s', allowing real-time scheduling."
msgstr "Attualmente nel gruppo \"%s\", che consente scheduling real-time."
#: ../src/daemon/main.c:520
msgid "PolicyKit grants us acquire-high-priority privilege."
msgstr "Privilegi acquire-high-priority assegnati da PolicyKit."
#: ../src/daemon/main.c:523
msgid "PolicyKit refuses acquire-high-priority privilege."
msgstr "Privilegi acquire-high-priority rifiutati da PolicyKit."
#: ../src/daemon/main.c:528
msgid "PolicyKit grants us acquire-real-time privilege."
msgstr "Privilegi acquire-real-time assegnati da PolicyKit."
#: ../src/daemon/main.c:531
msgid "PolicyKit refuses acquire-real-time privilege."
msgstr "Privilegi acquire-real-time rifiutati da PolicyKit."
#: ../src/daemon/main.c:560
#, c-format
msgid ""
"Called SUID root and real-time and/or high-priority scheduling was requested "
"in the configuration. However, we lack the necessary privileges:\n"
"We are not in group '%s', PolicyKit refuse to grant us the requested "
"privileges and we have no increase RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO resource "
"limits.\n"
"For enabling real-time/high-priority scheduling please acquire the "
"appropriate PolicyKit privileges, or become a member of '%s', or increase "
"the RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO resource limits for this user."
msgstr ""
"Lo SUID root e lo scheduling real-time o high-priority erano richiesti nella "
"configurazione, ma mancano i privilegi necessari:\n"
"non si è nel gruppo «%s», PolicyKit non consente di acquisire i privilegi "
"richiesti e non è possibile incrementare i limiti RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO "
"della risorsa.\n"
"Per abilitare lo scheduling real-time/high-priority, acquisire i privilegi "
"PolicyKit appropriati, diventare un membro di «%s» oppure incrementare i "
"limiti RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO della risorsa per questo utente."
#: ../src/daemon/main.c:585
msgid ""
"High-priority scheduling enabled in configuration but not allowed by policy."
msgstr ""
"Scheduling high-priority abilitato nella configurazione, ma non ammesso "
"dalla politica."
#: ../src/daemon/main.c:614
msgid "Successfully increased RLIMIT_RTPRIO"
msgstr "Incremento di RLIMIT_RTPRIO riuscito"
#: ../src/daemon/main.c:617
#, c-format
msgid "RLIMIT_RTPRIO failed: %s"
msgstr "RLIMIT_RTPRIO non riuscito: %s"
# abbandono??
#: ../src/daemon/main.c:624
msgid "Giving up CAP_NICE"
msgstr "Abbandono del CAP_NICE"
#: ../src/daemon/main.c:631
msgid ""
"Real-time scheduling enabled in configuration but not allowed by policy."
msgstr ""
"Scheduling real-time abilitato nella configurazione, ma non ammesso dalla "
"politica."
#: ../src/daemon/main.c:692
#: ../src/daemon/main.c:538
msgid "Daemon not running"
msgstr "Demone non in esecuzione"
#: ../src/daemon/main.c:694
#: ../src/daemon/main.c:540
#, c-format
msgid "Daemon running as PID %u"
msgstr "Demone in esecuzione con PID %u"
#: ../src/daemon/main.c:704
#: ../src/daemon/main.c:550
#, c-format
msgid "Failed to kill daemon: %s"
msgstr "Terminazione del demone non riuscita: %s"
#: ../src/daemon/main.c:722
#: ../src/daemon/main.c:568
msgid ""
"This program is not intended to be run as root (unless --system is "
"specified)."
@ -312,158 +242,158 @@ msgstr ""
"Questo programma non è pensato per essere eseguito come root (a meno di "
"specificare --system)."
#: ../src/daemon/main.c:724
#: ../src/daemon/main.c:570
msgid "Root privileges required."
msgstr "Richiesti privilegi di root."
#: ../src/daemon/main.c:729
#: ../src/daemon/main.c:575
msgid "--start not supported for system instances."
msgstr "--start non supportato per le istanze di sistema."
#: ../src/daemon/main.c:734
#: ../src/daemon/main.c:580
msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set!"
msgstr "In esecuzione in modalità sistema, ma --disallow-exit non impostato."
#: ../src/daemon/main.c:737
#: ../src/daemon/main.c:583
msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set!"
msgstr ""
"In esecuzione in modalità sistema, ma --disallow-module-loading non "
"impostato."
#: ../src/daemon/main.c:740
#: ../src/daemon/main.c:586
msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode!"
msgstr ""
"In esecuzione in modalità sistema, disabilitata in modo forzoso la modalità "
"SHM."
#: ../src/daemon/main.c:745
#: ../src/daemon/main.c:591
msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time!"
msgstr ""
"In esecuzione in modalità sistema, disabilitato in modo forzoso il tempo di "
"uscita per inattività."
#: ../src/daemon/main.c:772
#: ../src/daemon/main.c:618
msgid "Failed to acquire stdio."
msgstr "Acquisizione di STDIO non riuscita."
#: ../src/daemon/main.c:778
#: ../src/daemon/main.c:624
#, c-format
msgid "pipe failed: %s"
msgstr "pipe non riuscita: %s"
#: ../src/daemon/main.c:783
#: ../src/daemon/main.c:629
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
msgstr "fork() non riuscita: %s"
#: ../src/daemon/main.c:797
#: ../src/daemon/main.c:643
#, c-format
msgid "read() failed: %s"
msgstr "read() non riuscita: %s"
#: ../src/daemon/main.c:803
#: ../src/daemon/main.c:649
msgid "Daemon startup failed."
msgstr "Avvio del demone non riuscito."
#: ../src/daemon/main.c:805
#: ../src/daemon/main.c:651
msgid "Daemon startup successful."
msgstr "Avvio del demone riuscito."
#: ../src/daemon/main.c:875
#: ../src/daemon/main.c:728
#, c-format
msgid "This is PulseAudio %s"
msgstr "Questo è PulseAudio %s"
#: ../src/daemon/main.c:876
#: ../src/daemon/main.c:729
#, c-format
msgid "Compilation host: %s"
msgstr "Host di compilazione: %s"
#: ../src/daemon/main.c:877
#: ../src/daemon/main.c:730
#, c-format
msgid "Compilation CFLAGS: %s"
msgstr "CFLAGS di compilazione: %s"
#: ../src/daemon/main.c:880
#: ../src/daemon/main.c:733
#, c-format
msgid "Running on host: %s"
msgstr "In esecuzione sull'host: %s"
# evviva il rispetto della l10n!!!
#: ../src/daemon/main.c:883
#: ../src/daemon/main.c:736
#, c-format
msgid "Found %u CPUs."
msgstr "Trovate %u CPU."
#: ../src/daemon/main.c:885
#: ../src/daemon/main.c:738
#, c-format
msgid "Page size is %lu bytes"
msgstr "La dimensione di pagina è %lu byte"
#: ../src/daemon/main.c:888
#: ../src/daemon/main.c:741
msgid "Compiled with Valgrind support: yes"
msgstr "Compilato con supporto a Valgrind: sì"
#: ../src/daemon/main.c:890
#: ../src/daemon/main.c:743
msgid "Compiled with Valgrind support: no"
msgstr "Compilato con supporto a Valgrind: no"
#: ../src/daemon/main.c:893
#: ../src/daemon/main.c:746
#, c-format
msgid "Running in valgrind mode: %s"
msgstr "In esecuzione in modalità valgrind: %s"
#: ../src/daemon/main.c:896
#: ../src/daemon/main.c:749
msgid "Optimized build: yes"
msgstr "Build ottimizzata: sì"
#: ../src/daemon/main.c:898
#: ../src/daemon/main.c:751
msgid "Optimized build: no"
msgstr "Build ottimizzata: no"
#: ../src/daemon/main.c:902
#: ../src/daemon/main.c:755
msgid "NDEBUG defined, all asserts disabled."
msgstr "NDEBUG definito, tutte le dichiarazioni sono disabilitate."
#: ../src/daemon/main.c:904
#: ../src/daemon/main.c:757
msgid "FASTPATH defined, only fast path asserts disabled."
msgstr ""
"FASTPATH definito, solo le dichiarazioni veloci di path sono disabilitate."
#: ../src/daemon/main.c:906
#: ../src/daemon/main.c:759
msgid "All asserts enabled."
msgstr "Tutte le dichiarazioni sono abilitate."
#: ../src/daemon/main.c:910
#: ../src/daemon/main.c:763
msgid "Failed to get machine ID"
msgstr "Recupero dell'ID della macchina non riuscito"
#: ../src/daemon/main.c:913
#: ../src/daemon/main.c:766
#, c-format
msgid "Machine ID is %s."
msgstr "L'ID della macchina è %s"
#: ../src/daemon/main.c:917
#: ../src/daemon/main.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "Session ID is %s."
msgstr "L'ID della macchina è %s"
#: ../src/daemon/main.c:923
#: ../src/daemon/main.c:776
#, c-format
msgid "Using runtime directory %s."
msgstr "In uso directory di runtime %s."
#: ../src/daemon/main.c:928
#: ../src/daemon/main.c:781
#, c-format
msgid "Using state directory %s."
msgstr "In uso directory di stato %s."
#: ../src/daemon/main.c:931
#: ../src/daemon/main.c:784
#, c-format
msgid "Running in system mode: %s"
msgstr "In esecuzione in modalità sistema: %s"
#: ../src/daemon/main.c:934
#: ../src/daemon/main.c:787
msgid ""
"OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely "
"shouldn't be doing that.\n"
@ -473,17 +403,17 @@ msgid ""
"explanation why system mode is usually a bad idea."
msgstr ""
#: ../src/daemon/main.c:951
#: ../src/daemon/main.c:804
msgid "pa_pid_file_create() failed."
msgstr "pa_pid_file_create() non riuscita."
# io mi domando e dico..... mah!
#: ../src/daemon/main.c:961
#: ../src/daemon/main.c:814
msgid "Fresh high-resolution timers available! Bon appetit!"
msgstr "Disponibili timer high-resolution freschi freschi! Buon appetito!"
# $REPEAT_PREVIOUS_COMMENT_HERE
#: ../src/daemon/main.c:963
#: ../src/daemon/main.c:816
msgid ""
"Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with high-"
"resolution timers enabled!"
@ -491,27 +421,27 @@ msgstr ""
"Hey, questo kernel è andato a male! Lo chef oggi raccomanda Linux con i "
"timer high-resolution abilitati!"
#: ../src/daemon/main.c:988
#: ../src/daemon/main.c:834
msgid "pa_core_new() failed."
msgstr "pa_core_new() non riuscita."
#: ../src/daemon/main.c:1050
#: ../src/daemon/main.c:896
msgid "Failed to initialize daemon."
msgstr "Inizializzazione del demone non riuscita."
#: ../src/daemon/main.c:1055
#: ../src/daemon/main.c:901
msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work."
msgstr "Avvio del demone senza alcun modulo caricato, rifiuta di lavorare."
#: ../src/daemon/main.c:1072
#: ../src/daemon/main.c:918
msgid "Daemon startup complete."
msgstr "Completato l'avvio del demone."
#: ../src/daemon/main.c:1078
#: ../src/daemon/main.c:924
msgid "Daemon shutdown initiated."
msgstr "Iniziato l'arresto del demone."
#: ../src/daemon/main.c:1100
#: ../src/daemon/main.c:946
msgid "Daemon terminated."
msgstr "Demone terminato."
@ -881,14 +811,10 @@ msgstr ""
msgid "### Read from configuration file: %s ###\n"
msgstr "### Lettura dal file di configurazione: %s ###\n"
#: ../src/daemon/caps.c:63
#: ../src/daemon/caps.c:65
msgid "Dropping root privileges."
msgstr "Abbandono dei privilegi di root."
#: ../src/daemon/caps.c:103
msgid "Limited capabilities successfully to CAP_SYS_NICE."
msgstr "Limitazione delle capacità a CAP_SYS_NICE riuscita."
#: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1
msgid "PulseAudio Sound System"
msgstr "Sistema sonoro PulseAudio"
@ -1295,189 +1221,189 @@ msgstr "Analisi dei dati cookie non riuscita"
msgid "Failed to open configuration file '%s': %s"
msgstr "Apertura del file di configurazione \"%s\" non riuscita: %s"
#: ../src/pulse/context.c:546
#: ../src/pulse/context.c:550
msgid "No cookie loaded. Attempting to connect without."
msgstr "Nessun cookie caricato. Tentativo di connettersi senza."
#: ../src/pulse/context.c:676
#: ../src/pulse/context.c:680
#, c-format
msgid "fork(): %s"
msgstr "fork(): %s"
#: ../src/pulse/context.c:729
#: ../src/pulse/context.c:733
#, c-format
msgid "waitpid(): %s"
msgstr "waitpid(): %s"
#: ../src/pulse/context.c:1403
#: ../src/pulse/context.c:1415
#, c-format
msgid "Received message for unknown extension '%s'"
msgstr "Ricevuto messaggio per l'estensione sconosciuta \"%s\""
#: ../src/utils/pacat.c:107
#: ../src/utils/pacat.c:108
#, c-format
msgid "Failed to drain stream: %s\n"
msgstr "Svuotamento dello stream non riuscito: %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:112
#: ../src/utils/pacat.c:113
msgid "Playback stream drained.\n"
msgstr "Stream di riproduzione svuotato.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:122
#: ../src/utils/pacat.c:123
msgid "Draining connection to server.\n"
msgstr "Svuotamento della connessione sul server.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:135
#: ../src/utils/pacat.c:136
#, c-format
msgid "pa_stream_drain(): %s\n"
msgstr "pa_stream_drain(): %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:158
#: ../src/utils/pacat.c:159
#, c-format
msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
msgstr "pa_stream_write() non riuscita: %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:233 ../src/utils/pacat.c:262
#: ../src/utils/pacat.c:234 ../src/utils/pacat.c:263
#, c-format
msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
msgstr "pa_stream_peek() non riuscita: %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:302
#: ../src/utils/pacat.c:303
msgid "Stream successfully created.\n"
msgstr "Creazione dello stream riuscita.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:305
#: ../src/utils/pacat.c:306
#, c-format
msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() non riuscita: %s\n"
# maxlength, fragsize e gli altri non so se vanno tradotti...
#: ../src/utils/pacat.c:309
#: ../src/utils/pacat.c:310
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u\n"
msgstr "Metriche del buffer: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u\n"
# maxlength e fragsize non so se vanno tradotti...
#: ../src/utils/pacat.c:312
#: ../src/utils/pacat.c:313
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
msgstr "Metriche del buffer: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
#: ../src/utils/pacat.c:316
#: ../src/utils/pacat.c:317
#, c-format
msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
msgstr "In uso specifica di campionamento \"%s\", mappa di canali \"%s\".\n"
#: ../src/utils/pacat.c:320
#: ../src/utils/pacat.c:321
#, c-format
msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
msgstr "Connesso al device %s (%u, %ssospeso).\n"
#: ../src/utils/pacat.c:330
#: ../src/utils/pacat.c:331
#, c-format
msgid "Stream error: %s\n"
msgstr "Errore di stream: %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:340
#: ../src/utils/pacat.c:341
#, c-format
msgid "Stream device suspended.%s \n"
msgstr "Device stream sospeso.%s \n"
#: ../src/utils/pacat.c:342
#: ../src/utils/pacat.c:343
#, c-format
msgid "Stream device resumed.%s \n"
msgstr "Device stream ripristinato.%s \n"
#: ../src/utils/pacat.c:350
#: ../src/utils/pacat.c:351
#, c-format
msgid "Stream underrun.%s \n"
msgstr "Underrun dello stream.%s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:357
#: ../src/utils/pacat.c:358
#, c-format
msgid "Stream overrun.%s \n"
msgstr "Overrun dello stream.%s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:364
#: ../src/utils/pacat.c:365
#, c-format
msgid "Stream started.%s \n"
msgstr "Stream avviato.%s \n"
#: ../src/utils/pacat.c:371
#: ../src/utils/pacat.c:372
#, c-format
msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s \n"
msgstr "Stream spostato sul device %s (%u, %ssospeso).%s \n"
#: ../src/utils/pacat.c:371
#: ../src/utils/pacat.c:372
msgid "not "
msgstr "non "
#: ../src/utils/pacat.c:378
#: ../src/utils/pacat.c:379
#, c-format
msgid "Stream buffer attributes changed.%s \n"
msgstr "Attributi del buffer di stream cambiati.%s \n"
#: ../src/utils/pacat.c:411
#: ../src/utils/pacat.c:412
#, c-format
msgid "Connection established.%s \n"
msgstr "Connessione stabilita.%s \n"
#: ../src/utils/pacat.c:414
#: ../src/utils/pacat.c:415
#, c-format
msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
msgstr "pa_stream_new() non riuscita: %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:442
#: ../src/utils/pacat.c:443
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
msgstr "pa_stream_connect_playback() non riuscita: %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:448
#: ../src/utils/pacat.c:449
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
msgstr "pa_stream_connect_record() non riuscita: %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:462 ../src/utils/pasuspender.c:159
#: ../src/utils/pacat.c:463 ../src/utils/pasuspender.c:159
#: ../src/utils/pactl.c:814
#, c-format
msgid "Connection failure: %s\n"
msgstr "Connessione non riuscita: %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:495
#: ../src/utils/pacat.c:496
msgid "Got EOF.\n"
msgstr "Ricevuto EOF.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:500
#: ../src/utils/pacat.c:501
#, c-format
msgid "read() failed: %s\n"
msgstr "read() non riuscita: %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:532
#: ../src/utils/pacat.c:533
#, c-format
msgid "write() failed: %s\n"
msgstr "write() non riuscita: %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:553
#: ../src/utils/pacat.c:554
msgid "Got signal, exiting.\n"
msgstr "Ricevuto il segnale, uscita.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:567
#: ../src/utils/pacat.c:568
#, c-format
msgid "Failed to get latency: %s\n"
msgstr "Recupero della latenza non riuscito: %s\n"
# dubbio: tempo o durata??
#: ../src/utils/pacat.c:572
#: ../src/utils/pacat.c:573
#, c-format
msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec. \r"
msgstr "Tempo: %0.3f sec; Latenza: %0.0f microsec. \\r"
#: ../src/utils/pacat.c:592
#: ../src/utils/pacat.c:591
#, c-format
msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s\n"
msgstr "pa_stream_update_timing_info() non riuscita: %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:605
#: ../src/utils/pacat.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
@ -1597,7 +1523,7 @@ msgstr ""
"per\n"
" richiesta specificato in byte.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:727
#: ../src/utils/pacat.c:723
#, c-format
msgid ""
"pacat %s\n"
@ -1608,133 +1534,134 @@ msgstr ""
"Compilato con libpulse %s\n"
"Link eseguito con libpulse %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:760 ../src/utils/pactl.c:900
#: ../src/utils/pacat.c:756 ../src/utils/pactl.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid client name '%s'\n"
msgstr "Mappa di canali \"%s\" non valida\n"
#: ../src/utils/pacat.c:776
#: ../src/utils/pacat.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid stream name '%s'\n"
msgstr "Metodo di ricampionamento \"%s\" non valido."
#: ../src/utils/pacat.c:813
#: ../src/utils/pacat.c:809
#, c-format
msgid "Invalid channel map '%s'\n"
msgstr "Mappa di canali \"%s\" non valida\n"
#: ../src/utils/pacat.c:842
#: ../src/utils/pacat.c:838
#, c-format
msgid "Invalid latency specification '%s'\n"
msgstr "Specifica di latenza \"%s\" non valida\n"
# esecuzione???
#: ../src/utils/pacat.c:849
#: ../src/utils/pacat.c:845
#, c-format
msgid "Invalid process time specification '%s'\n"
msgstr "Specifica di tempo di elaborazione \"%s\" non valida\n"
#: ../src/utils/pacat.c:861
#: ../src/utils/pacat.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid property '%s'\n"
msgstr "Metodo di ricampionamento \"%s\" non valido."
#: ../src/utils/pacat.c:878
#: ../src/utils/pacat.c:874
#, c-format
msgid "Unknown file format %s."
msgstr ""
#: ../src/utils/pacat.c:897
#: ../src/utils/pacat.c:893
msgid "Invalid sample specification\n"
msgstr "Specifica di campionamento non valida\n"
#: ../src/utils/pacat.c:907
#: ../src/utils/pacat.c:903
#, c-format
msgid "open(): %s\n"
msgstr "open(): %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:912
#: ../src/utils/pacat.c:908
#, c-format
msgid "dup2(): %s\n"
msgstr "dup2(): %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:919
#: ../src/utils/pacat.c:915
msgid "Too many arguments.\n"
msgstr "Troppi argomenti.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:930
#: ../src/utils/pacat.c:926
#, fuzzy
msgid "Failed to generate sample specification for file.\n"
msgstr "Recupero delle informazioni del campione non riuscito: %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:950
#: ../src/utils/pacat.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to open audio file.\n"
msgstr "Apertura del file audio non riuscita.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:956
#: ../src/utils/pacat.c:952
msgid ""
"Warning: specified sample specification will be overwritten with "
"specification from file.\n"
msgstr ""
#: ../src/utils/pacat.c:959 ../src/utils/pactl.c:944
#: ../src/utils/pacat.c:955 ../src/utils/pactl.c:944
#, fuzzy
msgid "Failed to determine sample specification from file.\n"
msgstr "Recupero delle informazioni del campione non riuscito: %s\n"
#: ../src/utils/pacat.c:968
#: ../src/utils/pacat.c:964
msgid "Warning: Failed to determine channel map from file.\n"
msgstr ""
#: ../src/utils/pacat.c:979
#: ../src/utils/pacat.c:975
msgid "Channel map doesn't match sample specification\n"
msgstr "La mappa di canali non corrisponde alla specifica di campionamento\n"
#: ../src/utils/pacat.c:990
#: ../src/utils/pacat.c:986
msgid "Warning: failed to write channel map to file.\n"
msgstr ""
#: ../src/utils/pacat.c:1005
#: ../src/utils/pacat.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'.\n"
msgstr "Apertura di uno stream %s con specifica di campionamento \"%s\".\n"
#: ../src/utils/pacat.c:1006
#: ../src/utils/pacat.c:1002
msgid "recording"
msgstr "registrazione"
#: ../src/utils/pacat.c:1006
#: ../src/utils/pacat.c:1002
msgid "playback"
msgstr "riproduzione"
#: ../src/utils/pacat.c:1032 ../src/utils/pasuspender.c:277
#: ../src/utils/pacat.c:1028 ../src/utils/pasuspender.c:277
#: ../src/utils/pactl.c:1104
#, c-format
msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
msgstr "pa_mainloop_new() non riuscita.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:1051
#: ../src/utils/pacat.c:1047
msgid "io_new() failed.\n"
msgstr "io_new() non riuscita.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:1058 ../src/utils/pasuspender.c:290
#: ../src/utils/pacat.c:1054 ../src/utils/pasuspender.c:290
#: ../src/utils/pactl.c:1116
#, c-format
msgid "pa_context_new() failed.\n"
msgstr "pa_context_new() non riuscita.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:1066
#: ../src/utils/pacat.c:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
msgstr "pa_context_connect() non riuscita: %s"
#: ../src/utils/pacat.c:1077
msgid "time_new() failed.\n"
msgstr "time_new() non riuscita.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:1068
#, fuzzy
msgid "pa_context_rttime_new() failed.\n"
msgstr "pa_context_new() non riuscita.\n"
#: ../src/utils/pacat.c:1084 ../src/utils/pasuspender.c:298
#: ../src/utils/pacat.c:1075 ../src/utils/pasuspender.c:298
#: ../src/utils/pactl.c:1127
#, c-format
msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
@ -2435,7 +2362,7 @@ msgstr "write(): %s"
msgid "Cannot access autospawn lock."
msgstr "Impossibile accedere al lock di autospawn."
#: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:445 ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:593
#: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:445 ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:596
#, c-format
msgid ""
"ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually "
@ -2452,7 +2379,7 @@ msgstr ""
"Ci si è alzati con impostato POLLOUT -- come sempre un subsequent "
"snd_pcm_avail() ritorna 0 o un altro valore < min_avail."
#: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:424 ../src/modules/alsa/alsa-source.c:563
#: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:425 ../src/modules/alsa/alsa-source.c:567
#, c-format
msgid ""
"ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually "
@ -2470,15 +2397,15 @@ msgstr ""
"snd_pcm_avail() ritorna 0 o un altro valore < min_avail."
#: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:152
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2062
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2065
msgid "Off"
msgstr "Spento"
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2032
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2035
msgid "High Fidelity Playback (A2DP)"
msgstr "Playback ad alta fidabilità (A2DP)"
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2047
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2050
msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)"
msgstr "Doppino Telefonico (HSP/HFP)"
@ -2486,6 +2413,75 @@ msgstr "Doppino Telefonico (HSP/HFP)"
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Server sonoro PulseAudio"
#~ msgid "We're in the group '%s', allowing high-priority scheduling."
#~ msgstr ""
#~ "Attualmente nel gruppo \"%s\", che consente scheduling high-priority."
#~ msgid "We're in the group '%s', allowing real-time scheduling."
#~ msgstr "Attualmente nel gruppo \"%s\", che consente scheduling real-time."
#~ msgid "PolicyKit grants us acquire-high-priority privilege."
#~ msgstr "Privilegi acquire-high-priority assegnati da PolicyKit."
#~ msgid "PolicyKit refuses acquire-high-priority privilege."
#~ msgstr "Privilegi acquire-high-priority rifiutati da PolicyKit."
#~ msgid "PolicyKit grants us acquire-real-time privilege."
#~ msgstr "Privilegi acquire-real-time assegnati da PolicyKit."
#~ msgid "PolicyKit refuses acquire-real-time privilege."
#~ msgstr "Privilegi acquire-real-time rifiutati da PolicyKit."
#~ msgid ""
#~ "Called SUID root and real-time and/or high-priority scheduling was "
#~ "requested in the configuration. However, we lack the necessary "
#~ "privileges:\n"
#~ "We are not in group '%s', PolicyKit refuse to grant us the requested "
#~ "privileges and we have no increase RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO resource "
#~ "limits.\n"
#~ "For enabling real-time/high-priority scheduling please acquire the "
#~ "appropriate PolicyKit privileges, or become a member of '%s', or increase "
#~ "the RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO resource limits for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Lo SUID root e lo scheduling real-time o high-priority erano richiesti "
#~ "nella configurazione, ma mancano i privilegi necessari:\n"
#~ "non si è nel gruppo «%s», PolicyKit non consente di acquisire i privilegi "
#~ "richiesti e non è possibile incrementare i limiti RLIMIT_NICE/"
#~ "RLIMIT_RTPRIO della risorsa.\n"
#~ "Per abilitare lo scheduling real-time/high-priority, acquisire i "
#~ "privilegi PolicyKit appropriati, diventare un membro di «%s» oppure "
#~ "incrementare i limiti RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO della risorsa per questo "
#~ "utente."
#~ msgid ""
#~ "High-priority scheduling enabled in configuration but not allowed by "
#~ "policy."
#~ msgstr ""
#~ "Scheduling high-priority abilitato nella configurazione, ma non ammesso "
#~ "dalla politica."
#~ msgid "Successfully increased RLIMIT_RTPRIO"
#~ msgstr "Incremento di RLIMIT_RTPRIO riuscito"
#~ msgid "RLIMIT_RTPRIO failed: %s"
#~ msgstr "RLIMIT_RTPRIO non riuscito: %s"
# abbandono??
#~ msgid "Giving up CAP_NICE"
#~ msgstr "Abbandono del CAP_NICE"
#~ msgid ""
#~ "Real-time scheduling enabled in configuration but not allowed by policy."
#~ msgstr ""
#~ "Scheduling real-time abilitato nella configurazione, ma non ammesso dalla "
#~ "politica."
#~ msgid "Limited capabilities successfully to CAP_SYS_NICE."
#~ msgstr "Limitazione delle capacità a CAP_SYS_NICE riuscita."
#~ msgid "time_new() failed.\n"
#~ msgstr "time_new() non riuscita.\n"
#~ msgid "Analog Mono"
#~ msgstr "Mono analogico"