run make update-po

This commit is contained in:
Lennart Poettering 2009-03-05 12:27:54 +01:00
parent 57baff5143
commit c6ed0e87d4
12 changed files with 2033 additions and 1514 deletions

197
po/pl.po
View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-24 11:33+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-05 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-25 00:31+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
@ -13,51 +13,51 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:526
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:530
msgid "Analog Mono"
msgstr "Analogowe mono"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:532
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:536
msgid "Analog Stereo"
msgstr "Analogowe stereo"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:538
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:542
msgid "Digital Stereo (IEC958)"
msgstr "Cyfrowe stereo (IEC958)"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:544
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:548
msgid "Digital Stereo (HDMI)"
msgstr "Cyfrowe stereo (HDMI)"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:551
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:555
msgid "Analog Surround 4.0"
msgstr "Analogowe surround 4.0"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:558
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:562
msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"
msgstr "Cyfrowe surround 4.0 (IEC958/AC3)"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:566
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:570
msgid "Analog Surround 4.1"
msgstr "Analogowe surround 4.1"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:574
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:578
msgid "Analog Surround 5.0"
msgstr "Analogowe surround 5.0"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:582
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:586
msgid "Analog Surround 5.1"
msgstr "Analogowe surround 5.1"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:590
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:594
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"
msgstr "Cyfrowe surround 5.1 (IEC958/AC3)"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:599
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:603
msgid "Analog Surround 7.1"
msgstr "Analogowe surround 7.1"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1582
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1602
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu "
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr ""
"Prawdopodobnie jest to błąd sterownika ALSA \"%s\". Proszę zgłosić ten "
"problem programistom ALSA."
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1622
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1642
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes (%s%"
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr ""
"Prawdopodobnie jest to błąd sterownika ALSA \"%s\". Proszę zgłosić ten "
"problem programistom ALSA."
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1668
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1688
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes "
@ -93,6 +93,15 @@ msgstr ""
"Prawdopodobnie jest to błąd sterownika ALSA \"%s\". Proszę zgłosić ten "
"problem programistom ALSA."
#: ../src/pulsecore/sink.c:1963
#, fuzzy
msgid "Internal Audio"
msgstr "Wewnętrzny błąd"
#: ../src/pulsecore/sink.c:1969
msgid "Modem"
msgstr ""
#: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:124
msgid "Failed to find original lt_dlopen loader."
msgstr ""
@ -227,39 +236,39 @@ msgstr "Tryb systemowy nie jest obsługiwany na tej platformie."
msgid "setrlimit(%s, (%u, %u)) failed: %s"
msgstr "setrlimit(%s, (%u, %u)) nie powiodło się: %s"
#: ../src/daemon/main.c:432
#: ../src/daemon/main.c:434
msgid "Failed to parse command line."
msgstr "Analiza wiersza poleceń nie powiodła się."
#: ../src/daemon/main.c:456
#: ../src/daemon/main.c:458
#, c-format
msgid "We're in the group '%s', allowing high-priority scheduling."
msgstr ""
"Jesteśmy w grupie \"%s\", co umożliwia szeregowanie o wysokim priorytecie."
#: ../src/daemon/main.c:463
#: ../src/daemon/main.c:465
#, c-format
msgid "We're in the group '%s', allowing real-time scheduling."
msgstr ""
"Jesteśmy w grupie \"%s\", co umożliwia szeregowanie w czasie rzeczywistym."
#: ../src/daemon/main.c:471
#: ../src/daemon/main.c:473
msgid "PolicyKit grants us acquire-high-priority privilege."
msgstr "PolicyKit nadał uprawnienie \"acquire-high-priority\"."
#: ../src/daemon/main.c:474
#: ../src/daemon/main.c:476
msgid "PolicyKit refuses acquire-high-priority privilege."
msgstr "PolicyKit odmówił nadania uprawnienia \"acquire-high-priority\"."
#: ../src/daemon/main.c:479
#: ../src/daemon/main.c:481
msgid "PolicyKit grants us acquire-real-time privilege."
msgstr "PolicyKit nadał uprawnienie \"acquire-real-time\"."
#: ../src/daemon/main.c:482
#: ../src/daemon/main.c:484
msgid "PolicyKit refuses acquire-real-time privilege."
msgstr "PolicyKit odmówił nadania uprawnienia \"acquire-real-time\"."
#: ../src/daemon/main.c:511
#: ../src/daemon/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Called SUID root and real-time and/or high-priority scheduling was requested "
@ -271,57 +280,57 @@ msgid ""
"appropriate PolicyKit privileges, or become a member of '%s', or increase "
"the RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO resource limits for this user."
msgstr ""
"W konfiguracji zażądano SUID roota i szeregowanie w czasie rzeczywistym "
"i/lub o wysokim priorytecie. Brak wymaganych uprawnień:\n"
"W konfiguracji zażądano SUID roota i szeregowanie w czasie rzeczywistym i/"
"lub o wysokim priorytecie. Brak wymaganych uprawnień:\n"
"Nie jesteśmy w grupie \"%s\", PolicyKit odmawia przyznania żądanych "
"uprawnień i brak ograniczeń zwiększania zasobów RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO.\n"
"Aby włączyć szeregowanie w czasie rzeczywistym i/lub o wysokim priorytecie, "
"należy uzyskać odpowiednie uprawnienia PolicyKit, zostać członkiem grupy "
"\"%s\" lub zwiększyć ograniczenia zasobów RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO dla tego "
"należy uzyskać odpowiednie uprawnienia PolicyKit, zostać członkiem grupy \"%s"
"\" lub zwiększyć ograniczenia zasobów RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO dla tego "
"użytkownika."
#: ../src/daemon/main.c:536
#: ../src/daemon/main.c:538
msgid ""
"High-priority scheduling enabled in configuration but not allowed by policy."
msgstr ""
"Szeregowanie o wysokim priorytecie jest włączone w konfiguracji, ale nie "
"jest zezwolone przez politykę."
#: ../src/daemon/main.c:565
#: ../src/daemon/main.c:567
msgid "Successfully increased RLIMIT_RTPRIO"
msgstr "Pomyślnie zwiększono RLIMIT_RTPRIO"
#: ../src/daemon/main.c:568
#: ../src/daemon/main.c:570
#, c-format
msgid "RLIMIT_RTPRIO failed: %s"
msgstr "RLIMIT_RTPRIO nie powiodło się: %s"
#: ../src/daemon/main.c:575
#: ../src/daemon/main.c:577
msgid "Giving up CAP_NICE"
msgstr "Oddawanie CAP_NICE"
#: ../src/daemon/main.c:582
#: ../src/daemon/main.c:584
msgid ""
"Real-time scheduling enabled in configuration but not allowed by policy."
msgstr ""
"Szeregowanie w czasie rzeczywistym jest włączone w konfiguracji, ale nie "
"jest zezwolone przez politykę."
#: ../src/daemon/main.c:643
#: ../src/daemon/main.c:645
msgid "Daemon not running"
msgstr "Demon nie jest uruchomiony"
#: ../src/daemon/main.c:645
#: ../src/daemon/main.c:647
#, c-format
msgid "Daemon running as PID %u"
msgstr "Demon jest uruchomiony jako PID %u"
#: ../src/daemon/main.c:655
#: ../src/daemon/main.c:657
#, c-format
msgid "Failed to kill daemon: %s"
msgstr "Zniszczenie demona nie powiodło się: %s"
#: ../src/daemon/main.c:673
#: ../src/daemon/main.c:675
msgid ""
"This program is not intended to be run as root (unless --system is "
"specified)."
@ -329,146 +338,146 @@ msgstr ""
"Ten program nie powinien być uruchomiany jako root (chyba, że podano --"
"system)."
#: ../src/daemon/main.c:675
#: ../src/daemon/main.c:677
msgid "Root privileges required."
msgstr "Wymagane są uprawnienia roota."
#: ../src/daemon/main.c:680
#: ../src/daemon/main.c:682
msgid "--start not supported for system instances."
msgstr "--start nie jest obsługiwane przy uruchamianiu systemowym."
#: ../src/daemon/main.c:685
#: ../src/daemon/main.c:687
msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set!"
msgstr ""
"Uruchamianie w trybie systemowym, ale --disallow-exit nie jest ustawione!"
#: ../src/daemon/main.c:688
#: ../src/daemon/main.c:690
msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set!"
msgstr ""
"Uruchamianie w trybie systemowym, ale --disallow-module-loading nie jest "
"ustawione!"
#: ../src/daemon/main.c:691
#: ../src/daemon/main.c:693
msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode!"
msgstr "Uruchamianie w trybie systemowym, wymuszanie wyłączenia trybu SHM!"
#: ../src/daemon/main.c:696
#: ../src/daemon/main.c:698
msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time!"
msgstr ""
"Uruchamianie w trybie systemowym, wymuszanie wyłączenia czasu oczekiwania na "
"zakończenie!"
#: ../src/daemon/main.c:723
#: ../src/daemon/main.c:725
msgid "Failed to acquire stdio."
msgstr "Uzyskanie standardowego wejścia/wyjścia nie powiodło się."
#: ../src/daemon/main.c:729
#: ../src/daemon/main.c:731
#, c-format
msgid "pipe failed: %s"
msgstr "potok nie powiódł się: %s"
#: ../src/daemon/main.c:734
#: ../src/daemon/main.c:736
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
msgstr "fork() nie powiodło się: %s"
#: ../src/daemon/main.c:748
#: ../src/daemon/main.c:750
#, c-format
msgid "read() failed: %s"
msgstr "read() nie powiodło się: %s"
#: ../src/daemon/main.c:754
#: ../src/daemon/main.c:756
msgid "Daemon startup failed."
msgstr "Uruchomienie demona nie powiodło się."
#: ../src/daemon/main.c:756
#: ../src/daemon/main.c:758
msgid "Daemon startup successful."
msgstr "Pomyślnie uruchomiono demona."
#: ../src/daemon/main.c:826
#: ../src/daemon/main.c:828
#, c-format
msgid "This is PulseAudio %s"
msgstr "To jest PulseAudio %s"
#: ../src/daemon/main.c:827
#: ../src/daemon/main.c:829
#, c-format
msgid "Compilation host: %s"
msgstr "Komputer kompilacji: %s"
#: ../src/daemon/main.c:828
#: ../src/daemon/main.c:830
#, c-format
msgid "Compilation CFLAGS: %s"
msgstr "CFLAGS kompilacji: %s"
#: ../src/daemon/main.c:831
#: ../src/daemon/main.c:833
#, c-format
msgid "Running on host: %s"
msgstr "Uruchamianie na komputerze: %s"
#: ../src/daemon/main.c:834
#: ../src/daemon/main.c:836
#, c-format
msgid "Found %u CPUs."
msgstr "Znaleziono %u procesorów."
#: ../src/daemon/main.c:836
#: ../src/daemon/main.c:838
#, c-format
msgid "Page size is %lu bytes"
msgstr "Rozmiar strony to %lu bajtów"
#: ../src/daemon/main.c:839
#: ../src/daemon/main.c:841
msgid "Compiled with Valgrind support: yes"
msgstr "Skompilowano z obsługą Valgrind: tak"
#: ../src/daemon/main.c:841
#: ../src/daemon/main.c:843
msgid "Compiled with Valgrind support: no"
msgstr "Skompilowano z obsługą Valgrind: nie"
#: ../src/daemon/main.c:844
#: ../src/daemon/main.c:846
#, c-format
msgid "Running in valgrind mode: %s"
msgstr "Uruchamianie w trybie Valgrind: %s"
#: ../src/daemon/main.c:847
#: ../src/daemon/main.c:849
msgid "Optimized build: yes"
msgstr "Budowanie optymalizowane: tak"
#: ../src/daemon/main.c:849
#: ../src/daemon/main.c:851
msgid "Optimized build: no"
msgstr "Budowanie optymalizowane: nie"
#: ../src/daemon/main.c:853
#: ../src/daemon/main.c:855
msgid "Failed to get machine ID"
msgstr "Uzyskanie identyfikatora komputera nie powiodło się"
#: ../src/daemon/main.c:856
#: ../src/daemon/main.c:858
#, c-format
msgid "Machine ID is %s."
msgstr "Identyfikator komputera to %s."
#: ../src/daemon/main.c:861
#: ../src/daemon/main.c:863
#, c-format
msgid "Using runtime directory %s."
msgstr "Używanie folderu wykonywania %s."
#: ../src/daemon/main.c:866
#: ../src/daemon/main.c:868
#, c-format
msgid "Using state directory %s."
msgstr "Używanie folderu stanu %s."
#: ../src/daemon/main.c:869
#: ../src/daemon/main.c:871
#, c-format
msgid "Running in system mode: %s"
msgstr "Uruchamianie w trybie systemowym: %s"
#: ../src/daemon/main.c:884
#: ../src/daemon/main.c:886
msgid "pa_pid_file_create() failed."
msgstr "pa_pid_file_create() nie powiodło się."
#: ../src/daemon/main.c:896
#: ../src/daemon/main.c:898
msgid "Fresh high-resolution timers available! Bon appetit!"
msgstr "Świeże zegary o wysokiej rozdzielczości! Smacznego!"
#: ../src/daemon/main.c:898
#: ../src/daemon/main.c:900
msgid ""
"Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with high-"
"resolution timers enabled!"
@ -476,27 +485,27 @@ msgstr ""
"Koleś, twoje jądro śmierdzi! Szef kuchni poleca dzisiaj Linuksa w włączonymi "
"zegarami o wysokiej rozdzielczości!"
#: ../src/daemon/main.c:910
#: ../src/daemon/main.c:912
msgid "pa_core_new() failed."
msgstr "pa_core_new() nie powiodło się."
#: ../src/daemon/main.c:972
#: ../src/daemon/main.c:974
msgid "Failed to initialize daemon."
msgstr "Zainicjowanie demona nie powiodło się."
#: ../src/daemon/main.c:977
#: ../src/daemon/main.c:979
msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work."
msgstr "Uruchamianie demona bez żadnych wczytanych modułów, odmawianie pracy."
#: ../src/daemon/main.c:990
#: ../src/daemon/main.c:992
msgid "Daemon startup complete."
msgstr "Zakończono uruchamianie demona."
#: ../src/daemon/main.c:996
#: ../src/daemon/main.c:998
msgid "Daemon shutdown initiated."
msgstr "Zainicjowano wyłączenie demona."
#: ../src/daemon/main.c:1014
#: ../src/daemon/main.c:1016
msgid "Daemon terminated."
msgstr "Demon został zniszczony."
@ -757,72 +766,72 @@ msgstr "Wczytanie jednorazowe: %s\n"
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Ścieżka: %s\n"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:213
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:215
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'."
msgstr "[%s:%u] Nieprawidłowy dziennik docelowy \"%s\"."
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:229
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:231
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'."
msgstr "[%s:%u] Nieprawidłowy poziom dziennika \"%s\"."
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:245
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:247
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'."
msgstr "[%s:%u] Nieprawidłowa metoda resamplingu \"%s\"."
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:268
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:270
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'."
msgstr "[%s:%u] Nieprawidłowy rlimit \"%s\"."
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:275
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:277
#, c-format
msgid "[%s:%u] rlimit not supported on this platform."
msgstr "[%s:%u] rlimit nie jest obsługiwany na tej platformie."
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:291
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:293
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'."
msgstr "[%s:%u] Nieprawidłowy format próbki \"%s\"."
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:309
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:311
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'."
msgstr "[%s:%u] Nieprawidłowa częstotliwość próbki \"%s\"."
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:333
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:335
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'."
msgstr "[%s:%u] Nieprawidłowe kanały próbki \"%s\"."
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:351
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:353
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'."
msgstr "[%s:%u] Nieprawidłowa mapa kanałów \"%s\"."
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:369
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:371
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'."
msgstr "[%s:%u] Nieprawidłowa liczba fragmentów \"%s\"."
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:387
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:389
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'."
msgstr "[%s:%u] Nieprawidłowy rozmiar fragmentu \"%s\"."
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:405
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:407
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'."
msgstr "[%s:%u] Nieprawidłowy poziom nice \"%s\"."
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:518
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:522
#, c-format
msgid "Failed to open configuration file: %s"
msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s"
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:534
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:538
msgid ""
"The specified default channel map has a different number of channels than "
"the specified default number of channels."
@ -830,7 +839,7 @@ msgstr ""
"Podana domyślna mapa kanałów ma inną liczbę kanałów niż podana domyślna "
"liczba kanałów."
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:612
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:616
#, c-format
msgid "### Read from configuration file: %s ###\n"
msgstr "### Odczytano z pliku konfiguracji: %s ###\n"
@ -1205,6 +1214,10 @@ msgstr "Przestarzała funkcjonalność"
msgid "Missing implementation"
msgstr "Brak implementacji"
#: ../src/pulse/error.c:67
msgid "Client forked"
msgstr ""
#: ../src/pulse/sample.c:169
#, c-format
msgid "%s %uch %uHz"
@ -1243,21 +1256,21 @@ msgstr "Analiza danych ciasteczka nie powiodło się"
msgid "Failed to open configuration file '%s': %s"
msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: ../src/pulse/context.c:519
#: ../src/pulse/context.c:523
msgid "No cookie loaded. Attempting to connect without."
msgstr "Nie wczytano ciasteczka. Próbowanie połączenia się bez niego."
#: ../src/pulse/context.c:649
#: ../src/pulse/context.c:653
#, c-format
msgid "fork(): %s"
msgstr "fork(): %s"
#: ../src/pulse/context.c:702
#: ../src/pulse/context.c:706
#, c-format
msgid "waitpid(): %s"
msgstr "waitpid(): %s"
#: ../src/pulse/context.c:1279
#: ../src/pulse/context.c:1304
#, c-format
msgid "Received message for unknown extension '%s'"
msgstr "Otrzymano komunikat z nieznanego powodu \"%s\""