i18n: run make update-po

This commit is contained in:
Lennart Poettering 2009-04-21 23:04:18 +02:00
parent 79c8826e75
commit bb07c16b63
26 changed files with 3759 additions and 3182 deletions

184
po/pl.po
View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-14 16:35+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-21 23:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-14 16:45+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
@ -13,51 +13,51 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:530
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:532
msgid "Analog Mono"
msgstr "Analogowe mono"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:538
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:540
msgid "Analog Stereo"
msgstr "Analogowe stereo"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:546
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:548
msgid "Digital Stereo (IEC958)"
msgstr "Cyfrowe stereo (IEC958)"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:554
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:556
msgid "Digital Stereo (HDMI)"
msgstr "Cyfrowe stereo (HDMI)"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:563
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:565
msgid "Analog Surround 4.0"
msgstr "Analogowe surround 4.0"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:572
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:574
msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"
msgstr "Cyfrowe surround 4.0 (IEC958/AC3)"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:582
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:584
msgid "Analog Surround 4.1"
msgstr "Analogowe surround 4.1"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:592
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:594
msgid "Analog Surround 5.0"
msgstr "Analogowe surround 5.0"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:602
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:604
msgid "Analog Surround 5.1"
msgstr "Analogowe surround 5.1"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:612
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:614
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"
msgstr "Cyfrowe surround 5.1 (IEC958/AC3)"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:623
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:625
msgid "Analog Surround 7.1"
msgstr "Analogowe surround 7.1"
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1644
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1646
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu "
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr ""
"Prawdopodobnie jest to błąd sterownika ALSA \"%s\". Proszę zgłosić ten "
"problem programistom ALSA."
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1685
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1687
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes (%s%"
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr ""
"Prawdopodobnie jest to błąd sterownika ALSA \"%s\". Proszę zgłosić ten "
"problem programistom ALSA."
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1732
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1734
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes "
@ -168,106 +168,106 @@ msgstr "Nie można uzyskać upoważnienia: %s"
msgid "PolicyKit responded with '%s'"
msgstr "PolicyKit zwróciło \"%s\""
#: ../src/daemon/main.c:137
#: ../src/daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Got signal %s."
msgstr "Otrzymano sygnał %s."
#: ../src/daemon/main.c:164
#: ../src/daemon/main.c:165
msgid "Exiting."
msgstr "Wyłączanie."
#: ../src/daemon/main.c:182
#: ../src/daemon/main.c:183
#, c-format
msgid "Failed to find user '%s'."
msgstr "Znalezienie użytkownika \"%s\" nie powiodło się."
#: ../src/daemon/main.c:187
#: ../src/daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to find group '%s'."
msgstr "Znalezienie grupy \"%s\" nie powiodło się."
#: ../src/daemon/main.c:191
#: ../src/daemon/main.c:192
#, c-format
msgid "Found user '%s' (UID %lu) and group '%s' (GID %lu)."
msgstr "Znaleziono użytkownika \"%s\" (UID %lu) i grupę \"%s\" (GID %lu)."
#: ../src/daemon/main.c:196
#: ../src/daemon/main.c:197
#, c-format
msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match."
msgstr "GID użytkownika \"%s\" i grupy \"%s\" nie zgadzają się."
#: ../src/daemon/main.c:201
#: ../src/daemon/main.c:202
#, c-format
msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring."
msgstr "Folder domowy użytkownika \"%s\" nie jest \"%s\", ignorowanie."
#: ../src/daemon/main.c:204 ../src/daemon/main.c:209
#: ../src/daemon/main.c:205 ../src/daemon/main.c:210
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Utworzenie \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: ../src/daemon/main.c:216
#: ../src/daemon/main.c:217
#, c-format
msgid "Failed to change group list: %s"
msgstr "Zmiana listy grup nie powiodła się: %s"
#: ../src/daemon/main.c:232
#: ../src/daemon/main.c:233
#, c-format
msgid "Failed to change GID: %s"
msgstr "Zmiana GID nie powiodła się: %s"
#: ../src/daemon/main.c:248
#: ../src/daemon/main.c:249
#, c-format
msgid "Failed to change UID: %s"
msgstr "Zmiana UID nie powiodła się: %s"
#: ../src/daemon/main.c:262
#: ../src/daemon/main.c:263
msgid "Successfully dropped root privileges."
msgstr "Pomyślnie porzucono uprawnienia roota."
#: ../src/daemon/main.c:270
#: ../src/daemon/main.c:271
msgid "System wide mode unsupported on this platform."
msgstr "Tryb systemowy nie jest obsługiwany na tej platformie."
#: ../src/daemon/main.c:288
#: ../src/daemon/main.c:289
#, c-format
msgid "setrlimit(%s, (%u, %u)) failed: %s"
msgstr "setrlimit(%s, (%u, %u)) nie powiodło się: %s"
#: ../src/daemon/main.c:476
#: ../src/daemon/main.c:477
msgid "Failed to parse command line."
msgstr "Analiza wiersza poleceń nie powiodła się."
#: ../src/daemon/main.c:500
#: ../src/daemon/main.c:501
#, c-format
msgid "We're in the group '%s', allowing high-priority scheduling."
msgstr ""
"Jesteśmy w grupie \"%s\", co umożliwia szeregowanie o wysokim priorytecie."
#: ../src/daemon/main.c:507
#: ../src/daemon/main.c:508
#, c-format
msgid "We're in the group '%s', allowing real-time scheduling."
msgstr ""
"Jesteśmy w grupie \"%s\", co umożliwia szeregowanie w czasie rzeczywistym."
#: ../src/daemon/main.c:515
#: ../src/daemon/main.c:516
msgid "PolicyKit grants us acquire-high-priority privilege."
msgstr "PolicyKit nadał uprawnienie \"acquire-high-priority\"."
#: ../src/daemon/main.c:518
#: ../src/daemon/main.c:519
msgid "PolicyKit refuses acquire-high-priority privilege."
msgstr "PolicyKit odmówił nadania uprawnienia \"acquire-high-priority\"."
#: ../src/daemon/main.c:523
#: ../src/daemon/main.c:524
msgid "PolicyKit grants us acquire-real-time privilege."
msgstr "PolicyKit nadał uprawnienie \"acquire-real-time\"."
#: ../src/daemon/main.c:526
#: ../src/daemon/main.c:527
msgid "PolicyKit refuses acquire-real-time privilege."
msgstr "PolicyKit odmówił nadania uprawnienia \"acquire-real-time\"."
#: ../src/daemon/main.c:555
#: ../src/daemon/main.c:556
#, c-format
msgid ""
"Called SUID root and real-time and/or high-priority scheduling was requested "
@ -288,48 +288,48 @@ msgstr ""
"\" lub zwiększyć ograniczenia zasobów RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO dla tego "
"użytkownika."
#: ../src/daemon/main.c:580
#: ../src/daemon/main.c:581
msgid ""
"High-priority scheduling enabled in configuration but not allowed by policy."
msgstr ""
"Szeregowanie o wysokim priorytecie jest włączone w konfiguracji, ale nie "
"jest zezwolone przez politykę."
#: ../src/daemon/main.c:609
#: ../src/daemon/main.c:610
msgid "Successfully increased RLIMIT_RTPRIO"
msgstr "Pomyślnie zwiększono RLIMIT_RTPRIO"
#: ../src/daemon/main.c:612
#: ../src/daemon/main.c:613
#, c-format
msgid "RLIMIT_RTPRIO failed: %s"
msgstr "RLIMIT_RTPRIO nie powiodło się: %s"
#: ../src/daemon/main.c:619
#: ../src/daemon/main.c:620
msgid "Giving up CAP_NICE"
msgstr "Oddawanie CAP_NICE"
#: ../src/daemon/main.c:626
#: ../src/daemon/main.c:627
msgid ""
"Real-time scheduling enabled in configuration but not allowed by policy."
msgstr ""
"Szeregowanie w czasie rzeczywistym jest włączone w konfiguracji, ale nie "
"jest zezwolone przez politykę."
#: ../src/daemon/main.c:687
#: ../src/daemon/main.c:688
msgid "Daemon not running"
msgstr "Demon nie jest uruchomiony"
#: ../src/daemon/main.c:689
#: ../src/daemon/main.c:690
#, c-format
msgid "Daemon running as PID %u"
msgstr "Demon jest uruchomiony jako PID %u"
#: ../src/daemon/main.c:699
#: ../src/daemon/main.c:700
#, c-format
msgid "Failed to kill daemon: %s"
msgstr "Zniszczenie demona nie powiodło się: %s"
#: ../src/daemon/main.c:717
#: ../src/daemon/main.c:718
msgid ""
"This program is not intended to be run as root (unless --system is "
"specified)."
@ -337,163 +337,163 @@ msgstr ""
"Ten program nie powinien być uruchomiany jako root (chyba, że podano --"
"system)."
#: ../src/daemon/main.c:719
#: ../src/daemon/main.c:720
msgid "Root privileges required."
msgstr "Wymagane są uprawnienia roota."
#: ../src/daemon/main.c:724
#: ../src/daemon/main.c:725
msgid "--start not supported for system instances."
msgstr "--start nie jest obsługiwane przy uruchamianiu systemowym."
#: ../src/daemon/main.c:729
#: ../src/daemon/main.c:730
msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set!"
msgstr ""
"Uruchamianie w trybie systemowym, ale --disallow-exit nie jest ustawione!"
#: ../src/daemon/main.c:732
#: ../src/daemon/main.c:733
msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set!"
msgstr ""
"Uruchamianie w trybie systemowym, ale --disallow-module-loading nie jest "
"ustawione!"
#: ../src/daemon/main.c:735
#: ../src/daemon/main.c:736
msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode!"
msgstr "Uruchamianie w trybie systemowym, wymuszanie wyłączenia trybu SHM!"
#: ../src/daemon/main.c:740
#: ../src/daemon/main.c:741
msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time!"
msgstr ""
"Uruchamianie w trybie systemowym, wymuszanie wyłączenia czasu oczekiwania na "
"zakończenie!"
#: ../src/daemon/main.c:767
#: ../src/daemon/main.c:768
msgid "Failed to acquire stdio."
msgstr "Uzyskanie standardowego wejścia/wyjścia nie powiodło się."
#: ../src/daemon/main.c:773
#: ../src/daemon/main.c:774
#, c-format
msgid "pipe failed: %s"
msgstr "potok nie powiódł się: %s"
#: ../src/daemon/main.c:778
#: ../src/daemon/main.c:779
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
msgstr "fork() nie powiodło się: %s"
#: ../src/daemon/main.c:792
#: ../src/daemon/main.c:793
#, c-format
msgid "read() failed: %s"
msgstr "read() nie powiodło się: %s"
#: ../src/daemon/main.c:798
#: ../src/daemon/main.c:799
msgid "Daemon startup failed."
msgstr "Uruchomienie demona nie powiodło się."
#: ../src/daemon/main.c:800
#: ../src/daemon/main.c:801
msgid "Daemon startup successful."
msgstr "Pomyślnie uruchomiono demona."
#: ../src/daemon/main.c:870
#: ../src/daemon/main.c:871
#, c-format
msgid "This is PulseAudio %s"
msgstr "To jest PulseAudio %s"
#: ../src/daemon/main.c:871
#: ../src/daemon/main.c:872
#, c-format
msgid "Compilation host: %s"
msgstr "Komputer kompilacji: %s"
#: ../src/daemon/main.c:872
#: ../src/daemon/main.c:873
#, c-format
msgid "Compilation CFLAGS: %s"
msgstr "CFLAGS kompilacji: %s"
#: ../src/daemon/main.c:875
#: ../src/daemon/main.c:876
#, c-format
msgid "Running on host: %s"
msgstr "Uruchamianie na komputerze: %s"
#: ../src/daemon/main.c:878
#: ../src/daemon/main.c:879
#, c-format
msgid "Found %u CPUs."
msgstr "Znaleziono %u procesorów."
#: ../src/daemon/main.c:880
#: ../src/daemon/main.c:881
#, c-format
msgid "Page size is %lu bytes"
msgstr "Rozmiar strony to %lu bajtów"
#: ../src/daemon/main.c:883
#: ../src/daemon/main.c:884
msgid "Compiled with Valgrind support: yes"
msgstr "Skompilowano z obsługą Valgrind: tak"
#: ../src/daemon/main.c:885
#: ../src/daemon/main.c:886
msgid "Compiled with Valgrind support: no"
msgstr "Skompilowano z obsługą Valgrind: nie"
#: ../src/daemon/main.c:888
#: ../src/daemon/main.c:889
#, c-format
msgid "Running in valgrind mode: %s"
msgstr "Uruchamianie w trybie Valgrind: %s"
#: ../src/daemon/main.c:891
#: ../src/daemon/main.c:892
msgid "Optimized build: yes"
msgstr "Budowanie optymalizowane: tak"
#: ../src/daemon/main.c:893
#: ../src/daemon/main.c:894
msgid "Optimized build: no"
msgstr "Budowanie optymalizowane: nie"
#: ../src/daemon/main.c:897
#: ../src/daemon/main.c:898
msgid "NDEBUG defined, all asserts disabled."
msgstr "Podano NDEBUG, wszystkie asercje zostały wyłączone."
#: ../src/daemon/main.c:899
#: ../src/daemon/main.c:900
msgid "FASTPATH defined, only fast path asserts disabled."
msgstr "Podano FASTPATH, tylko szybkie asercje ścieżek zostały wyłączone."
#: ../src/daemon/main.c:901
#: ../src/daemon/main.c:902
msgid "All asserts enabled."
msgstr "Wszystkie asercje są włączone."
#: ../src/daemon/main.c:905
#: ../src/daemon/main.c:906
msgid "Failed to get machine ID"
msgstr "Uzyskanie identyfikatora komputera nie powiodło się"
#: ../src/daemon/main.c:908
#: ../src/daemon/main.c:909
#, c-format
msgid "Machine ID is %s."
msgstr "Identyfikator komputera to %s."
#: ../src/daemon/main.c:912
#: ../src/daemon/main.c:913
#, c-format
msgid "Session ID is %s."
msgstr "Identyfikator sesji to %s."
#: ../src/daemon/main.c:918
#: ../src/daemon/main.c:919
#, c-format
msgid "Using runtime directory %s."
msgstr "Używanie folderu wykonywania %s."
#: ../src/daemon/main.c:923
#: ../src/daemon/main.c:924
#, c-format
msgid "Using state directory %s."
msgstr "Używanie folderu stanu %s."
#: ../src/daemon/main.c:926
#: ../src/daemon/main.c:927
#, c-format
msgid "Running in system mode: %s"
msgstr "Uruchamianie w trybie systemowym: %s"
#: ../src/daemon/main.c:941
#: ../src/daemon/main.c:942
msgid "pa_pid_file_create() failed."
msgstr "pa_pid_file_create() nie powiodło się."
#: ../src/daemon/main.c:953
#: ../src/daemon/main.c:954
msgid "Fresh high-resolution timers available! Bon appetit!"
msgstr "Świeże zegary o wysokiej rozdzielczości! Smacznego!"
#: ../src/daemon/main.c:955
#: ../src/daemon/main.c:956
msgid ""
"Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with high-"
"resolution timers enabled!"
@ -501,27 +501,27 @@ msgstr ""
"Koleś, twoje jądro śmierdzi! Szef kuchni poleca dzisiaj Linuksa w włączonymi "
"zegarami o wysokiej rozdzielczości!"
#: ../src/daemon/main.c:967
#: ../src/daemon/main.c:970
msgid "pa_core_new() failed."
msgstr "pa_core_new() nie powiodło się."
#: ../src/daemon/main.c:1029
#: ../src/daemon/main.c:1032
msgid "Failed to initialize daemon."
msgstr "Zainicjowanie demona nie powiodło się."
#: ../src/daemon/main.c:1034
#: ../src/daemon/main.c:1037
msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work."
msgstr "Uruchamianie demona bez żadnych wczytanych modułów, odmawianie pracy."
#: ../src/daemon/main.c:1051
#: ../src/daemon/main.c:1054
msgid "Daemon startup complete."
msgstr "Zakończono uruchamianie demona."
#: ../src/daemon/main.c:1057
#: ../src/daemon/main.c:1060
msgid "Daemon shutdown initiated."
msgstr "Zainicjowano wyłączenie demona."
#: ../src/daemon/main.c:1079
#: ../src/daemon/main.c:1082
msgid "Daemon terminated."
msgstr "Demon został zniszczony."
@ -1286,7 +1286,7 @@ msgstr "fork(): %s"
msgid "waitpid(): %s"
msgstr "waitpid(): %s"
#: ../src/pulse/context.c:1402
#: ../src/pulse/context.c:1403
#, c-format
msgid "Received message for unknown extension '%s'"
msgstr "Otrzymano komunikat z nieznanego powodu \"%s\""
@ -2442,18 +2442,18 @@ msgid "Input %s"
msgstr "Wejście %s"
#: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:170
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2001
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2006
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:1971
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:1976
msgid "High Fidelity Playback (A2DP)"
msgstr "Odtwarzanie o wysokiej dokładności (A2DP)"
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:1986
#: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:1991
msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)"
msgstr "Duplex telefoniczny (HSP/HFP)"
#: ../src/modules/reserve-wrap.c:127
#: ../src/modules/reserve-wrap.c:139
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Serwer dźwięku PulseAudio"