mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/pulseaudio.git
synced 2025-11-29 06:59:51 -05:00
run make update-po
This commit is contained in:
parent
364786ee8c
commit
07a45c7e12
12 changed files with 2837 additions and 1872 deletions
355
po/pt_BR.po
355
po/pt_BR.po
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pulseaudio\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-20 03:24+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-24 11:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 01:21-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Henrique (LonelySpooky) Junior <lspooky@fedoraproject.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian-Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
|
||||
|
|
@ -18,63 +18,74 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Poedit-Language: Brazilian Portuguese\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: Brazil\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:525
|
||||
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:526
|
||||
msgid "Analog Mono"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:531
|
||||
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:532
|
||||
msgid "Analog Stereo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:537
|
||||
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:538
|
||||
msgid "Digital Stereo (IEC958)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:543
|
||||
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:544
|
||||
msgid "Digital Stereo (HDMI)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:550
|
||||
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:551
|
||||
msgid "Analog Surround 4.0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:557
|
||||
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:558
|
||||
msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:565
|
||||
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:566
|
||||
msgid "Analog Surround 4.1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:573
|
||||
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:574
|
||||
msgid "Analog Surround 5.0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:581
|
||||
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:582
|
||||
msgid "Analog Surround 5.1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:589
|
||||
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:590
|
||||
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:598
|
||||
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:599
|
||||
msgid "Analog Surround 7.1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1577
|
||||
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"snd_pcm_avail_update() returned a value that is exceptionally large: %lu "
|
||||
"bytes (%lu ms). Most likely this is an ALSA driver bug. Please report this "
|
||||
"issue to the ALSA developers."
|
||||
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu "
|
||||
"ms).\n"
|
||||
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
|
||||
"to the ALSA developers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1609
|
||||
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1622
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes (%s%"
|
||||
"lu ms).\n"
|
||||
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
|
||||
"to the ALSA developers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1668
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes "
|
||||
"(%lu ms). Most likely this is an ALSA driver bug. Please report this issue "
|
||||
"(%lu ms).\n"
|
||||
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
|
||||
"to the ALSA developers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
@ -213,90 +224,91 @@ msgstr "O modo ampliado do sistema não tem suporte nessa plataforma."
|
|||
msgid "setrlimit(%s, (%u, %u)) failed: %s"
|
||||
msgstr "setrlimit(%s, (%u, %u)) falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:431
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:432
|
||||
msgid "Failed to parse command line."
|
||||
msgstr "Falha em interpretar a linha de comando."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:453
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:456
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "We're in the group '%s', allowing high-priority scheduling."
|
||||
msgstr "Estamos no grupo '%s', permitindo escalonamento de alta prioridade."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:460
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "We're in the group '%s', allowing real-time scheduling."
|
||||
msgstr "Estamos no grupo '%s', permitindo escalonamento em tempo real."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:468
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:471
|
||||
msgid "PolicyKit grants us acquire-high-priority privilege."
|
||||
msgstr "O PolicyKit assegura-nos a aquisição de privilégio de alta prioridade."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:471
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:474
|
||||
msgid "PolicyKit refuses acquire-high-priority privilege."
|
||||
msgstr "O PolicyKit recusa a aquisição de privilégios de alta prioridade."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:476
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:479
|
||||
msgid "PolicyKit grants us acquire-real-time privilege."
|
||||
msgstr "O PolicyKit assegura-nos a aquisição de privilégios de tempo-real."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:479
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:482
|
||||
msgid "PolicyKit refuses acquire-real-time privilege."
|
||||
msgstr "O PolicyKit recusa a aquisição de privilégios de tempo real."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:508
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:511
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Called SUID root and real-time and/or high-priority scheduling was requested "
|
||||
"in the configuration. However, we lack the necessary privileges:\n"
|
||||
"We are not in group '"
|
||||
"We are not in group '%s', PolicyKit refuse to grant us the requested "
|
||||
"privileges and we have no increase RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO resource "
|
||||
"limits.\n"
|
||||
"For enabling real-time/high-priority scheduling please acquire the "
|
||||
"appropriate PolicyKit privileges, or become a member of '%s', or increase "
|
||||
"the RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO resource limits for this user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A chamada de SUID root e tempo real/alta prioridade no escalonamento foi "
|
||||
"requisitada pela configuração. Todavia, falta-nos os privilégios "
|
||||
"necessários:\n"
|
||||
"Não estamos no grupo'"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:532
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:536
|
||||
msgid ""
|
||||
"High-priority scheduling enabled in configuration but not allowed by policy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O escalonamento de alta prioridade foi habilitado para esta configuração, "
|
||||
"mas não é permitida pela política."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:561
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:565
|
||||
msgid "Successfully increased RLIMIT_RTPRIO"
|
||||
msgstr "RLIMIT_RTPRIO aumentado com sucesso"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:564
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:568
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RLIMIT_RTPRIO failed: %s"
|
||||
msgstr "RLIMIT_RTPRIO falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:571
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:575
|
||||
msgid "Giving up CAP_NICE"
|
||||
msgstr "Abandonando CAP_NICE"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:578
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:582
|
||||
msgid ""
|
||||
"Real-time scheduling enabled in configuration but not allowed by policy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O escalonamento de tempo real foi habilitado pela configuração, mas não é "
|
||||
"permitido pela política."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:639
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:643
|
||||
msgid "Daemon not running"
|
||||
msgstr "O daemon não está em execução"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:641
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Daemon running as PID %u"
|
||||
msgstr "Daemon executando como PID %u"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:651
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:655
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to kill daemon: %s"
|
||||
msgstr "Falha em encerrar o daemon: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:669
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:673
|
||||
msgid ""
|
||||
"This program is not intended to be run as root (unless --system is "
|
||||
"specified)."
|
||||
|
|
@ -304,144 +316,144 @@ msgstr ""
|
|||
"Este programa não é para ser executado como root (a não ser que --system "
|
||||
"seja especificado)."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:671
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:675
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Root privileges required."
|
||||
msgstr "Privilégios de rot são requeridos."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:676
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:680
|
||||
msgid "--start not supported for system instances."
|
||||
msgstr "--start não tem suporte para instâncias de sistemas."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:681
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:685
|
||||
msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set!"
|
||||
msgstr "Executando em no modo system, mas --disallow-exit não foi configurado!"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:684
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:688
|
||||
msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Executando no modo system, mas --disallow-module-loading não foi configurado!"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:687
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:691
|
||||
msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode!"
|
||||
msgstr "Executando no modo system, desabilitando forçadamente o modo SHM!"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:692
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:696
|
||||
msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Executando no modo system, desabilitando forçadamente o exit idle time!"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:719
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:723
|
||||
msgid "Failed to acquire stdio."
|
||||
msgstr "Falha em adquirir o stdio."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:725
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:729
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pipe failed: %s"
|
||||
msgstr "O pipe falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:730
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:734
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fork() failed: %s"
|
||||
msgstr "O fork() falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:744
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:748
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "read() failed: %s"
|
||||
msgstr "A operação read() falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:750
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:754
|
||||
msgid "Daemon startup failed."
|
||||
msgstr "Falha na partida do daemon."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:752
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:756
|
||||
msgid "Daemon startup successful."
|
||||
msgstr "Os daemons foram iniciados com sucesso."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:822
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:826
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This is PulseAudio %s"
|
||||
msgstr "Este é o PulseAudio %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:823
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Compilation host: %s"
|
||||
msgstr "Host de compilação: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:824
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Compilation CFLAGS: %s"
|
||||
msgstr "Compilação CFLAGS: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:827
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Running on host: %s"
|
||||
msgstr "Executando no host: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:830
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Found %u CPUs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:832
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:836
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Page size is %lu bytes"
|
||||
msgstr "O tamanho da página é %lu bytes"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:835
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:839
|
||||
msgid "Compiled with Valgrind support: yes"
|
||||
msgstr "Compilado com suporte do Valgrind: sim"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:837
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:841
|
||||
msgid "Compiled with Valgrind support: no"
|
||||
msgstr "Compilado com suporte do Valgrind: não"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:840
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:844
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Running in valgrind mode: %s"
|
||||
msgstr "Executando em modo valgrind: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:843
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:847
|
||||
msgid "Optimized build: yes"
|
||||
msgstr "Build otimizado: sim"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:845
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:849
|
||||
msgid "Optimized build: no"
|
||||
msgstr "Build otimizado: não"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:849
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:853
|
||||
msgid "Failed to get machine ID"
|
||||
msgstr "Falha em obter o ID da máquina"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:852
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:856
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Machine ID is %s."
|
||||
msgstr "A ID da máquina é %s."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:857
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:861
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Using runtime directory %s."
|
||||
msgstr "Usando o diretório de runtime %s."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:862
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:866
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Using state directory %s."
|
||||
msgstr "Usando o diretório de estado %s."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:865
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:869
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Running in system mode: %s"
|
||||
msgstr "Executando em modo do sistema: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:880
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:884
|
||||
msgid "pa_pid_file_create() failed."
|
||||
msgstr "pa_pid_file_create() falhou."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:892
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:896
|
||||
msgid "Fresh high-resolution timers available! Bon appetit!"
|
||||
msgstr "Timers de alta resolução frequinhos disponíveis! Bon appetit!"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:894
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:898
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with high-"
|
||||
"resolution timers enabled!"
|
||||
|
|
@ -449,28 +461,28 @@ msgstr ""
|
|||
"Cara, teu kernel fede! A recomendação do chef hoje é Linux com timers de "
|
||||
"alta resolução habilitados!"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:906
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:910
|
||||
msgid "pa_core_new() failed."
|
||||
msgstr "pa_core_new() falhou."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:967
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:972
|
||||
msgid "Failed to initialize daemon."
|
||||
msgstr "Falha em iniciar o daemon."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:972
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:977
|
||||
msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Daemon iniciou sem qualquer módulo carregado, recusando-se a trabalhar."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:985
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:990
|
||||
msgid "Daemon startup complete."
|
||||
msgstr "A partida dos Daemon está completa."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:991
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:996
|
||||
msgid "Daemon shutdown initiated."
|
||||
msgstr "O encerramento do Daemon foi iniciado."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:1009
|
||||
#: ../src/daemon/main.c:1014
|
||||
msgid "Daemon terminated."
|
||||
msgstr "Daemon terminado."
|
||||
|
||||
|
|
@ -651,7 +663,8 @@ msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument"
|
|||
msgstr "--disallow-module-loading espera um argumento booleano"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/cmdline.c:302
|
||||
msgid "--disallow-exit boolean argument"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "--disallow-exit expects boolean argument"
|
||||
msgstr "--disallow-exit argumento booleano"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/cmdline.c:309
|
||||
|
|
@ -664,12 +677,12 @@ msgstr "Log target inválido: use 'syslog', 'stderr' ou 'auto'."
|
|||
|
||||
#: ../src/daemon/cmdline.c:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "--log-time boolean argument"
|
||||
msgstr "--disallow-exit argumento booleano"
|
||||
msgid "--log-time expects boolean argument"
|
||||
msgstr "--realtime espera um argumento booleano"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/cmdline.c:340
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "--log-meta boolean argument"
|
||||
msgid "--log-meta expects boolean argument"
|
||||
msgstr "--disallow-exit argumento booleano"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/cmdline.c:359
|
||||
|
|
@ -729,67 +742,78 @@ msgstr "Carrega uma vez: %s\n"
|
|||
msgid "Path: %s\n"
|
||||
msgstr "Caminho: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:212
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'."
|
||||
msgstr "[%s:%u] Alvo do log inválido '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:228
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'."
|
||||
msgstr "[%s:%u] Nível de log inválido '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:244
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'."
|
||||
msgstr "[%s:%u] Método de reamostragem inválido '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:267
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'."
|
||||
msgstr "[%s:%u] rlimit inválido '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:274
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[%s:%u] rlimit not supported on this platform."
|
||||
msgstr "[%s:%u] rlimit não tem suporte nessa plataforma."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:290
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'."
|
||||
msgstr "[%s:%u] Formato de amostragem inválido '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:308
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'."
|
||||
msgstr "[%s:%u] Taxa de amostragem inválida '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:326
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:333
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'."
|
||||
msgstr "[%s:%u] Canais de amostragem inválidos'%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:344
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:351
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'."
|
||||
msgstr "[%s:%u] Canais de amostragem inválidos'%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:369
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'."
|
||||
msgstr "[%s:%u] Números de fragmentos inválidos '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:362
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:387
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'."
|
||||
msgstr "[%s:%u] Tamanho de fragmentos inválido '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:380
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:405
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'."
|
||||
msgstr "[%s:%u] Número de nice inválido'%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:566
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open configuration file: %s"
|
||||
msgstr "Falha em abrir o arquivo de configuração: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:640
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:534
|
||||
msgid ""
|
||||
"The specified default channel map has a different number of channels than "
|
||||
"the specified default number of channels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/daemon-conf.c:612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "### Read from configuration file: %s ###\n"
|
||||
msgstr "### Lido do arquivo de configuração: %s ###\n"
|
||||
|
|
@ -803,6 +827,34 @@ msgstr "Descartando os privilégios de root."
|
|||
msgid "Limited capabilities successfully to CAP_SYS_NICE."
|
||||
msgstr "As capacidades foram limitadas com sucesso para CAP_SYS_NICE."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "PulseAudio Sound System"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Start the PulseAudio Sound System"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/org.pulseaudio.policy.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"High-priority scheduling (negative Unix nice level) for the PulseAudio daemon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/org.pulseaudio.policy.in.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Real-time scheduling for the PulseAudio daemon"
|
||||
msgstr "Falha em cancelar o daemon do PulseAudio."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/org.pulseaudio.policy.in.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"System policy prevents PulseAudio from acquiring high-priority scheduling."
|
||||
msgstr "Estamos no grupo '%s', permitindo escalonamento de alta prioridade."
|
||||
|
||||
#: ../src/daemon/org.pulseaudio.policy.in.h:4
|
||||
msgid "System policy prevents PulseAudio from acquiring real-time scheduling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:804
|
||||
msgid "Mono"
|
||||
msgstr "Mono"
|
||||
|
|
@ -1290,7 +1342,7 @@ msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
|
|||
msgstr "pa_stream_connect_record() falhou: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pacat.c:321 ../src/utils/pasuspender.c:159
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:759 ../src/utils/paplay.c:183
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:762 ../src/utils/paplay.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Connection failure: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha na conexão: %s\n"
|
||||
|
|
@ -1512,7 +1564,7 @@ msgid "Too many arguments.\n"
|
|||
msgstr "Argumentos em excesso.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pacat.c:756 ../src/utils/pasuspender.c:280
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:1014 ../src/utils/paplay.c:381
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:1017 ../src/utils/paplay.c:381
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
|
||||
msgstr "pa_mainloop_new() falhou.\n"
|
||||
|
|
@ -1523,12 +1575,12 @@ msgid "io_new() failed.\n"
|
|||
msgstr "io_new() falhou.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pacat.c:783 ../src/utils/pasuspender.c:293
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:1028 ../src/utils/paplay.c:396
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:1031 ../src/utils/paplay.c:396
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pa_context_new() failed.\n"
|
||||
msgstr "pa_context_new() falhou.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pacat.c:791 ../src/utils/pactl.c:1034
|
||||
#: ../src/utils/pacat.c:791 ../src/utils/pactl.c:1037
|
||||
#: ../src/utils/paplay.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pa_context_connect() failed: %s"
|
||||
|
|
@ -1540,7 +1592,7 @@ msgid "time_new() failed.\n"
|
|||
msgstr "time_new() falhou.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pacat.c:809 ../src/utils/pasuspender.c:301
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:1039 ../src/utils/paplay.c:410
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:1042 ../src/utils/paplay.c:410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
|
||||
msgstr "pa_mainloop_run() falhou.\n"
|
||||
|
|
@ -1572,7 +1624,7 @@ msgstr ""
|
|||
"AVISO: O servidor de som não é local, Sound server is not local, não está em "
|
||||
"suspenso.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pasuspender.c:176 ../src/utils/pactl.c:765
|
||||
#: ../src/utils/pasuspender.c:176 ../src/utils/pactl.c:768
|
||||
#: ../src/utils/paplay.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got SIGINT, exiting.\n"
|
||||
|
|
@ -1637,14 +1689,15 @@ msgstr "Tamanho do cache para amostragem: %s\n"
|
|||
msgid "Failed to get server information: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha em obter a informação do servidor: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:137
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"User name: %s\n"
|
||||
"Host Name: %s\n"
|
||||
"Server Name: %s\n"
|
||||
"Server Version: %s\n"
|
||||
"Default Sample Specification: %s\n"
|
||||
"Default Channel Map: %s\n"
|
||||
"Default Sink: %s\n"
|
||||
"Default Source: %s\n"
|
||||
"Cookie: %08x\n"
|
||||
|
|
@ -1658,12 +1711,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Fonte padrão %s\n"
|
||||
"Cookie: %08x\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:175
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get sink information: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha em obter a informação do destino: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:191
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:194
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sink #%u\n"
|
||||
|
|
@ -1697,12 +1750,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Propriedades:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:255
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:258
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get source information: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha em obter a informação da fonte: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:271
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:274
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Source #%u\n"
|
||||
|
|
@ -1736,20 +1789,20 @@ msgstr ""
|
|||
"Propriedades:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:303 ../src/utils/pactl.c:347 ../src/utils/pactl.c:382
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:419 ../src/utils/pactl.c:478 ../src/utils/pactl.c:479
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:489 ../src/utils/pactl.c:533 ../src/utils/pactl.c:534
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:540 ../src/utils/pactl.c:583 ../src/utils/pactl.c:584
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:591
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:306 ../src/utils/pactl.c:350 ../src/utils/pactl.c:385
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:422 ../src/utils/pactl.c:481 ../src/utils/pactl.c:482
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:492 ../src/utils/pactl.c:536 ../src/utils/pactl.c:537
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:543 ../src/utils/pactl.c:586 ../src/utils/pactl.c:587
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:594
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "n/a"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:321
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:324
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get module information: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha em obter a informação do módulo: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:339
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:342
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Module #%u\n"
|
||||
|
|
@ -1765,12 +1818,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Contador de uso: %s\n"
|
||||
"Auto descarregar: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:358
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get client information: %s\n"
|
||||
msgstr "Falhou ao obter a informação do cliente: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:376
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:379
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Client #%u\n"
|
||||
|
|
@ -1785,12 +1838,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Propriedades:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:393
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:396
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Failed to get card information: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha em obter a informação do autoload: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:411
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:414
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Card #%u\n"
|
||||
|
|
@ -1806,22 +1859,22 @@ msgstr ""
|
|||
"Propriedades:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:425
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:428
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\tProfiles:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:431
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:434
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\tActive Profile: %s\n"
|
||||
msgstr "O pipe falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:442
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:445
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get sink input information: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha na obtenção da informação de entrada do destino: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:461
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:464
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sink Input #%u\n"
|
||||
|
|
@ -1855,12 +1908,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Propriedades:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:500
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:503
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get source output information: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha em obter informações sobre a saída da fonte: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:520
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:523
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Source Output #%u\n"
|
||||
|
|
@ -1889,12 +1942,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Propriedades:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:551
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:554
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get sample information: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha em obter informações sobre a amostragem: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:569
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:572
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sample #%u\n"
|
||||
|
|
@ -1923,22 +1976,22 @@ msgstr ""
|
|||
"Propriedades:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:599 ../src/utils/pactl.c:609
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:602 ../src/utils/pactl.c:612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failure: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:633
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:636
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to upload sample: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha em carregar a amostra: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:650
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:653
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Premature end of file\n"
|
||||
msgstr "Fim prematuro do arquivo\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:771
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:774
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s [options] stat\n"
|
||||
|
|
@ -1983,7 +2036,7 @@ msgstr ""
|
|||
" -n, --client-name=NAME Como chamar este cliente no "
|
||||
"servidor \n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:823
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:826
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"pactl %s\n"
|
||||
|
|
@ -1994,48 +2047,48 @@ msgstr ""
|
|||
"Compilado com libpulse %s\n"
|
||||
"Linkado com libpulse %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:862
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Please specify a sample file to load\n"
|
||||
msgstr "Por favor, especifique o arquivo de amostra a ser carregado\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:884
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:887
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open sound file.\n"
|
||||
msgstr "Falha em abrir o arquivo de som.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:896
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:899
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You have to specify a sample name to play\n"
|
||||
msgstr "Você deve especificar um nome da amostra para ser executada\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:908
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:911
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You have to specify a sample name to remove\n"
|
||||
msgstr "Você deve especificar um nome da amostra para ser removida\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:916
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:919
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You have to specify a sink input index and a sink\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você tem que especificar a entrada para o destino (sink) e um destino(sink)\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:925
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:928
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You have to specify a source output index and a source\n"
|
||||
msgstr "Você tem que especificar um índice de saída da fonte e uma fonte\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:939
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:942
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You have to specify a module name and arguments.\n"
|
||||
msgstr "Você deve especificar um nome do módulo e seus argumentos\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:959
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:962
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You have to specify a module index\n"
|
||||
msgstr "Você deve especificar um índice de um módulo\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:969
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:972
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean "
|
||||
|
|
@ -2044,7 +2097,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Você não pode especificar mais de um destino. Pelo menos um valor booleano "
|
||||
"deve ser especificado.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:982
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:985
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may not specify more than one source. You have to specify a boolean "
|
||||
|
|
@ -2053,13 +2106,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Você não pode especificar mais de uma fonte. Pelo menos um valor booleano "
|
||||
"deve ser especificado.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:994
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:997
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "You have to specify a card name/index and a profile name\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você tem que especificar a entrada para o destino (sink) e um destino(sink)\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:1009
|
||||
#: ../src/utils/pactl.c:1012
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No valid command specified.\n"
|
||||
msgstr "Nenhum comando válido especificado.\n"
|
||||
|
|
@ -2264,6 +2317,22 @@ msgstr "Usando a especificação da amostragem '%s'\n"
|
|||
msgid "Cannot access autospawn lock."
|
||||
msgstr "Não foi possível acessar a trava de autogeração."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Called SUID root and real-time and/or high-priority scheduling was "
|
||||
#~ "requested in the configuration. However, we lack the necessary "
|
||||
#~ "privileges:\n"
|
||||
#~ "We are not in group '"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A chamada de SUID root e tempo real/alta prioridade no escalonamento foi "
|
||||
#~ "requisitada pela configuração. Todavia, falta-nos os privilégios "
|
||||
#~ "necessários:\n"
|
||||
#~ "Não estamos no grupo'"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "--log-time boolean argument"
|
||||
#~ msgstr "--disallow-exit argumento booleano"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default sink name (%s) does not exist in name register."
|
||||
#~ msgstr "O nome padrão do destino (%s) não existe no registro de nomes."
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue